陳 晨
(福州外語外貿(mào)學(xué)院外國語學(xué)院,福建福州350001)
當(dāng)今,在翻譯的研究分析中,許多學(xué)者都把翻譯和韓禮德的功能語言學(xué)相結(jié)合。本文探討了主位推進模式在新聞翻譯實踐中的作用。首先對原文進行語篇分析,有助于我們把握原作者的新聞寫作意圖;其次,注意對英漢兩種語言的差異,再現(xiàn)或是重構(gòu)原文的主位推進結(jié)構(gòu),使得譯文語意連貫。
韓禮德認為信息是已知或能預(yù)知的信息與新信息或未能預(yù)知的信息之間的沖突[1]。從語言學(xué)層面上說,信息結(jié)構(gòu)(information structure)是已知信息和新信息相互作用的結(jié)果,也就是說信息結(jié)構(gòu)是用已知信息和新信息把語言組織成為“信息單位”(information unit)的結(jié)構(gòu)。而且信息單位并不與句子的語法單位一一對應(yīng)。
對已知信息(given information)和新信息(new information)不同的學(xué)派有不同的觀點,韓禮德認為信息結(jié)構(gòu)包括已知信息和新信息,其中,已知信息在句子中是必不可少的(obligatory),而新信息是可以取舍的(optional)[2]?!耙阎畔?新信息”這種模式是句子的最基本模式,它表現(xiàn)在兩個方面,首先,新信息被明顯標(biāo)記出來;其次,已知信息通常位于新信息之前。例如:
A.小紅最近好嗎?
B.她很好。
在這個例子中B所說的“她”指代前文所出現(xiàn)的“小紅”,是已知信息,句子剩下的部分“很好”就是信息,已知信息位于信息之前,這也是人們的基本表達習(xí)慣。
主位述位理論最初由布拉格學(xué)派(Prague school)的語言學(xué)家提出,它揭示了在每一個特定的語篇和語境中句子中各成分所起的傳達信息的作用。受布拉格學(xué)派的影響,韓禮德從功能角度對主位進行界定。他認為“主位(theme)是信息的起點,是小句所關(guān)心的成分;述位(rheme)是句子剩余的部分的信息,是對主位的發(fā)展”。其次,他認為在英文句子中的主位成分通常取決于對語氣(mood)的選擇。最后,韓禮德根據(jù)結(jié)構(gòu)的復(fù)雜程度把主位分為單項主位(simple theme)、復(fù)項主位(multiple theme)和句項主位(clausal theme)。
對于主位述位的研究,我們不應(yīng)該只局限在句子層面,我們還應(yīng)該擴展到篇章層面。從馬修斯和韓禮德的著作中,我們得知,主位述位不是孤立存在的,相反,它與語境和上下文關(guān)系密切。朱永生認為每個句子都有其主位述位結(jié)構(gòu),當(dāng)句子獨立存在的時候,主位和述位是確定不變的。語篇則是由兩個或兩個以上句子組成,當(dāng)我們分析語篇時就要分析句子間主位和述位的聯(lián)系和變化,這種聯(lián)系和變化就叫做推進(progression),語篇中的主位推進模式表現(xiàn)了文本信息的分布。韓禮德經(jīng)過了六七十年的研究,總結(jié)了3個元功能(meta-function)和它們在語言中的體現(xiàn),具體為:概念元功能(ideational function)、人際元功能(interpersonal function)和語篇元功能(textual function)等三大語義元功能(metafunction)。主位推進模式從這三個角度解釋了語篇,所以,主位推進模式在語篇分析中得到了越來越多的運用。
對于新聞翻譯而言,它對譯文準(zhǔn)確性要求較高,翻譯時對源語言的分析能使我們了解信息的分布情況,明確原作者的意圖,使譯文體現(xiàn)原文的交際價值。在新聞翻譯實踐中,要使譯文既忠實于原文,又能達到交流的目的,不僅需要根據(jù)主位推進模式有效地理解原文,更需要根據(jù)語義和語言習(xí)慣,相應(yīng)地保留或轉(zhuǎn)換主位推進模式。
對于主位推進模式,不同的研究學(xué)派提出了不同的模式。捷克語言學(xué)家丹尼斯提出了常見的五種主位推進模式:(1)簡單線性模式、(2)連貫主位模式、(3)派生模式、(4)分裂述位模式、(5)跳躍主位模式。經(jīng)過分析英語主述位結(jié)構(gòu),徐盛桓提出了四種發(fā)展模式:(1)平行性的發(fā)展、(2)延續(xù)性的發(fā)展、(3)集中性的發(fā)展和、(4)交叉性的發(fā)展[3]。著名語言學(xué)家黃衍綜合前人的研究成果也提出了反映英語語篇中連貫性的七種模式:平行型、延續(xù)型、集中型、交叉型、并列型、派生型、跳躍型[4]。本文以常見的幾種主位推進模式對新聞翻譯進行分析。
