• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    《紅樓夢》伊藤漱平譯本的譯注形式

    2013-12-31 00:00:00張翔娜
    北方文學(xué)·下旬 2013年12期

    摘 要:譯注是文學(xué)翻譯中細(xì)微而不可或缺的部分,它既可以保持原作的格調(diào)雅趣,也可以幫助讀者更好地閱讀和欣賞作品。本文以伊藤漱平譯《紅樓夢》中的譯注為例,通過譯文例子對譯者的注釋策略進(jìn)行討論,以《紅樓夢》日譯實(shí)例為依據(jù),考察王忠亮提出的譯注的釋源、深化和追加三種功能在譯文中的具體體現(xiàn)。

    關(guān)鍵詞:譯作注釋;釋源;深化;追加

    1、引言

    譯作,特別是文學(xué)翻譯,常有譯注。譯注或是對罕僻地名、人名、文化背景略作解說,或是對譯文處理加以交代,以方便譯文讀者閱讀理解。我國資深翻譯家王忠亮指出,在文學(xué)翻譯作品中,每當(dāng)涉及原作的文化風(fēng)俗、歷史背景以及語言表達(dá)特點(diǎn)等問題時(shí),譯者常在“引用”“替換”的同時(shí)做某些說明,這就是所謂的“譯注”。譯注是由譯文讀者與原著之間的文化差異產(chǎn)生的必然現(xiàn)象,同時(shí)又是豐富本國語言、固定外來新詞的有效手段。隨著世界一體化進(jìn)程的推進(jìn),各國之間語言文化交流日益密切,譯注作為對原作信息內(nèi)容的補(bǔ)充,愈發(fā)起著重要的作用。好的譯注不僅能對作品的表達(dá)起補(bǔ)償作用,使讀者能更加深刻地理解原著,獲得同原著讀者一樣的藝術(shù)感受,更能讓讀者直觀地了解被譯介國家獨(dú)特的文化和觀念。譯注的重要性早就引起中國譯介研究者的關(guān)注。1991年,王忠亮就提注釋的作用可分為:釋源、深化、追加三種形式。強(qiáng)調(diào)注釋不僅能起到解釋說明的作用,更是文藝美學(xué)的組成部分之一。本文將通過對《紅樓夢》伊藤漱平譯中譯注實(shí)例的分析,對這三種形式進(jìn)行具體討論。

    2、釋源

    王忠亮所說的釋源,是指對原著所述的文化風(fēng)俗、歷史背景、特有事物等的解釋,對原文同譯文的語言表達(dá)方面的差異所做的處理說明,對原著所引外文的解釋等。眾所周知,《紅樓夢》這部作品是中國古典文化藝術(shù)的瑰寶,其中蘊(yùn)含極為豐富的的文化內(nèi)容。作品場面浩大,涉及歷史典故無數(shù)??梢姡蛲鈬x者介紹這樣一部復(fù)雜的作品,不加適量的譯注是不可能做到“盡責(zé)于原作,盡責(zé)于讀者”,使譯文讀者感受到同樣的藝術(shù)效果的。例如:

    例1.《紅樓夢》第九回:好,你這一去,可定是要‘蟾宮折桂’去了!我不能送你了。

    譯文:なによりのこと。こんど塾へいらっしゃったら、それこそいまに月の宮居で桂を手折りなさるわけですものね。ではわたくし、もうこのまま失禮してお送りしませんから。

    這句話是林黛玉對賈寶玉說的?!绑笇m折桂”這一成語,是具有中國文化特色的科舉考試時(shí)代用以比喻“應(yīng)考得中”的。對于例1,伊藤漱平在進(jìn)行直譯的同時(shí),在章回文末對“蟾宮折桂”注解如下:「折桂」とは科挙の挙人合格をいう。桂は木榍·肉桂の類。晉の郤詵が賢良に挙げられ対策第一に及第したとき、わが身を桂林の一枝に比して誇った故事(『晉書』郤詵伝)に基づく。如果少了這個(gè)注解,譯文讀者不僅難理解這句成語的真正含意,更不可能從中把握說話者的心理感受。

