摘 要:在二語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程中,往往會(huì)產(chǎn)生中介語(yǔ)。在以漢語(yǔ)為母語(yǔ)背景下學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),中式英語(yǔ)的出現(xiàn)是必然。本文從上世紀(jì)出現(xiàn)的洋涇浜英語(yǔ)和現(xiàn)代社會(huì)中出現(xiàn)的中式英語(yǔ)異同比較,他們與中介語(yǔ)的聯(lián)系,進(jìn)行分析,提出了對(duì)待洋涇浜英語(yǔ)和中式英語(yǔ)的不同態(tài)度。
關(guān)鍵詞:中介語(yǔ);洋涇浜;中式英語(yǔ)
一.中介語(yǔ)和中介語(yǔ)理論
中介語(yǔ)亦稱過(guò)渡語(yǔ)、語(yǔ)際語(yǔ)。1969年著名語(yǔ)言學(xué)家Larry Selinker在劍橋國(guó)際會(huì)議上最早提出,1972年的論文中首次正式使用“interlanguage”來(lái)指稱的術(shù)語(yǔ)。是第二語(yǔ)言習(xí)得中學(xué)習(xí)者自己構(gòu)建的一種在母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的過(guò)渡性語(yǔ)言。它不同于母語(yǔ)(native language)和目標(biāo)語(yǔ)(targetlanguage)(《語(yǔ)言教學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)辭典》,2003),但同時(shí)又具備母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的特征,是介于兩者之間、尚存在一定缺陷或還不是很地道的語(yǔ)言,是處于本族語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的連續(xù)體或臨界體。中介語(yǔ)以母語(yǔ)為出發(fā)點(diǎn),逐漸向目標(biāo)語(yǔ)靠近,具有系統(tǒng)性、過(guò)渡性、可變性、創(chuàng)造性、滲透性、反復(fù)性及石化性的特點(diǎn)。
Selinker認(rèn)為中介語(yǔ)有五種來(lái)源。第一,語(yǔ)言遷移( Language T ranster )。學(xué)習(xí)者的目的語(yǔ)詞匯和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)必然會(huì)受到母語(yǔ)的影響。語(yǔ)言遷移就是指學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)的過(guò)程中將母語(yǔ)規(guī)則應(yīng)用于二語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程中,對(duì)目的語(yǔ)產(chǎn)生積極或消極的影響,從而形成正遷移和負(fù)遷移。第二,目的語(yǔ)規(guī)則的過(guò)度概括( Overgeneralization of the Target LanguageMaterial)。學(xué)習(xí)者常常會(huì)創(chuàng)造出一些目的語(yǔ)中沒(méi)有的規(guī)則變體,而這種變體反應(yīng)目的語(yǔ)的特征。第三,訓(xùn)練轉(zhuǎn)移( T ransfer ofTr aining )。如果在外語(yǔ)課堂上過(guò)分強(qiáng)調(diào)某一結(jié)構(gòu)或規(guī)則,可能引起遷移,導(dǎo)致學(xué)習(xí)者在習(xí)得外語(yǔ)的過(guò)程中頻繁使用某一詞匯。第四,二語(yǔ)習(xí)得策略( Stategies of Second Language Lear ning)。學(xué)習(xí)策略是指學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)某種語(yǔ)言時(shí),語(yǔ)言能力還沒(méi)有達(dá)到熟練應(yīng)用的程度卻試圖對(duì)該語(yǔ)言進(jìn)行策略處理。第五第二語(yǔ)言交際策略( Stategies of Second Language LearningCommunication )。這是指說(shuō)話者在遇到交際困難時(shí)用的一套技巧。隨著外語(yǔ)水平的提高,學(xué)習(xí)者會(huì)不斷的構(gòu)建新的技巧和方式來(lái)實(shí)現(xiàn)交際,這樣學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言就會(huì)沿著中介語(yǔ)連續(xù)體的方向,從母語(yǔ)向目的語(yǔ)過(guò)度。
