摘 要:勒菲弗爾認(rèn)為翻譯即為改寫的一種。在他關(guān)于改寫的理論里,深入分析了翻譯、意識形態(tài)和詩學(xué)之間的互動關(guān)系。認(rèn)為意識形態(tài)影響著譯者采取翻譯策略并作出各種翻譯決策。這樣的“改寫論”同樣適用于政治文本的翻譯。因為在政治文本的翻譯中,意識形態(tài)的影響尤為突出。本文選取了溫家寶總理于2012年所作《政府工作報告》這一典型政治文本。通過詞匯和句式兩個層面舉例分析了在意識形態(tài)影響下,譯者對政治文本所做的改寫,并探討了改寫背后的深層原因。
關(guān)鍵詞:翻譯;改寫;意識形態(tài);《政府工作報告》
上世紀(jì)六、七十年代,翻譯研究的側(cè)重點逐漸從語言層面轉(zhuǎn)移到文化層面,開啟了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”。文化學(xué)派的“操控”理論形成于多元系統(tǒng)理論。之后,著名比較文學(xué)家和翻譯理論家安德烈·勒菲弗爾對這一理論進(jìn)行發(fā)展,并對之進(jìn)行了比較系統(tǒng)的論述。他認(rèn)為翻譯就是改寫,改寫就是操控,而改寫的動機(jī)“可以是意識形態(tài)性的(順應(yīng)或反叛主流意識形態(tài)),也可以是詩學(xué)性的(順應(yīng)或反叛主流詩學(xué))”[2]128。而對于意識形態(tài)、主流詩學(xué)與翻譯之間的互動關(guān)系,他如此寫道:“在翻譯過程的每一個階段,人們可以看到,當(dāng)語言學(xué)方面的考慮與意識形態(tài)或詩學(xué)的本質(zhì)發(fā)生沖突的話,后者往往占上風(fēng)”[1]39。在本文探討的政治文本的翻譯中,意識形態(tài)的影響作用相比于其他文本類型更是愈加突出。這里的意識形態(tài)是指“譯者的意識形態(tài),或者說是由贊助機(jī)構(gòu)強(qiáng)加于譯者的意識形態(tài)”[2]130。 在政治文本的翻譯中,贊助機(jī)構(gòu)則體現(xiàn)了政府的意識形態(tài)或權(quán)利意識。
本文選取2012年《政府工作報告》是因為它是典型的政治文本,政治性和政策性極強(qiáng), 對譯文準(zhǔn)確性要求極高。不少中國特有的新提法、新概念不斷涌現(xiàn), 很難在英文中找到完全對等的譯語。雖然翻譯難度大,但譯者通過意識形態(tài)的介入,對原文進(jìn)行改寫,在吃透原文的基礎(chǔ)上使翻譯達(dá)到了交流與對外宣的目的。筆者將從詞匯和句式兩個層面對譯者的改寫進(jìn)行分析,并探討改寫背后意識形態(tài)的影響。
首先是詞匯層面。以“我們要……”的翻譯為例。《政府工作報告》里多次出現(xiàn)這一句型。然而仔細(xì)觀察,發(fā)現(xiàn)每一個“我們要……”幾乎都用了不同的譯法。“我們要堅定信心,善于運(yùn)用有利條件和積極因素”,“我們要高舉中國特色社會主義偉大旗幟”,“我們要繼續(xù)堅持中央對臺工作的大政方針”中“要”分別譯為need to, must 和will。譯者選用不同的情態(tài)動詞,是考慮到目標(biāo)語讀者對《政府工作報告》所要傳達(dá)的意識形態(tài)的接受程度,從而采取了不同的翻譯策略進(jìn)行改寫。第一句用“need to”想表明說話者(即中國政府)對廣大人民的要求。而第二句用“must”想表示說話者堅決、明確的態(tài)度,向聽眾傳達(dá)堅持中國特色社會主義道路的重要性和必要性。第三句中的“will”則表現(xiàn)出說話者的意愿、決心、期望及對聽眾作出的承諾。因此,在意識形態(tài)的影響下,譯者針對“我們要……”這一表達(dá)做了以上這些改寫,以傳達(dá)出不同的意義。
從句式層面來看,漢語注重意合的特點使得《政府工作報告》中出現(xiàn)了大量的無主句。
這樣的無主句段落,如:“全面落實強(qiáng)農(nóng)惠農(nóng)富農(nóng)政策,加大農(nóng)業(yè)生產(chǎn)補(bǔ)貼力度,穩(wěn)步提高糧食最低收購價”譯為“We fully implemented the policy of……We increased subsidies for ……”。在翻譯的時候譯者添加了主語“we”,并且這一主語在每句的開頭都出現(xiàn),反復(fù)加以強(qiáng)調(diào)。像這樣的無主句在文中比比皆是,而譯者無一例外的都加上了主語“we”。
根據(jù)筆者在word文檔里對《政府工作報告》全文進(jìn)行的全字匹配查找發(fā)現(xiàn),中文 “我們”出現(xiàn)了33次,英文“we”出現(xiàn)了556次??梢?,英文的523個“we”都是額外添加上去的。并且除了“we”以外,譯文還添加了47個“our”,而在原文當(dāng)中“我們的”并沒有出現(xiàn)過。這些改寫除了因為英漢句子結(jié)構(gòu)特點不同之外,考慮到政治文本的性質(zhì),也有意識形態(tài)的因素在起作用。總理運(yùn)用“我們”可以表達(dá)與聽眾的親近感及對他們的尊重。也可以讓聽眾感到自己也參與其中,說明政府報告與聽眾自身的利益是緊密相連的。而其他情況下,直接省略“我們”,用祈使句表現(xiàn)出呼吁廣大聽眾投身到政府領(lǐng)導(dǎo)的社會主義建設(shè)當(dāng)中。因此,無主句也大量出現(xiàn)。而對于面向外國讀者的譯文來說,譯者添加的“we”和“our”一方面有一種排他性,表明這是中國的事務(wù),是中國政府的立場。另一方面又有一種包容性,因為“we”本身的含義,目標(biāo)語讀者又會有一種被譯文拉近了距離之感。
勒菲弗爾提出的“作為改寫的翻譯”,將翻譯置于政治、經(jīng)濟(jì)、和文化背景等因素之中,深入探討了影響翻譯的各方面因素。其中,又以意識形態(tài)和主流詩學(xué)的影響為甚。本文分析的2012年《政府工作報告》是典型的政治文本,具有獨特的中國語篇特色。譯者接受政府委托,參加《政府工作報告》翻譯定稿工作,也是完成一個政治性的任務(wù)。不論譯者是有意向目標(biāo)語讀者輸出源語主流意識形態(tài)或是在某些時候順應(yīng)目標(biāo)語讀者的意識形態(tài),其翻譯過程必然受到意識形態(tài)這一因素的強(qiáng)烈影響。而對譯文的介入也體現(xiàn)了譯者本人的意識形態(tài)。因此,譯者對于這篇政治文本的改寫也成為了必然。
參考文獻(xiàn):
[1] Lefevere, Andre. Translating, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Routledge, 1992(39)
[2] Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies. Shanghai Foreign Language Education Press, 2010(128、130)
[3] Report on the Work of the Government
http://news.xinhuanet.com/english/service/2012-03/16/c_131471585.htm
作者簡介:李佩紋(1988-),女,漢族,重慶人,四川大學(xué)外國語學(xué)院,研究方向:翻譯與文化。