摘 要:《湯姆索亞歷險(xiǎn)記》是經(jīng)典兒童文學(xué)代表作之一,本文從胡庚申教授的生態(tài)翻譯學(xué)視角,對兩位譯者在處理譯本時(shí)的不同選擇適應(yīng)度做了對比分析,旨在說明,在翻譯兒童文學(xué)時(shí),要多維適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,尤其要適應(yīng)該環(huán)境中的要素—兒童,這樣才能產(chǎn)生出“整合適應(yīng)選擇度”較高的譯品。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);翻譯生態(tài)環(huán)境的要素;《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》
—.生態(tài)翻譯學(xué)基本思想
生態(tài)翻譯學(xué) (Eco-translatology)這一翻譯學(xué)新術(shù)語是近年由清華大學(xué)胡庚申教授在其《翻譯適應(yīng)選擇論》一書中首次提出來的。它是“一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究(an ecological approach to translation studies),抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究(translation studies from an ecological perspective)”。該理論把翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。翻譯生態(tài)環(huán)境是指原文,原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言,交際,文化,社會以及作者,讀者,委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。譯者“適應(yīng)”的是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的“世界”, 比如,翻譯生態(tài)環(huán)境中的讀者因素比較突出,譯者就必需適應(yīng)該以讀者對象為要素的翻譯生態(tài)環(huán)境;譯者選擇的是對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)度和對譯本的最終行文,比如直譯還是意譯。翻譯生態(tài)環(huán)境是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,而譯者如果要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的全部和所有因素也是不現(xiàn)實(shí)的,所以,能夠體現(xiàn)翻譯適應(yīng)選擇論基本思想的翻譯只能是一種多維度的適,即所謂多維度適應(yīng),然后再在此基礎(chǔ)上,做出與生態(tài)環(huán)境相適應(yīng)的不同選擇,即所謂適應(yīng)性選擇,只有盡可能的做到多維度適應(yīng),才能譯出整合適應(yīng)選擇度相對較高的譯品。(胡庚申, 2004)
該理論以達(dá)爾文進(jìn)化論中的適應(yīng)和選擇學(xué)說為指導(dǎo),探討翻譯生態(tài)環(huán)境中譯者適應(yīng)與選擇行為的相互關(guān)系,相互機(jī)理,基本特征和規(guī)律,從適應(yīng)與選擇的視角對翻譯的本質(zhì)-“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,過程—“譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過程”,原則—“多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”,方法—“三維(語言維,文化維,交際維)轉(zhuǎn)換”和譯評標(biāo)準(zhǔn)—“多維轉(zhuǎn)換程度,讀者反饋以及譯者素質(zhì)”等做出新的描述和解釋,論證和構(gòu)建了一個(gè)以譯者為中心的“翻譯適應(yīng)選擇論”,得出了最佳翻譯是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯這樣的結(jié)論,為翻譯界注入了新的活力。
二.《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》及其翻譯生態(tài)環(huán)境要素
明確該小說的翻譯生態(tài)環(huán)境尤其是要素并適應(yīng)它們才能做出適應(yīng)性的選擇。本文選擇了中國少年兒童出版社的刁克利教授的譯本和人民文學(xué)出版社成時(shí)的譯本(以下譯文1代表刁譯,譯文2代表成譯)。無論是兒童還是成人,作者與譯者都是要愉悅讀者,大量的幽默語言是本書的一大特色,可以判斷該小說屬于祈使型文本“vocative text(reader-oriented)”,因此,該書的讀者對象比較突出,是生態(tài)環(huán)境的要素。
根據(jù)胡庚申教授的翻譯適應(yīng)選擇論,祈使類文本三維的排序應(yīng)該是交際,文化,語言等等。但是,一個(gè)文本并不是單一的一種類型,這三種類型往往交叉重合,只是有一種占主導(dǎo)地位。(Peter Newark, 2001) 因此翻譯此小說時(shí)應(yīng)該特別注重交際意圖的轉(zhuǎn)換, 選擇譯語讀者接受和喜聞樂見的詞語,從兒童的心理去體會原文。當(dāng)代翻譯理論家紐馬克把信息型文本和祈使型文本都?xì)w類于交際翻譯,他還指出,交際翻譯要求源語服從目標(biāo)語言和文化,不給讀者留下任何疑點(diǎn)與晦澀難懂之處; 當(dāng)信息內(nèi)容和效果發(fā)生矛盾時(shí),交際翻譯重效果而不重內(nèi)容。(譚載喜,2009)因此,譯者必須盡最大努力適應(yīng)原作者的意圖以及生態(tài)環(huán)境中的讀者因素和其它因素才可能產(chǎn)生恰當(dāng)?shù)淖g文。(胡庚申,2008)那么在具體操作譯文的過程中,哪個(gè)譯文整合適應(yīng)選擇度相對更高一些?哪個(gè)譯文更適應(yīng)了讀者這一環(huán)境中的要素?下面從交際維和文化維兩方面的轉(zhuǎn)換來說明兩個(gè)譯本在選擇過程中的不同適應(yīng)度。
三.譯者的不同選擇適應(yīng)度
1.交際維
“翻譯過程中交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,是指譯者除了語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)”。(胡庚申,2008)
例1:…Aunt Polly entered in time to see him throw a few double summersets, deliver a final mighty hurrah, and sail through the open window, carrying the rest of the flower-pots with him.
