• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    石油類科技論文英文摘要語(yǔ)篇特點(diǎn)及其翻譯策略

    2013-12-31 00:00:00陳麗萍張黎
    北方文學(xué)·下旬 2013年11期

    摘 要:本文選取10篇石油科技論文英文摘要,從摘要的語(yǔ)篇特點(diǎn)的四個(gè)方面進(jìn)行分析,旨在為翻譯者提供實(shí)用的翻譯策略,從而提高石油科技論文英文摘要的質(zhì)量和論文學(xué)術(shù)影響力。

    關(guān)鍵詞:石油;科技論文;英文摘要;語(yǔ)篇特點(diǎn);翻譯策略

    引言:

    隨著國(guó)際交流日益密切,石油科技不斷進(jìn)步,越來(lái)越多的研究人員在國(guó)際期刊和會(huì)議上發(fā)表論文,英文摘要是論文中必不可少的部分。目前大部分的科研人員用英語(yǔ)撰寫論文和摘要的能力還是否薄弱,語(yǔ)法錯(cuò)誤頻頻出現(xiàn),中式英語(yǔ)表達(dá)較多(秦,2007)。大部分的研究者的英文摘要是在中文摘要的基礎(chǔ)上翻譯而成,了解科技論文摘要的語(yǔ)篇特點(diǎn)及其翻譯策略有重要的意義。

    石油類科技論文摘要的語(yǔ)篇特點(diǎn)

    本文選取10篇SPE論文摘要,從以下四個(gè)方面分析石油類英語(yǔ)摘要的語(yǔ)篇特點(diǎn)及其相應(yīng)的翻譯策略:

    一、摘要整體要求語(yǔ)法正確,表述準(zhǔn)確、地道

    英語(yǔ)摘要要求符合英語(yǔ)行文規(guī)范的語(yǔ)法,盡量避免英文表達(dá)中的 “中式英語(yǔ)”。在翻譯時(shí),應(yīng)該注意中英文差異,避免出現(xiàn)無(wú)主句,連動(dòng)句,搭配不當(dāng),或是主謂不一致等語(yǔ)法錯(cuò)誤。“An improved mathematical model considering the no equilibrium and the non-isothermal effects involved during rapid multiphase flow in wells and pipelines is presented. ( SPE 107958)” 本句表達(dá)無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤,但是主語(yǔ)較長(zhǎng)的現(xiàn)象,不符合英語(yǔ)科技論文撰寫規(guī)范。在翻譯的過(guò)程中可以用被動(dòng)句或是形式主語(yǔ)句替換這句話,如“It is presented that an improved mathematical model considering the nonequilibrium and the non-isothermal effects involved during rapid multiphase flow in wells and pipelines”,這樣修改后避免了原文中頭重腳輕的現(xiàn)象。

    同時(shí),在漢英翻譯的過(guò)程中要注意中英文專業(yè)術(shù)語(yǔ)的表達(dá),普通詞匯在石油類專業(yè)論文中有不同的意義,選擇準(zhǔn)確的術(shù)語(yǔ)有利于提高論文的質(zhì)量。如“absolute humidity”應(yīng)該翻譯為絕對(duì)濕度,和普通英語(yǔ)在意義上沒(méi)有太大的差別。而“abstraction” 一般譯為抽象或抽象概念,而在石油英語(yǔ)中表示為抽提?!癷ntelligent pig” 從字面不能看出具體意思,而在石油專業(yè)術(shù)語(yǔ)中表達(dá)的意思為“通管器式管內(nèi)探查器”。因此做好翻譯好一篇文章,需要良好的石油類專業(yè)背景知識(shí),具備一定的石油專業(yè)詞匯。

    二、摘要類型

    石油科技類論文摘要一般為信息型摘要,主要由投稿刊物的要求來(lái)確定。摘要內(nèi)容包含研究目的,研究對(duì)象,研究方法,研究結(jié)論,字?jǐn)?shù)一般為原文的10%左右,200-300字左右。根據(jù)不同的內(nèi)容,時(shí)態(tài)的運(yùn)用也隨之變化?;緯r(shí)態(tài)為一般現(xiàn)在時(shí)和一般過(guò)去時(shí),在提到研究結(jié)論時(shí)運(yùn)用現(xiàn)在完成時(shí),而將來(lái)時(shí)主要用于對(duì)將來(lái)發(fā)展趨勢(shì)的預(yù)測(cè)和建議。在翻譯過(guò)程中,應(yīng)該根據(jù)不同內(nèi)容,選擇正確的時(shí)態(tài)。

    三、詞匯使用正式用語(yǔ),突出文體的正式和準(zhǔn)確性

    注重詞匯的多樣性,石油類科技論文撰寫者詞匯使用趨向單一,以SPE 107958為例,present 這個(gè)單詞在不到100字的摘要中出現(xiàn)了3次。在漢譯英的過(guò)程中,要特別注意詞匯的重復(fù)性,如果出現(xiàn)類似的表達(dá),建議用其他近義詞替換。如“show”“indicate”為“present”的近義詞。為了避免這一情況的發(fā)生,譯者在翻譯過(guò)程中需要積累一定數(shù)量的英語(yǔ)近義詞,同時(shí)應(yīng)該了解書面語(yǔ)與普通詞匯的區(qū)別,如表示“大約”,approximately 比about 更加正式些。同時(shí),在石油類科研論文中,為了避免句子冗長(zhǎng),常用正式動(dòng)詞代替動(dòng)詞短語(yǔ),如“evaluate ”“analyze”。同時(shí)在翻譯過(guò)程中要關(guān)注動(dòng)作名詞化現(xiàn)象,如“applications for three-phase (oil/water/gas) systems”“the development of the model ”“separation of injection gas components”。注意詞匯的固定搭配的積累,如“under…rate”,“ be associated with”, “along with”,“generate from”等。

    四、大量使用被動(dòng)句或第三人稱主語(yǔ)句

    科技論文探討客觀現(xiàn)象,因此被動(dòng)句和第三人稱主語(yǔ)句使用較多,在英文摘要中被動(dòng)句占到三分之一。而在漢語(yǔ)表達(dá)中,多使用無(wú)主句或是使用第一人稱“我們”“大家”等結(jié)構(gòu),在翻譯過(guò)程中要注意中英文表達(dá)差異。在英語(yǔ)為本族語(yǔ)的文章中,常會(huì)出現(xiàn)“we”等集合名詞的表達(dá)。從整體上來(lái)說(shuō),石油類科技論文屬于正式文體,在摘要部分被動(dòng)句較多,注重事實(shí)。在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)注重中英文表達(dá)差異,了解英文摘要特點(diǎn)。

    參考文獻(xiàn):

    [1]劉振聰,修月禎.學(xué)術(shù)論文寫作[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2009

    [2]秦荻輝.科技英語(yǔ)寫作[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007

    作者簡(jiǎn)介:陳麗萍(1979.10-),女,西南石油大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué);張黎(1980.1-),男,西南石油大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯。

    洪湖市| 福清市| 泽库县| 阿荣旗| 嘉鱼县| 东莞市| 怀仁县| 汪清县| 永嘉县| 亳州市| 丹凤县| 无棣县| 新泰市| 尤溪县| 洪泽县| 北票市| 海安县| 宜黄县| 安远县| 大丰市| 周至县| 肇庆市| 杨浦区| 通州市| 湾仔区| 德令哈市| 钟山县| 全椒县| 昌平区| 白水县| 广丰县| 房产| 东源县| 安龙县| 宝应县| 新郑市| 福贡县| 富锦市| 石首市| 惠州市| 礼泉县|