這五種來(lái)源在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者構(gòu)建中介語(yǔ)中起著舉足輕重的作用,但學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)是中介語(yǔ)產(chǎn)生的兩個(gè)基本因素。第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者所采用的學(xué)習(xí)方法及策略各不相同,但有一條途徑是一致的,他們都會(huì)借助于母語(yǔ)知識(shí),吸收第二語(yǔ)言新知識(shí),使原有知識(shí)與新知識(shí)交織、融合,從而實(shí)現(xiàn)構(gòu)建一套自己的過(guò)渡語(yǔ)系統(tǒng)。
在中國(guó),不少學(xué)者也試著給中介語(yǔ)一個(gè)科學(xué)的界定,目前大家比較認(rèn)可呂必松先生的解釋:中介語(yǔ)是指第二語(yǔ)言習(xí)得者特有的一種目的語(yǔ)系統(tǒng),這種語(yǔ)言系統(tǒng)在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、文化和交際等方面既不同于學(xué)習(xí)者自己的第一語(yǔ)言,也不同于目的語(yǔ),而是一種隨著學(xué)習(xí)的進(jìn)展向目的語(yǔ)的正確形式靠攏的動(dòng)態(tài)的語(yǔ)言系統(tǒng)這應(yīng)該算是對(duì)中介語(yǔ)所下的一個(gè)較為完整的定義。
由此看來(lái),大多數(shù)二語(yǔ)習(xí)得的研究者們承認(rèn)了中介語(yǔ)的存在,并且認(rèn)為在二語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程中,中介語(yǔ)對(duì)習(xí)得者有著重要的影響。
二.洋涇浜英語(yǔ)的產(chǎn)生和特點(diǎn)
在二語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程中,洋涇浜是種很特殊的現(xiàn)象。
近代中國(guó)的洋涇浜英語(yǔ)是當(dāng)時(shí)對(duì)外貿(mào)易的產(chǎn)物。直到二十世紀(jì)三四十年代仍然發(fā)揮著重要作用。洋涇浜原是黃浦江一條支流的名字,曾是英、法租界的界河。由于洋商華賈經(jīng)常在其附近做生意,來(lái)往周旋免不了要進(jìn)行交談,于是當(dāng)?shù)厝送鈦?lái)殖民者打交道的過(guò)程中便學(xué)來(lái)一種變了形的外語(yǔ),即洋涇浜英語(yǔ)。它是交際雙方彼此在語(yǔ)言上妥協(xié)而產(chǎn)生的一種能使雙方溝通交流的臨時(shí)性語(yǔ)言工具,反映了租界華洋雜處的時(shí)代特征。洋涇浜現(xiàn)象不是中國(guó)所特有的,而是出現(xiàn)在世界上許多通商口岸的一種常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象。洋涇浜不是只出現(xiàn)在中國(guó),只是中國(guó)的洋涇浜現(xiàn)象引起了廣大研究者的興趣。
洋涇浜英語(yǔ)是當(dāng)?shù)厝嗽诤屯鈦?lái)的商人、水手、傳教士等打交道的過(guò)程中學(xué)來(lái)的一種變了形的英語(yǔ)。這種變形首先起因于外來(lái)者:他們?yōu)榱耸巩?dāng)?shù)厝嗣靼鬃约旱囊馑?,常常在語(yǔ)言上做出讓步——簡(jiǎn)化自己的語(yǔ)言,加入一些當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的成分。于是這種變了形的外語(yǔ)就成為當(dāng)?shù)厝四7碌陌駱?。另一方面,?dāng)?shù)厝嗽谡莆者@種語(yǔ)言的時(shí)候,會(huì)受到自己語(yǔ)言中語(yǔ)音、語(yǔ)法規(guī)則以及表達(dá)習(xí)慣的干擾,又對(duì)他們進(jìn)行相應(yīng)的改變,而這些改變又被外來(lái)者所接受。最后,雙方好像在語(yǔ)言上達(dá)成一致協(xié)議,產(chǎn)生一種大家都能接受的交際工具——洋涇浜英語(yǔ)。
