摘 要:隨著近年來插圖藝術(shù)的不斷發(fā)展,《論語》的英譯本也出現(xiàn)了帶有圖像釋義插圖本。本文通過對插圖的功能及其有效性評價體系的闡釋,并且對三個《論語》英譯本中插圖與文本的互文功能進(jìn)行比較分析,探究插圖對于《論語》英譯本在增強(qiáng)讀者對閱讀興趣,理解深度,知識拓展方面的積極作用。
關(guān)鍵詞:插圖;互文功能;評價體系
一.引言
《論語》是關(guān)于孔子及其弟子言行的紀(jì)錄,集中體現(xiàn)了孔子的道德學(xué)問和政治主張,是最具代表性的中國儒家經(jīng)典,“其博大精深之義影響了中國兩千多年的文明史”,[1]在中西文化交流的歷史中也起到了重要的作用,中外學(xué)者對《論語》的英譯工作從四百年前一直延續(xù)至今,成為最受西方世界關(guān)注的中國經(jīng)典之一。隨著近年來插圖藝術(shù)的不斷發(fā)展,出現(xiàn)了“越來越明顯的‘視覺化’傾向,即文字向圖像化的發(fā)展?!盵2]《論語》的英譯本也出現(xiàn)了帶有圖像釋義的插圖本,提高了外國讀者在閱讀時的趣味性和理解性,無疑對《論語》的英譯工作是一種有益的補充。
二.插圖的功能及有效性評價體系
Hunter[3],和Tang [4]等人對插圖的功能作了分類: 裝飾功能、解釋功能、強(qiáng)化功能、擴(kuò)展功能、互補功能等。對于中國典籍英譯本來說,插圖的核心功能應(yīng)該是強(qiáng)化、概括、促進(jìn)、擴(kuò)展文本理解功能,我們把其概括為插圖與文本的互文功能。插圖的互文功能的有效程度可從以下五個方面來評價。(1)插圖的技術(shù)處理 插圖本身的變量包括插圖畫風(fēng)、大小、形狀、構(gòu)圖等。對這些變量作出合理的技術(shù)處理可以實現(xiàn)學(xué)術(shù)性和藝術(shù)性的完美結(jié)合。(2)插圖的功能實現(xiàn) 每一幅插圖體現(xiàn)的是裝飾、點綴、解釋還是擴(kuò)展功能,在設(shè)計插圖時就要有所考慮,并在創(chuàng)作過程中付諸實踐。(3)插圖的呈現(xiàn)方式 插圖以單幅畫還是多幅畫呈現(xiàn),是否附有文字說明,同樣影響著讀者對譯文注釋的理解。(4)插圖與文本的關(guān)聯(lián)性 插圖與文本內(nèi)容的關(guān)聯(lián)度有多大,對于抽象文本的具象化程度,都是評價其互文功能有效性需要考量的因素。(5)插圖的讀者定位兒童讀者和成人讀者,普通讀者和研究型讀者,中國讀者和外國讀者,他們對插圖的要求也是不同的,不同讀者的要求決定了插圖的風(fēng)格、精準(zhǔn)度、深度和與文本的關(guān)聯(lián)度。
三.實例分析
下面以三個《論語》英譯本為例,對其插圖的互文性功能的有效性進(jìn)行比較分析,從而探究《論語》英譯本插圖的理想化互文模式。這三個英譯本分別是蔡志忠編繪, Brian Bruya 譯的《孔子說》;周春才編繪, Paul White譯的《論語圖典》和于健主編并翻譯的漫畫《論語》全譯本。
1.以《孔子說》為例
蔡志忠的《孔子說》采用了蔡氏特有的漫畫形式,線條清晰明朗。插圖兼具裝飾性和解釋性功能,《孔子說》沒有《論語》的原文,每一頁詮釋一個關(guān)鍵詞,都附有一個裝飾性的孔子漫畫形象。每頁都用幾幅連續(xù)的小圖詮釋該詞,每幅小圖都附有中英文注釋。蔡志忠的漫畫風(fēng)趣幽默,令人記憶深刻,比如對:“學(xué)如不及”的釋義[6],用孔子的汗如雨下來表現(xiàn)對知識的渴求,用長了翅膀飛走的《詩經(jīng)》來比喻遺失掉的知識。另外文字釋義在原文基礎(chǔ)上有所延伸,比如“唯女子與小人難養(yǎng)也”一句的詮釋,加入了“走開走開,太沒禮貌了“(Go away, go away. You are so impolite! )和“哼,當(dāng)主人的就看不起我們下人”(Hmph! It looks like our master just doesn’t care for our company.)這兩個圖文,從而促進(jìn)讀者對原文的理解?!犊鬃诱f》適于年輕的普通讀者,對《論語》的理解只有一般要求的讀者。本書只收錄了少量的箴言,未能囊括全部,而且對有關(guān)文化背景的延伸比較少見。
