• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    “第三文化”:翻譯的新空間

    2013-12-31 00:00:00吳琪
    北方文學(xué)·下旬 2013年11期

    摘 要:翻譯作為一種跨文化交際的活動(dòng)必然要走向一種“文化順應(yīng)”,而“第三文化”作為一種文化順應(yīng)的結(jié)果,也必然帶來譯本的文化品質(zhì)的大幅提升。多元文化背景下,譯者不僅僅屬于源語文化和目標(biāo)語文化,也屬于“第三文化”,真正合格的譯者需要具備創(chuàng)造一種既不是源語文化也不是目標(biāo)語文化而是融合了兩種文化特質(zhì)的能力,最終的譯作應(yīng)該存在并“活在”新的“第三文化”的空間。

    關(guān)鍵詞:翻譯;第三文化;文化順應(yīng)

    翻譯工作者不僅要懂得兩種語言,還需要熟悉雙方的文化。翻譯過程不可避免地涉及兩種文化和兩種語言。翻譯不能用一種文化代替另一種文化,為了更準(zhǔn)確地解釋翻譯這一復(fù)雜過程,有必要引入“文化順應(yīng)”(acculturation)這一概念?!拔幕槕?yīng)”是指:文化變化產(chǎn)生自不同社會(huì)群體之間長(zhǎng)期的接觸。這樣的接觸會(huì)帶來文化上的諸多明顯變化:如一種文化可能從另一文化當(dāng)中借用某些特征或者產(chǎn)生一定程度的融合。文化適應(yīng)的早期研究抵制的是試圖重建孤立社會(huì)文化的趨勢(shì),事實(shí)上,與其他民族的交往總是人類社會(huì)生活的一個(gè)重要特征。早期研究重視的是不同文化接觸所導(dǎo)致的社會(huì)和個(gè)人的心理干擾,而今天我們面對(duì)的卻是一個(gè)復(fù)雜的世界系統(tǒng),其中的一些社會(huì)支配了其它社會(huì)的經(jīng)濟(jì)、政治和社會(huì)的方方面面,當(dāng)一個(gè)從屬社會(huì)或組織通過一種主導(dǎo)文化來塑造自己文化傳統(tǒng)元素的時(shí)候,“文化融合”(syncretism)或“文化順應(yīng)”便因此產(chǎn)生。

    1.“第三文化”的定義

    “文化順應(yīng)”的概念有助于我們理解“第三文化”的定義。1819年,德國(guó)著名詩人歌德提出了“第三文化”建設(shè)的模式。根據(jù)此翻譯過程模式,劉宓慶(2003)將“第三文化”定義為一種“順應(yīng)的文化”,這是一種兩種文化相互結(jié)合的文化。譯者可以利用本國(guó)文字學(xué)和翻譯方法表示外國(guó)文化,而同時(shí)又要使譯作盡力保持原作的風(fēng)味,因此,歌德認(rèn)為:“第三文化”的出現(xiàn)是不可避免的,這種新文化往往使本國(guó)讀者可能會(huì)在一開始感覺異常尷尬,因?yàn)樗麄兛赡苡X得這些出現(xiàn)在新文化中的人物都是本土化了的外國(guó)人,讀者的態(tài)度從不熟悉階段過渡到到熟悉階段會(huì)發(fā)生變化。歌德進(jìn)一步指明了這一變化過程:我們稱之為“第三(文化)紀(jì)元”的原因如下:接近原作風(fēng)格的翻譯也最接近原作本身、也最便于我們對(duì)原文的理解;我們被牽引著回歸源語文本:外來因素與本土因素不斷接近且未知領(lǐng)域不斷移動(dòng)縮小最終走向完美;這一概念的實(shí)質(zhì)是要在結(jié)合外國(guó)文化和本國(guó)文化的同時(shí)保持原作的所有本質(zhì)元素。(R.Schulte,1992)