    例2.《紅樓夢》第六十一回:鳳姐兒道:“……又道是‘蒼蠅不抱無縫的蛋’。雖然這柳家的沒偷,到底有些影兒,人才說他。

    譯文:熙鳳のいいますには「……それにまた『割れ目なしの鶏卵には蝿も寄らぬ(火のないところに煙は立たぬ)』の喩もある。あの柳の內(nèi)儀さんも盜みこそ働かなかったにせよ、やはりどこか後ろ暗いところがあって、そんな評判が立ったものに違いないわ。

    例2伊藤也采取了對原文語句進(jìn)行直譯的方式,不同之處在于,為了讓讀者對原文有更深刻的理解,譯者在譯文旁邊又加上了意義相近的日語諺語“火のないところに煙は立たぬ”。這一添加讓讀者真正理解了話語的含意,同時(shí)也讓讀者領(lǐng)會(huì)到原文的語言文化特色,可以起到豐富譯文語言的作用。

    3、深化

    對原著中采用以語音,詞匯特征為修辭手段的地方,須以創(chuàng)造性替換手段予以復(fù)制并加注闡明(有時(shí)也可以直接括注于該現(xiàn)象之后)原文的“言外之意”、“潛臺詞”須加譯注以點(diǎn)破與指明。這就是王忠亮所指的“深化”作用。

    《紅樓夢》原作中從人名到地名,從詩歌曲賦到對聯(lián)謎語,無一不通過語音或詞匯特征為修辭手段的,因此譯作中相關(guān)的譯注就隨處可見。如第五回中的“金陵判詞”,即賈寶玉夢游太虛幻境時(shí)所看到的金陵十二釵、副冊以及又副冊上的十四首帶畫的詩詞。這些詩詞巧妙地運(yùn)用了隱喻、典故、雙關(guān)、字謎等修辭格來暗示人物的命運(yùn)和故事的結(jié)局。伊藤漱平在處理這些文字時(shí),多采用直譯加譯注的方法。日語中漢字的使用,為《紅樓夢》的日譯提供了極大的便利,像藏字和拆字詩這樣的雙關(guān)詩詞,譯者在譯文中只要保留原字就可以起到傳達(dá)言外之意的效果。然而,日語中的漢字字形雖與中文的差異不大,然而發(fā)音卻相去甚遠(yuǎn),為了讓譯文讀者更深入的了解作品的內(nèi)容和原文作者的良苦用心,伊藤還是在譯文后面加上了詳細(xì)的注解。

    正冊第一首“玉帶林中掛,金簪雪中埋(玉帯は林にかかりて,金釵は雪にうずもる)”句中的“玉帶林”反過來正是“林黛玉”三字的諧音。“金簪雪”中的“雪”諧音“薛”,“金簪”則是“寶釵”之意,用以暗指“薛寶釵”。正冊判詞十中“桃李春風(fēng)結(jié)子完(桃李、春風(fēng)に実をむすばせつ)”句“李”、“完”正諧音“李紈”。伊藤譯中所有的雙關(guān)語都采用了直譯的做法,即譯出雙關(guān)在句子中的一層意思,而舍棄雙關(guān)語暗示人物的另一層意義,其直接損失就是人物的難以辨別。從判詞的作用來看,這是一個(gè)極大的損失,為了挽回這一損失,譯者只能采用加注的辦法,即前一句加注“薛寶釵と林黛玉とを合わせ読み込んだもの……詩の前の絵と詩中の林にかかった玉帯、雪(薛と同音)に埋もれた金釵は、それぞれ黛玉と寶釵とをあらわす”。

    以上例子在譯出原著特有人物及其命運(yùn)際遇的同時(shí),加注做了某些解釋說明,對于表現(xiàn)原著人物的特征,塑造其形象起到畫龍點(diǎn)睛的作用。日本的出版物對文字要求嚴(yán)格,處理周全,對日文漢字的發(fā)音尤為重視??紤]到讀者的閱讀方便,譯作中對難度的漢字以及固有名詞、專有名詞等都盡量標(biāo)注讀音。然而,這些注音充其量也只不過是日語漢字的音讀音,如果沒有加注的說明,譯文讀者無法實(shí)現(xiàn)對故事情節(jié)的展開真正意義上的“深化”理解。