以下例子中,“T”表示主位,“R”表示述位。
丹尼斯認為線性主位推進模式是所有主位推進模式中最基本的一種模式[5]。在這個模式中,每一句話中述位所指代的內(nèi)容都成為下一個句子中的主位,其模式如下圖所示:
例1:Snowden(T1)was interviewed by the Post in Moscow over two days by reporter Barton Gellman,who has received numerous leaks from Snowden.The interview(T2)was conducted six months after Snowden’s revelations first appeared in the Post and the Guardian newspaper(R2).(中國日報網(wǎng),2013-12-30)
在這個例子中,第二句的主位重復(fù)了第一句的述位,因此,我們在翻譯時,要盡量按照原文的主述位間的關(guān)系來翻譯。但是,值得注意的是,英文的寫作多為長句,中文往往劃分為幾個短句,但即使譯文按照中文的習(xí)慣劃分為比源語言句式更多的短句,也要按照源語言的原有模式來翻譯,使新聞翻譯更能符合原作者的意圖。
譯文:斯諾登(T1)接受了《華盛頓郵報》記者巴頓·格爾曼(Barton Gellman)為期兩天的采訪(R1),采訪期間(T2),斯諾登披露了大量機密信息(R2)。2013年6月,斯諾登(T3)第一次出現(xiàn)在媒體,為《衛(wèi)報》和《華盛頓郵報》披露機密信息(R3)。(中國日報網(wǎng),2013-12-30)
在譯文中,已知信息R3(機密信息)被放到了句子后面述位的部分,得到了進一步的強調(diào),這與原文的語意側(cè)重點明顯不同。因此,在翻譯的時候最好根據(jù)原文把信息值最低的已知信息“(機密信息)”放在句子主位的位置,作為話題的出發(fā)點。改譯如下:
改譯:那些機密信息(T3)隨后被披露了出來(R3),這(T4)距斯諾登首次出現(xiàn)在《衛(wèi)報》和《華盛頓郵報》已經(jīng)過去有6個月的時間了(R4)。
在這個模式中每一句話的主位都是一樣的,重復(fù)出現(xiàn)。這種句式結(jié)構(gòu)與漢語大同小異,只是有時英語中主位會借助于代詞和定、冠詞的使用,而中文中為避免重復(fù),而少用代詞,有時省略或簡化了主位詞。其模式如下圖:
例2:Snowden(T1)gave a more than 14-h(huán)our interview to The Washington Post,which says it’s the first he has conducted in person since arriving in the Russian capital in June(R1).He(T2)follows that up by speaking directly to the British public in a televised message that will be broadcast Wednesday as an alternative to the queen’s annual Christmas speech(R2).Snowden(T3)told the Post he was satisfied(R3).(中國日報網(wǎng),2013-12-30)
在原文中T1(Snowden)=T2(He)=T3(Snowden)。文章緊緊圍繞Snowden這個人展開,因此我們在譯文中也應(yīng)該把信息值最低的已知信息“Snowden”提前,這樣句子的側(cè)重點才與原文相符。
譯文:斯諾登(T1)接受了《華盛頓郵報》長達14小時的采訪,這是他自6月份抵達俄羅斯首都以來,第一次個人專訪(R1)。之后,斯諾登(T2)又錄制了一期英國電視臺節(jié)目,他將會在25號英國女王伊麗莎白二世的年度圣誕致辭播出的時段發(fā)表“另類的圣誕致辭”(R2)。斯諾登(T3)告訴《華盛頓郵報》說,自己很滿意(R3)。(中國日報網(wǎng),2013-12-30)
在這個模式中,句子的主位從(一篇文章或其他文本章節(jié)的)“超主位”衍生而來,小句的內(nèi)容是對前文主位的進一步擴展和延伸,進行多角度的闡釋[6]。其模式如下圖:
例3:The company behind the ubiquitous iPhone and iPad is famously secretive,but there a few little known facts about the California-based company.