在《上海通俗語(yǔ)及洋涇浜》一書(shū)中,列舉舊上海產(chǎn)生的外來(lái)詞,大約200多個(gè),例如:大拉斯( dollars美元)、鄧祿普(Dunlop 早期橡膠輪胎,喻指臉皮厚)、凡爾( valve閥門)、臘克( lacquer木器清漆)、派克大衣(parka連帽大衣)、來(lái)蘇爾( lysol瓷盆、浴缸清潔劑)、史答脫( start日光燈啟動(dòng)器)、拿摩溫(No. 1工頭)、米達(dá)尺(meter米尺)、混腔勢(shì)( chance找機(jī)會(huì))、隑脫( get away乒乓球比賽敗者下場(chǎng))、厄隑五( again再來(lái)一次,體育用語(yǔ))、道勃兒( double乒乓球在一方臺(tái)子上連跳兩次) 、脫去( touch擦邊,乒乓球用語(yǔ))、捎( shoot投籃)、派(pass傳球)。
由此看來(lái),洋涇浜英語(yǔ)的詞匯是有限的,并且在創(chuàng)造這次詞匯時(shí),兼有了母語(yǔ)和目的語(yǔ)的特點(diǎn)。母語(yǔ)的音和目的語(yǔ)的義,共同構(gòu)成了洋涇浜英語(yǔ)的詞匯。
除此之外洋涇浜英語(yǔ)語(yǔ)法上都將傳統(tǒng)英語(yǔ)大大簡(jiǎn)化并且這種簡(jiǎn)化不是起源于學(xué)習(xí)者,而是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的母語(yǔ)掌握者。從語(yǔ)言的語(yǔ)用功能來(lái)看,洋涇浜英語(yǔ)起到了交流溝通的作用,從這個(gè)意義來(lái)說(shuō),有中介的作用。但是從這種混合語(yǔ)的產(chǎn)生來(lái)看,他并非是二語(yǔ)習(xí)得者的主觀意識(shí),而是從目標(biāo)語(yǔ)向母語(yǔ)靠攏的過(guò)程;再?gòu)倪@種混合性語(yǔ)言的發(fā)展來(lái)看,洋涇浜英語(yǔ)雖然產(chǎn)生于母語(yǔ)的使用者,但是在后來(lái)的使用中,二語(yǔ)習(xí)得者將其發(fā)展,在更靠近目標(biāo)語(yǔ)的同時(shí),還是保留了大量的母語(yǔ)烙印。
所以從嚴(yán)格的意義來(lái)講,洋涇浜英語(yǔ)不是中介語(yǔ),卻符合了中介語(yǔ)的一部分特征和性質(zhì)。但確是交流的中間語(yǔ)。在對(duì)外交流中起到了很大的作用,這點(diǎn)是毋庸置疑的。
三.中式英語(yǔ)的定義和特點(diǎn)
洋涇浜英語(yǔ)曾在中國(guó)使用了長(zhǎng)達(dá)三個(gè)世紀(jì)之久,隨著改革開(kāi)放的進(jìn)一步加深以及對(duì)外交往的日益頻繁和經(jīng)濟(jì)“全球化”, 洋涇浜英語(yǔ)逐漸被中式英語(yǔ)替代。
中式英語(yǔ)現(xiàn)在有個(gè)很符合他身份的名字——Chinglish。是Chinese English這一詞組的合成詞。其義是指中國(guó)人學(xué)英語(yǔ)時(shí)將漢語(yǔ)中的部分語(yǔ)言現(xiàn)象帶到英語(yǔ)中。其表達(dá)方式和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)以及詞匯運(yùn)用方面都有明顯的漢語(yǔ)痕跡。姜雅云在《中式英語(yǔ)和中國(guó)英語(yǔ)》一文中,給出了以下定義:中式英語(yǔ)是外來(lái)的,形式不規(guī)范的甚至是錯(cuò)誤的英語(yǔ),大部分的中式英語(yǔ)都不能讓人很好地理解。它是在將英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言或外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中不可避免但又是必須的一個(gè)階段,是每個(gè)學(xué)習(xí)者都可能經(jīng)歷的一個(gè)階段(如果學(xué)習(xí)者停止學(xué)習(xí)則也有可能不經(jīng)歷這一階段)。
Ford(1988:5)則將中式英語(yǔ)定義為:英語(yǔ)的一種方言——通常由將中文直接譯成英文而形成,而且這種譯法通常不合適。
李文中認(rèn)為,中式英語(yǔ)是指中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和使用者由于受母語(yǔ)的干擾和影響硬套漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣,在英語(yǔ)交際中出現(xiàn)的不符合英語(yǔ)規(guī)范或不符合英語(yǔ)文化的畸形英語(yǔ),這種英語(yǔ)往往對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家的人來(lái)說(shuō)是不可理喻或不可接受的。