譯文1:…波麗阿姨走進(jìn)屋來,整好趕上它連翻幾個(gè)大跟頭,發(fā)出最后一聲歡叫,然后,“嗖”地一下躥出了開著的窗戶,捎帶著把僅剩的幾個(gè)花盆撞翻在地。
譯文2:…包莉姨媽進(jìn)來正好趕上它翻了幾個(gè)雙筋斗,發(fā)出最后一聲有力的歡呼,從開著的窗戶躥出去,稍帶著剩下的花盆也跟著它一塊兒飛出去。
湯姆淘氣頑皮,把人吃的止痛藥喂給了貓吃,結(jié)果發(fā)生了這場鬧劇,According to Longman Dictionary, “sail through”means“to move quickly and smoothly through the air”兩位譯者都忠實(shí)地傳達(dá)了原文的語義,但是譯文1選擇“嗖”這個(gè)形象的象聲詞更加生動(dòng)活潑的轉(zhuǎn)換了原語的交際效果,為讀者帶來了幽默的語境效果,同時(shí)適應(yīng)了原文與讀者。
2.文化維
“即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋”(胡庚申,2008)由于原語文化和譯語文化存在著一定差異,屬于不同的體系,在翻譯的時(shí)候譯者應(yīng)該特別關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞,讓讀者能理解并接受,這樣才能進(jìn)一步的愉悅讀者。
例2: \"Now I know you'll tell me,\" said the lady. \"The names of the first two disciples were --\"
\"DAVID AND GOLIAH!\"
Let us draw the curtain of charity over the rest of the scene.
譯文1: “我想你會告訴我,”那位女士說,“最早那兩位門徒的名字是—”
“大衛(wèi)和歌利亞!”
讓我們慈悲為懷,拉下帷幕,別讓鬧劇再演下去了吧。
Note:大衛(wèi):古以色列國王。非利士族巨人,為大衛(wèi)所殺。耶穌首先選定的門徒是彼得和安得魯。見《圣經(jīng)》。湯姆是所答非所問,熱鬧的圣經(jīng)故事記得清楚,真正的宗教知識卻很差。
譯文2:“我想你會告訴我的,”那位太太開了口,“最早的兩個(gè)門徒的名字是—”
“大衛(wèi)和歌利亞!”
讓我們慈悲為懷,趕緊放下帷幕,遮蓋住剩下的場面吧。
大衛(wèi)和歌利亞不為中國讀者所熟知,因?yàn)榻浑H翻譯要求源語服從目標(biāo)語言和文化,不給讀者留下任何疑點(diǎn)與晦澀難懂之處;譯文2選擇不加腳注會使讀者感到困惑,而且達(dá)不到應(yīng)有的語境效果,相反,譯文1選擇加腳注能幫助讀者更好的理解原文,達(dá)到幽默的效果,較好的適應(yīng)了讀者這一要素。
四.結(jié)論
通過兩譯文的對比,本研究發(fā)現(xiàn),刁克利的譯本于成時(shí)的譯本而言,前者很好地傳達(dá)了愉悅讀者的意圖,多維的適應(yīng)了生態(tài)環(huán)境,尤其適應(yīng)了這一環(huán)境中的要素—讀者,整合適應(yīng)選擇度相對較高。因此,在翻譯兒童小說時(shí),譯者應(yīng)特別關(guān)注交際意圖的轉(zhuǎn)換,為讀者帶來愉悅,希望本研究能為以后的暢銷兒童小說翻譯帶來一些啟示。
參考文獻(xiàn):
[1] 成時(shí)譯, 湯姆索亞歷險(xiǎn)記[M] 北京:人民文學(xué)出版社, 1998
[2] 胡庚申, 生態(tài)翻譯學(xué)解讀 [J]. 中國翻譯,2008
[3] 胡庚申, 從術(shù)語看譯論-翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J]. 上海翻譯,2008
作者簡介:胡曉曉(1985-),女,漢族,河南新鄉(xiāng)人,現(xiàn)為河南師范大學(xué)新聯(lián)學(xué)院大學(xué)英語教師;張青(1985-),女,漢族,河南洛陽人,現(xiàn)為河南師范大學(xué)新聯(lián)學(xué)院大學(xué)英語教師。