1.Steve Jobs(T1)was adopted and half Syrian(R1)
2.Apple’s first computer(T2)was satanically priced(R2)
3.Apple(T3)ships everything by air,not sea(R3)(中國日報網(wǎng),2013-12-27)
在通讀了第一段的原文后,我們發(fā)現(xiàn)這篇文章是圍繞蘋果公司而展開,主題是描述蘋果公司一些鮮為人知的秘密,因此我們在翻譯的時候把已知信息“蘋果公司”放在主位,而信息含量高的細節(jié)放在述位,起強調(diào)作用。
譯文:如今iPhone和iPad已隨處可見,但蘋果公司卻一直裹在神秘的面紗里。盡管如此,關(guān)于這家總部位于加利福尼亞州的高科技公司,我們還是可以稍作了解的。
1.史蒂夫·喬布斯(T1)童年被領(lǐng)養(yǎng),且有一半敘利亞血統(tǒng)(R1)。
2.第一代蘋果機(T2)價格的秘密(R2)。
3.所有的蘋果產(chǎn)品(T3)都通過航空運輸,而不是海運(R3)。(中國日報網(wǎng),2013-12-27)
在這段譯文中我們看到分列的三點的主位詞都是有蘋果公司(已知信息)展開的。由于史蒂夫·喬布斯這個人名被美國人所熟知,因此,在原文中沒有特意點出他作為蘋果公司創(chuàng)始人的身份。然而對于中文語言讀者來說,也許有些讀者對史蒂夫·喬布斯不那么熟悉,因此這句話中我們最好加上一些已知信息,使讀者更好地理解文章。改譯如下:
1.蘋果公司創(chuàng)始人史蒂夫·喬布斯童年被領(lǐng)養(yǎng),且有一半敘利亞血統(tǒng)。
分裂述位模式中第一句的述位的各部分內(nèi)容分別做后面句子的主位。其模式如下圖:
例4:Authorities(T1)have blamed a total of 15 deaths on the cold so far(R1).A man in Wisconsin(T’1)died of hypothermia(R’2),and an elderly woman(T”2)with Alzheimer’s disease who wandered away from her home in New York state was found dead in the snowy woods about 100 yards away(R”2).(中國日報網(wǎng),2014-01-08)
原文中我們看到第一句的述位主要講述有人死于天氣寒冷。隨后,原文舉了兩個例子來說明天氣寒冷致人死亡,這兩個例子是第一句話述位的衍生。因此,在翻譯的時候,應(yīng)該把原文第一句的述位,放到后面小句主位的位置,作為話題的出發(fā)點,把新信息放到句尾重心來加以強調(diào)。
譯文:極端嚴(yán)寒天氣已導(dǎo)致全美15人死亡。其中,在紐約州西部,一名患有老年癡呆癥的婦女外出時衣著單薄倒地身亡。在俄亥俄州克利夫蘭市,一名病患因體溫過低喪生。(中國日報網(wǎng),2014-01-08)
本文用主位推進模式對新聞和翻譯語篇進行分析,指出對主位結(jié)構(gòu)分析研究能夠幫助人們了解信息的分布情況,把握信息的重點,了解作者真正要表述的內(nèi)容,這樣我們才能在翻譯過程中準(zhǔn)確把握原作者的語意表達側(cè)重點,使新聞翻譯更加嚴(yán)謹、準(zhǔn)確。有時,在具體的翻譯實踐中我們還應(yīng)該在對原文的充分理解上,對譯文的中主位結(jié)構(gòu)做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以使之更加符合譯入語的表達習(xí)慣和語言結(jié)構(gòu),使譯文更加通順流暢。
[1][2]Halliday M A K.An introduction to functional grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[3]徐盛桓.再論主位和述位[J].外語教學(xué)與研究,1985,(4).
[4]黃衍.試論英語主位和述位[J].外國語,1985,(5).
[5][6]Danes F.Functional sentence perspective and the organization of the text[A].Danes F.Papers in functional sentence perspective[C].Prague:Academia,1974.