• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    淺談中國翻譯標(biāo)準(zhǔn)演變史

    2013-12-31 00:00:00寇藝
    北方文學(xué)·下旬 2013年12期

    摘 要:我國翻譯界多次出現(xiàn)過關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)或主要譯技之爭,如意譯和直譯,內(nèi)容與形式,異化與歸化,形似與神似、科學(xué)與藝術(shù)等。或許古代的翻譯學(xué)者們并沒有使其更清晰化,系統(tǒng)化。但從漢三國時代對譯經(jīng)所采用的直譯,后秦鳩摩羅什主張的意譯,唐代玄奘法師自創(chuàng)的“新譯”等,從中都不難看出他們對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的觀點。到了當(dāng)代,翻譯界對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究越來越系統(tǒng)化,從嚴復(fù)提出“信、達、雅”,再到后來辜正坤的“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補論”。中國的翻譯標(biāo)準(zhǔn),隨著時間,地域,時代需要的不同不斷地變化,演變。

    關(guān)鍵詞:中國;翻譯;翻譯標(biāo)準(zhǔn)

    我國最早形成翻譯標(biāo)準(zhǔn)的目的是為了更好的翻譯佛經(jīng),佛經(jīng)翻譯工程宏大,據(jù)元代《法寶勘同總錄》記載,后漢永平十年至元二十二年,共有譯者194人,翻譯佛經(jīng)1335部,計5396卷??缭饺绱碎L的時間,加之眾位譯者各自對譯作的不同解讀,使得翻譯界急需得到規(guī)范,譯者也需要更為明確的翻譯準(zhǔn)繩,以上一切都促使形成適用于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)——翻譯標(biāo)準(zhǔn)。最早的翻譯標(biāo)準(zhǔn)可以追溯到后漢三國時代,支謙在《法句經(jīng)序》中提到了“因循本旨,不加文飾”?!读簜鳌贩Q:“謙詞旨文雅,曲得圣義?!敝舳确Q“謙以季世尚文,時好簡略。故其出經(jīng),頗從文麗。然約而義顯,可謂深入?!笨梢姰?dāng)時譯經(jīng)大師大都采用直譯方法,但也可從后人的評價中看出三國時期的翻譯大家支謙的譯作也多少具有未熟意譯兼?zhèn)涞奶攸c。東晉時期,釋道安提出了“五失本”和“三不易”的翻譯原則,要求“案本而傳,不令有損言游字”。六朝的鳩摩羅什提出只要能存本旨,就不妨“依實出華”。唐代大翻譯家玄奘提出“五不翻”,采用音譯,善參意譯。但到了后秦時代的譯壇盟主鳩摩羅什一改以前譯家古直風(fēng)格,主張意譯。這便形成了最初對譯經(jīng)翻譯的“文”,“質(zhì)”之爭,“文”即對形式與結(jié)構(gòu),主張翻譯的修辭和可讀性, “質(zhì)”則指內(nèi)容, 主張翻譯應(yīng)達到不增不減和忠實性, 這是對譯作內(nèi)容的要求。我們也可以看出當(dāng)時的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的主張都是過于片面的無論是“文”或“質(zhì)”譯者對譯作翻譯都只停留在單一的一個方面,要么“文”,要么“質(zhì)”。到了公元7世紀, 唐代玄奘法師自“新譯”,即在翻譯佛經(jīng)時奉行“既須求真, 又須喻俗”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)??梢哉f“新譯”是將譯者對于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的認知有提高到了一個全新的高度與廣度,翻譯標(biāo)準(zhǔn)也不再是單一,片面,要兼顧多方面的要求。之后馬建忠在其《擬設(shè)翻譯書院議》一文中提出“善譯標(biāo)準(zhǔn)”即要求譯者要先對譯作的源語與譯入語兩種語言都有一定高度的研究能力,熟知彼此的異同,強調(diào)譯作要將原文的“意旨神情”完整、無誤地傳達給讀者,使譯文與原文毫無出入, 達到譯作完全可以代替原文的程度?;蛟S馬建忠在當(dāng)時想要試圖說明翻譯標(biāo)準(zhǔn)的一個開端,但更多的是馬建忠在為滿足清末譯介西方科技、文藝需要的基礎(chǔ)上提出了的新標(biāo)準(zhǔn)。