    2.“第三文化”對(duì)翻譯過程的影響

    語言與文化存在著必然的內(nèi)在聯(lián)系,由此,“文化翻譯”的概念便進(jìn)入了翻譯研究的視野。Bassnett和Lefevere(1990)在其《翻譯、歷史和文化》一書中正式提出了“文化轉(zhuǎn)向”的觀點(diǎn)。文化轉(zhuǎn)向有效擴(kuò)大了研究的維度并將研究者的視域從語言學(xué)的領(lǐng)域擴(kuò)大到了社會(huì)、歷史和文化的廣闊空間。但不幸的是,文化翻譯研究無限地放大了文化的功能,而且把它作為了解決翻譯所有問題的關(guān)鍵。相對(duì)于傳統(tǒng)翻譯研究,文化翻譯并沒有客觀地批判繼承而是要過度進(jìn)行了轉(zhuǎn)向。文化翻譯學(xué)派對(duì)語言學(xué)派所取得成就的排斥的是極不恰當(dāng)?shù)?,翻譯中的文化研究是翻譯研究的一個(gè)重要組成部分而非全部。鑒于此,“契合”(consiliene)代表了翻譯研究的主要趨勢(shì),而且,擺脫此困境的一條重要途徑是“第三文化”構(gòu)建。只有我們把目標(biāo)文本放在整個(gè)文化的維度才能夠涵蓋翻譯的所有必要方面??傊?,“第三文化”構(gòu)建顯著影響了翻譯文本的兩個(gè)關(guān)鍵因素——翻譯的主體和翻譯的客體。

    2.1 “第三文化”對(duì)譯者的影響

    第一,翻譯過程中的“第三文化”構(gòu)建可以有效地加強(qiáng)譯者對(duì)翻譯對(duì)象中所包含的文化信息的認(rèn)知。沒有這樣的認(rèn)知能力,無論譯者如何觀照源語和目標(biāo)語以及雙方的文化,翻譯文本中的文化信息將是無效的、對(duì)于譯者也是沒有意義的,在實(shí)踐中也就很容易出現(xiàn)用一種文化機(jī)械代替另一種文化的傾向了。第二,另一種觀點(diǎn)是“第三文化”構(gòu)建最有效的方法是幫助譯者建構(gòu)其文化意識(shí),并在翻譯過程中不斷加強(qiáng),而文化意識(shí)培養(yǎng)這一前提條件有效激勵(lì)了文化感知能力的發(fā)展。我們需要回答的問題是:“第三文化”如何可以提高譯者的文化意識(shí)?無疑,“文化順應(yīng)”理論可能為我們提供了令人滿意的答案。譯者運(yùn)用“第三文化”模式對(duì)進(jìn)行翻譯蘊(yùn)含了譯者的文化適應(yīng)能力??梢?,“文化順應(yīng)”指的是譯者適應(yīng)一種新文化的過程。從“第三文化”理論角度看,譯者不僅僅屬于源語文化和目標(biāo)語文化,也屬于“第三文化”。這需要譯者源語語言和目標(biāo)語語言,又要熟悉源語文化和目標(biāo)語文化。因此,翻譯人員的文化適應(yīng)能力是取得的成功翻譯的關(guān)鍵因素。第三,翻譯者在翻譯過程中的作用體現(xiàn)在不只是作為源語文化和目標(biāo)語文化的感知者和接受者,也體現(xiàn)在還是“第三文化”的構(gòu)建者。

    2.2 “第三文化”對(duì)翻譯文本的影響

    傳統(tǒng)的目標(biāo)語文本的偏狹觀念認(rèn)為:詞匯是語言中唯一的文化載體。詞匯當(dāng)然是一個(gè)重要的文化元素和文化符號(hào),但它只能從淺層反映文化而不能從根本上反映和體現(xiàn)文化心理和文化構(gòu)成。

    翻譯研究中的“第三文化”構(gòu)建需要翻譯人員考慮文本中的其它文化元素,即,背景、事件或行為、情緒和態(tài)度、人物性格和作者的寫作方式與風(fēng)格等。這五個(gè)因素連同詞匯一起可以說都是文化信息的載體。在文化特色作為核心的前提下,翻譯過程包括了這些元素與理解能力、文化構(gòu)成和文化氛圍的整合。這種文化諸因素整合和融匯的成果即是一種全新文化——“第三文化”的出現(xiàn)。語言全面地受著文化的制約,因此翻譯的對(duì)象也是受到文化制約的,“第三文化”的興起最好地保障了翻譯過程中文化信息的保留。