2.以《論語》圖典為例
周春才的插圖具有鮮明的中國畫的特點,更具寫實性,內(nèi)容豐富,情節(jié)性強(qiáng)。本書收錄了絕大部分《論語》的箴言,只有英文釋義,每個箴言下面有一幅裝飾性插圖,基本都與本箴言主旨相關(guān)聯(lián)。下面是一副或幾幅小圖詮釋此句箴言,每幅小圖都有較詳細(xì)的英文注釋,實現(xiàn)了裝飾和解釋功能。本書中出現(xiàn)了大量的關(guān)于古代的交通、禮儀、服飾、器皿、建筑的插圖,對讀者理解文本及文化背景有很強(qiáng)的促進(jìn)作用。本書還有對文本釋義的意義延伸。比如對“《詩》三百,一言以蔽之,曰‘思無邪’”的詮釋中,[6]對“思”和“無邪”的深意和典故作了圖文闡釋,使讀者對文本有更深層的理解。本書對于研究型讀者很有吸引力。由于版面的限制,本書有兩個箴言的圖文同時出現(xiàn)在一頁,而且沒有明確的分隔標(biāo)志,再加上英語注釋量較大,畫面稍顯擁擠,有時令讀者產(chǎn)生一定誤解。
3.以漫畫《論語》為例
于健的漫畫《論語》采用傳統(tǒng)寫實的畫風(fēng),線條清晰,黑白對比突出,收錄了全部的《論語》箴言,包括中文原文及英文釋義。 每頁詮釋一句箴言,只用一到兩幅插圖,插圖畫幅雖小,但布局合理,起到良好的梳理讀者思路的作用。插圖情節(jié)性較弱,對文本釋義的依賴性較強(qiáng)。本書也出現(xiàn)了描繪古代器物、建筑、日常生活場景的插圖,對文本理解起到了促進(jìn)作用。比如孔子評價子貢:“你是那宗廟中盛糧食的瑚璉。”[7](The Master commented on Zi Gong,” You are like a hulian, a vessel used to hold grain at ancestral temples.”)雖然只有一幅圖,但是作者選擇了采用描繪瑚璉的插圖,讓讀者對于此句的關(guān)鍵詞有了直觀的認(rèn)識,也擴(kuò)展了文化背景知識。本書適于研究型讀者,尤其是從事語言和文化研究的讀者閱讀。
四.結(jié)語:基于對插圖的功能,有效性評價體系及對三個英譯本的比較分析,可以看出插圖對論語英譯本在增強(qiáng)讀者對閱讀興趣,理解深度,知識拓展方面都有積極作用。但如何設(shè)計,運用插圖以發(fā)揮其全面的,最大的互文功能是需要我們繼續(xù)探究和實踐的。
參考文獻(xiàn):
[1]王琰. 國內(nèi)外《論語》英譯研究比較 [J]. 外語 研究,2010.(2) 70-73
[2]高永紅. 教材插圖初探 [J].教育研究與實驗. 2000 (3), 36-40
[3]Hunter B. Crismore A, Pearson PD. Visual displays in basal readers and social studies textbooks [A]. Willows DM. and Houghton HA. (Eds). The psychology of illustration, Vol II [M]. NY: Springer Verlag, 1987, 116-135
[4]Tang GM. Textbook illustrations: a cross-cultural study and its implications for teachers of language minority students [J], The Journal of Educational Issues of language Minority students, 1994 (13)
[5]蔡志忠,布萊恩﹒布雅. 孔子說 [M].北京:中國出版社,2013
[6]周春才, Paul White. 《論語》圖典 [M]. 北京: 新世界出版社,2008
[7]于健. 漫畫《論語》[M]. 北京: 北京語言大學(xué)出版社, 2011