金惠康指出:中式英語(yǔ)一般是對(duì)個(gè)體的語(yǔ)言特征而言,具有極大的不穩(wěn)定性經(jīng)常受漢語(yǔ)文法干擾和思維范式干擾主要表現(xiàn)為不如人意的介入。學(xué)習(xí)者們?yōu)閺浹a(bǔ)英語(yǔ)水平的不足出于無(wú)奈而編造帶有漢語(yǔ)痕跡的英語(yǔ)。這種英語(yǔ)有很大的隨意性,主觀性和創(chuàng)造性,是一個(gè)無(wú)共同規(guī)范的過(guò)渡語(yǔ)。由于中國(guó)學(xué)習(xí)者駕馭英語(yǔ)的能力有限學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)不可避免地帶有“中國(guó)腔”。就產(chǎn)生了中式英語(yǔ)。
從以上定義我們可以看出,中式英語(yǔ)指的是一種拼寫無(wú)誤,外國(guó)讀者感到奇怪、困惑甚至不懂的英文,它帶有明顯的中國(guó)本土文化的烙印,受漢語(yǔ)思維方式和語(yǔ)句結(jié)構(gòu)的影響,不符合英語(yǔ)民族的語(yǔ)言習(xí)慣和心理期待,常常妨礙我們正常有效地與英語(yǔ)國(guó)家人事溝通。
中式英語(yǔ)普遍存在于我國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和使用者當(dāng)中。
這類的中式英語(yǔ)算得上是中介語(yǔ)的典范。他會(huì)隨著學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的深入,變得更加規(guī)范,更符合目的語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。
但是在實(shí)際中,還有一種“中式英語(yǔ)”,他在生搬硬套漢語(yǔ)的語(yǔ)法是,更以搞笑為目的,如watch sister(表妹)、people hill people sea(人山人海),這類中式英語(yǔ)根本算不上中介語(yǔ)。應(yīng)該給予遏制。
對(duì)比洋涇浜英語(yǔ)和中式英語(yǔ),我們可以發(fā)現(xiàn),這兩種語(yǔ)言現(xiàn)象,都是以使用交際為目的,洋涇浜更多的是借目的語(yǔ)的語(yǔ)言,而中式英語(yǔ)是照搬母語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則。洋涇浜已經(jīng)退出了歷史的舞臺(tái),但是中式英語(yǔ)方興未艾。對(duì)于歷史,我們可以尊重。面對(duì)方興未艾的中式英語(yǔ),語(yǔ)法的問(wèn)題,詞匯的誤解與文化背景的缺失是英語(yǔ)教學(xué)者要解決的首要問(wèn)題。
參考文獻(xiàn):
[1]L. Selinker. Interlanguage [J]. International Review of Applied Linguistics, 1972, (10) .
[2] 劉珣.對(duì)外漢語(yǔ)教育學(xué)引論[M].北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,2000- 01.
[3]季壓西, 陳偉民. 近代中國(guó)的洋涇浜英語(yǔ)[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào) 2001年1月第25卷第1期
[4]李文中. 中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993(4)
[5]李衛(wèi)東,李英. “新洋涇浜\"漢語(yǔ)與“中式英語(yǔ)\"對(duì)比研究[J]南昌高專學(xué)報(bào)2009年第6期
[6]方慧英. 淺析中式英語(yǔ)產(chǎn)生的原因及其對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示[J]. 湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2010(5)
[7]游汝杰. 《上海通俗語(yǔ)及洋涇浜》所見(jiàn)外來(lái)詞研究[J].中國(guó)語(yǔ)文2009年第3期
[8] 徐亮. 跨文化角度的中式英語(yǔ)研究[J].教育教學(xué)2010.6
[9] 劉自強(qiáng). 淺析洋涇浜英語(yǔ)中國(guó)[J].中國(guó)科技信息2008年24期
[10]王倩,蔡逸群.從中介語(yǔ)理論角度看中式英語(yǔ)[J].安徽文學(xué)2009年2期