    近代, 隨著西洋文化,科學(xué)的傳入,涌現(xiàn)了一大批具備先進思想的翻譯家。而嚴復(fù)可以說是其中的領(lǐng)軍人物,他于19世紀末20世紀初,在《天演論》的序言中提出了相對全面的翻譯標(biāo)準(zhǔn),即:“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯矣,則達尚焉”?!肮市拧⑦_而外,求其爾雅?!?嚴復(fù)的“信、達、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)是其主要是參照古代翻譯佛經(jīng)的經(jīng)驗以及自身的翻譯的實踐經(jīng)驗,加以總結(jié)得到的相對全面的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。按照嚴復(fù)的闡述,“信”即忠實于原文,“達”即翻譯的流暢,“雅”即譯文的典雅。不過,長久以來,譯者對于“信”和“達”多數(shù)抱有贊成的態(tài)度,但是對于“雅”的理解就出現(xiàn)很大的差異。很多譯者指出如果在非文學(xué)作品中如“自然科學(xué)著作,抑或醫(yī)學(xué)類工具書”中也強調(diào)譯文的典雅,實在無法滿足。這時“雅”的文字表述倒有損其文體特點?!把拧笔菑膶⒆g作不僅當(dāng)做翻譯的文件,更是將其作為一件藝術(shù)品,從更高的角度,去審視翻譯的目的,因此,“雅”是遠遠高過“信”和“達”的標(biāo)準(zhǔn)。但嚴復(fù)所謂的“雅”,在大作家郭沫若的眼里,卻指脫離原文而片面追求譯文本身的古雅,在新文化運動不斷深入發(fā)展中,最終的結(jié)論是白話文取代了文言文,所以,“雅”的標(biāo)準(zhǔn)也已經(jīng)失去了歷史進步性。甚至有人認為嚴復(fù)的“信、達、雅”說,嚴重限制了翻譯研究的視野,長期束縛了人們的思想。事實或許,即使如此,嚴復(fù)最初提出“信、達、雅”雖然作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)被人們所認可,但當(dāng)時嚴復(fù)并沒有將“信、達、雅”明確地作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)提出,不過“信、達、雅”還是作為非常重要的翻譯標(biāo)準(zhǔn)被應(yīng)用、被討論,在翻譯中實踐起到積極的指導(dǎo)作用。此外,后人對嚴復(fù)的“信、達、雅”又有了新的理解,他們認為“雅”已不再是嚴復(fù)所指的“爾雅”和用漢以前的語言形式,更多是保存原作的風(fēng)格。經(jīng)后世改良, 嚴復(fù)的“信、達、雅”其意義與原來已經(jīng)不大相同。但是,我們可以肯定的說,嚴復(fù)提出的標(biāo)準(zhǔn)雖然自己也沒能完全實現(xiàn),但卻對后世產(chǎn)生了很大的影響。

    中國的翻譯界之后也涌現(xiàn)了一大批優(yōu)秀的翻譯大師與翻譯理論家,如提出翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化理論的辜正坤先生,從客觀的角度證明翻譯標(biāo)準(zhǔn)也并非單一不變,而是如百花齊放般呈多元化發(fā)展的。他的思想指導(dǎo)當(dāng)今翻譯界的發(fā)展,同時通過翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的理論更多的譯者敢于表達的對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理解,因此促使翻譯標(biāo)準(zhǔn)的體系更加完善,使翻譯這門新興的科學(xué)擁有更好的發(fā)展前景。

    參考文獻:

    [1] 陳福康.中國譯學(xué)理論史稿[M].上海外語教育出版社,1992.

    [2] 馬祖毅.中國翻譯簡史(五四以前部分)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

    南康市| 平罗县| 定远县| 乐安县| 阳高县| 德化县| 淮安市| 偏关县| 石棉县| 瓦房店市| 光山县| 广丰县| 漳州市| 古田县| 中阳县| 海兴县| 安徽省| 鹤山市| 屏东市| 都江堰市| 鄯善县| 威海市| 故城县| 喀什市| 龙南县| 石台县| 高青县| 北碚区| 玛纳斯县| 千阳县| 抚州市| 盐亭县| 岱山县| 长武县| 普兰县| 鸡西市| 安宁市| 库伦旗| 获嘉县| 综艺| 田东县|