    2.3 “第三文化”對(duì)翻譯策略的影響

    自從人類從事翻譯活動(dòng)以來,關(guān)于什么才是令人滿意的翻譯策略的爭(zhēng)論一直持續(xù)不斷:翻譯應(yīng)直譯還是意譯?翻譯應(yīng)以作者為導(dǎo)向還是以讀者為導(dǎo)向?翻譯應(yīng)以語義為導(dǎo)向還是以交際為導(dǎo)向?,等等。隨著語言學(xué)和其他它相關(guān)學(xué)科的發(fā)展,關(guān)于翻譯的不同思想和意見已經(jīng)發(fā)生了很大的變化,逐字逐句翻譯因無法產(chǎn)生出可以理解的和不被扭曲的譯本而遭到了揚(yáng)棄。19世紀(jì),翻譯主張?jiān)谝庾R(shí)操縱下從觀照作者轉(zhuǎn)向面向讀者,從而使譯文像在目標(biāo)文化中那樣自然,猶如他們?nèi)栽谠凑Z文化中那樣。自此以后,目標(biāo)語文本受到了交際理論的顯著影響并從語言學(xué)轉(zhuǎn)向走到了翻譯的文化轉(zhuǎn)向。當(dāng)前,翻譯研究正在走向一種“契合”。兩個(gè)傳統(tǒng)學(xué)派(語言學(xué)傳統(tǒng)和文化學(xué)傳統(tǒng))相互結(jié)合,而翻譯現(xiàn)在被視為一種跨文化交際行為。作為純粹的語言代碼轉(zhuǎn)換的翻譯觀已被放棄,而將翻譯作為一種文化傳遞模式的認(rèn)識(shí)日益受到學(xué)界重視。但是,現(xiàn)在出現(xiàn)的問題是:文化如何或是否會(huì)得到傳遞呢?尤其是當(dāng)目標(biāo)語接收者不能共享與源語發(fā)出者相同或相似的文化背景的時(shí)候(反之亦然),這種局面長(zhǎng)期以來一直是譯者感到困惑的地方。

    在中國(guó)的翻譯研究當(dāng)中,翻譯經(jīng)常被視為一種雜學(xué),其目的是要找出文化中的最佳表達(dá)方式,因?yàn)榉g的實(shí)質(zhì)被認(rèn)為是文化問題。從“第三文化”的視角看,這樣的雜學(xué)構(gòu)成了一種新文化:一種混合了不同社會(huì)學(xué)科領(lǐng)域的知識(shí)的文化。該翻譯觀帶來了新的翻譯策略和譯文品質(zhì)的提升——“第三文化”的構(gòu)建就主要依賴于這種提升。但是,讀者卻并不清楚提升譯文品質(zhì)的具體方法。譯者應(yīng)當(dāng)具有跨文化意識(shí),特別是“第三文化”意識(shí),這空怕是當(dāng)前和以后翻譯工作者尤其要著重建構(gòu)的新的跨文化意識(shí)。

    3. 結(jié)語

    作為“第三文化”的構(gòu)建者,譯者必須具備相應(yīng)的文化意識(shí),合格的譯者既需要跨文化意識(shí)也需要文化創(chuàng)造能力:一種在文化翻譯中創(chuàng)造新事物的能力,即,創(chuàng)造一種既不是源語文化也不是目標(biāo)語文化而是融合了雙方文化特質(zhì)的能力。如此的“第三文化”翻譯策略是一個(gè)開放的系統(tǒng)——它運(yùn)用了包括語言學(xué)的和文化學(xué)的所有的翻譯策略。翻譯策略的意義可以歸納為改變某個(gè)東西樣,這里的“第三文化”策略的目標(biāo)是為了改變傳統(tǒng)的翻譯路徑,并使得譯作“存活”在這樣的新的“第三文化”的空間。

    參考文獻(xiàn):

    [1]Bassnett, Susan Lefevere, Andre. Translation, History and Culture [M]. London and New York: Printer Publishers, 1990

    [2]R. Schulte. Theories of Translation[M]. Chicago UP, Chicago, 1992.

    [3]Wiseman R.L. Wiseman. Intercultural Communication Competence[A]. WB. Gudykunst and B. Moody. Handbook of International and Intercultural Communication(2nd ed.)[M]. CA: Sage, Thousand Oaks, 2002.

    [4]陳國(guó)明,William I.Starosta. Foundations of Intercultural Communication[M]. Needham Heights, MA: Allyn Bacon, 1998.

    [5]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M]. 北京,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.

    [6]胡文仲. Selected Readings in Intercultural Communication [M]. 長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1998.

    作者簡(jiǎn)介:吳琪,碩士,講師,研究方向:英語語言學(xué)、英語教學(xué)。

    道孚县| 邯郸市| 那坡县| 凤阳县| 榆树市| 香港 | 全州县| 新兴县| 高阳县| 嘉定区| 永顺县| 平潭县| 九江县| 修武县| 水城县| 乌鲁木齐市| 四子王旗| 西藏| 贵州省| 辉县市| 镇江市| 聂拉木县| 汤阴县| 东至县| 清镇市| 古丈县| 扶绥县| 基隆市| 德惠市| 穆棱市| 尼勒克县| 合江县| 光山县| 衡山县| 托克逊县| 青海省| 乐山市| 长沙县| 卓资县| 柯坪县| 县级市|