    4、追加

    王忠亮所指的追加,是指對原著的創(chuàng)作特征補(bǔ)加必要的說明,對原著的內(nèi)容矛盾之處予以訂正等,這是文學(xué)翻譯不可推卸的責(zé)任。嚴(yán)格說來這種注釋已不屬于表達(dá)的范圍,而是譯者對原文的認(rèn)識。在《紅樓夢》的譯注中,體現(xiàn)這一形式的注釋,我們比較多見的是譯者對《紅樓夢》版本差異的解釋。

    據(jù)統(tǒng)計(jì),《紅樓夢》的版本多達(dá)十幾種,伊藤漱平先生選哪本為翻譯的底本,并沒有在譯本中明確表明。但從他的譯注中,我們可以知道,他在翻譯這部作品的時(shí)候,參考了很多版本,包括甲戍本、庚辰本、戚本等。《紅樓夢》伊藤漱平譯,第一回譯注二“なにをあくせく……尋常ならじ:この題詞はいわゆる「甲戍本」にのみ見られる?!钡谝换刈⒍挨浃茀矣駦o……命名され:この個(gè)所原文「至吳玉峰題曰紅樓夢」、甲戍本より補(bǔ)入した?!钡谄呤刈⑷鞍朐?、校本原文「半年」は庚辰本によったもの。いま戚本の「半個(gè)月」に従った?!弊g者根據(jù)其他資料補(bǔ)充上去的譯注,對于譯文讀者研讀該作品時(shí)了解作品的版本特征和創(chuàng)作背景相當(dāng)有益。

    譯作注釋的首要功能是信息功能,通過在譯作中添加注釋,不僅可以豐富語言表達(dá),更是傳播異國文化的有效手段。對于一部經(jīng)典的文學(xué)作品來說,譯注的豐富,不僅讓讀者能深入理解作品的內(nèi)容、情節(jié)的展開,更能從譯注中了解到很多源語國的歷史文化特色。譯注作為一種對原著的理解表現(xiàn)手段,勢必反映出譯者的語言和文化修養(yǎng)水平。因此,為了做好譯注,譯者應(yīng)該深入培養(yǎng)自己的文化修養(yǎng)內(nèi)涵,在深入研究原著的同時(shí),對不太熟悉的事物應(yīng)作出必要的考證。并權(quán)衡主次輕重,選擇出應(yīng)該進(jìn)行注釋的部分,以恰如其分的詞語進(jìn)行表達(dá),是原著的真是面貌得到清晰的展現(xiàn)。

    參考文獻(xiàn):

    [1]劉士聰,《紅樓夢》翻譯研究論文集(M),天津:南開大學(xué)出版社,2004

    [2]宿久高,論日本文學(xué)譯作中的譯注問題(J),外語學(xué)刊,2012(1)

    [3]伊藤漱平,紅樓夢,(M)東京:平凡社 1994

    [4]王忠亮,關(guān)于文學(xué)翻譯中的注釋問題(J)外語學(xué)刊,1991(2)

    [5]康東元,日本近現(xiàn)代文學(xué)翻譯研究(M)上海:上海交通大學(xué)出版社,2009

    [6]張寶坤,名家解讀紅樓夢(M)濟(jì)南:山東人民出版社1998

    作者簡介:張翔娜 (1980-),女,廣東南澳人,講師,碩士研究生,研究方向:日本語言文學(xué) 。

    福泉市| 天长市| 民丰县| 隆林| 遂昌县| 天门市| 安陆市| 镇雄县| 东兰县| 怀化市| 荔波县| 丘北县| 定陶县| 叙永县| 大竹县| 榆林市| 德庆县| 措美县| 霍城县| 千阳县| 汉阴县| 郯城县| 华蓥市| 镇赉县| 潢川县| 龙南县| 康定县| 巴彦淖尔市| 蓝田县| 镇安县| 呼伦贝尔市| 淮安市| 城固县| 嵩明县| 广德县| 黎川县| 保德县| 绥化市| 光山县| 电白县| 台东县|