摘 要:翻譯目的論是西方翻譯功能主義的基本理論,在當代翻譯界引起巨大反響。本文簡述了目的論的形成和發(fā)展過程,并詳細介紹了目的論的三個基本原則。文章指出,目的論的提出,雖然也有其不足的地方,但對翻譯理論的研究及翻譯實踐起到了非常重要的作用。
關(guān)鍵詞:目的論;目的原則;連貫性法則;忠實性法則
一、目的論的形成
翻譯目的論( Skopos theory) 是由德國翻譯理論家賴斯(Reiss) 和漢斯·弗美爾(Hans L.Vermeer) 發(fā)展起來的翻譯理論模式, 它是德國功能翻譯理論的核心內(nèi)容。它的形成和發(fā)展大體上經(jīng)歷了三個階段: 首先, 賴斯在以“對等”為基礎(chǔ)進行的翻譯研究的同時, 也認識到有些等值是不可能實現(xiàn)的, 譯者在翻譯時“有時甚至不希望建立對等,因為有些譯本要實現(xiàn)不同于源語文本的某一目的或某種功能。(范祥濤,劉全福,2002) ”所以, 她提倡譯者應(yīng)該優(yōu)先考慮譯文的功能特征而非對等原則。其后, 弗美爾以行動理論為基礎(chǔ), 以文本的目的( Skopos) 為翻譯過程的第一準則創(chuàng)立了功能派的奠基理論: 翻譯目的論。與傳統(tǒng)“等值觀”不同的是, 翻譯目的論注重的不是譯文與原文是否對等或譯文是否“完美”, 而是強調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上, 以譯文預(yù)期功能為目的, 選擇最佳處理方法。也就是,譯者必須能夠針對特定翻譯目的選擇特定的翻譯方法或策略(張錦蘭,2004) 。
繼威米爾之后,曼塔利和諾德對目的論進行了進一步的發(fā)展。前者重點研究了翻譯過程的行為,參與者的角色和翻譯過程發(fā)生的環(huán)境;后者則提出了“功能加忠誠”的翻譯觀,忠誠指的是譯文必須與原作者的意圖一致,關(guān)切的是譯者對原文作者和譯文讀者的忠誠。忠誠原則對某一原文的譯文功能范圍進行了限制,同時增加了譯者與客戶之間對翻譯任務(wù)的協(xié)商,使目的論的激進功能主意傾向得到了糾正,進一步完善了目的論。
二、目的論的基本原則
根據(jù)目的論,所有翻譯應(yīng)遵循三個原則:目的原則,連貫性原則和忠實性原則。
1)目的原則。是目的論的首要原則,該原則認為,整個翻譯過程,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇,都是由翻譯行為所需要達到的目的決定的。這個目的有三種解釋:譯者的目的(如賺錢),譯文的交際目的(如啟迪讀者),和使用某種特殊翻譯手段所要達到的目的(如為了說明某種語言中語法結(jié)構(gòu)的特殊之處而采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方法)(見Vermeer 1989a:100)。通常情況下“目的”是指譯文的交際目的。
例.You’ll notice how kind new Sanara is to your hair. See it. Feel it. Sanara’s naturally derived formulations bring out the shine and smoothness in your hair, leaving it manageable and healthy.
譯文一 全新莎拉娜會讓您感受到它對您秀發(fā)的呵護。它萃取天然的精華成份令絲質(zhì)閃亮柔順,健康容易梳理。
譯文二 柔情四季,莎拉娜,呵護您的秀發(fā),愛護您的健康。天然配方,令秀發(fā)光澤柔順。情有獨鐘,莎拉娜。
上面的兩個版本的譯文都是對原文信息的正確翻譯,但是在不同的翻譯要求下,并不是哪個版本都是合適的翻譯。當翻譯要求向譯者指明譯文是要通過電視廣告形式展現(xiàn)給觀眾時,翻譯的目的就是為了給電視機前的觀眾留下深刻的印象,那么很明顯譯文一是不符合要求的,畢竟沒有電視觀眾對這樣沒有新意的單純的介紹感興趣。但如果譯文是要通過說明書的形式展現(xiàn)給觀眾的,翻譯的目的就是為了讓讀者清楚詳盡地了解莎拉娜洗發(fā)水的功能和優(yōu)點。那么譯文一就是比較合適的版本。目的論認為,對譯文的評價, 首先應(yīng)分析譯者不得不遵循的翻譯目的, 然后應(yīng)該審視譯者采用的翻譯策略與方法是否有助于滿足翻譯的目的。不同的目的必然需要不同的翻譯版本。
2)連貫性原則。指的是譯文必須符合語內(nèi)連貫的標準。所謂語內(nèi)連貫是指譯文必須能讓接受者理解,并在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。(李文革,2004:140)
3)忠實性原則。指原文間應(yīng)該存在語際連貫一致。語際連貫類似于通常所說的忠實于原文,而忠實的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解而定。(同上)
但是在目的論中這三個原則并不是并列的關(guān)系。人們認為,篇際一致從屬于篇內(nèi)一致,篇際一致和篇內(nèi)一致又都從屬于目的原則(張美芳,王克非,2005:42)。如果目的法則要求原文與譯文的功能不同,那么忠實法則不再適用;如果目的法則需要譯文不通順,即不符合語內(nèi)連貫,連貫性法則就不適用。
三、目的論的優(yōu)點及其局限性
作為當代西方翻譯理論研究的重大突破,目的論有以下優(yōu)點(易俗,2007):首先,目的論將翻譯看作是一種帶有特定目的的人類行為活動,而不是單純的語言層面的轉(zhuǎn)換問題,且對翻譯行為過程進行了研究。其次,目的論突破了對等翻譯論的框框,提出了以目的法則為主導(dǎo)的翻譯標準多元化的理論體系。在現(xiàn)實生活中,譯者所遇到的翻譯工作是多種多樣的,單一的翻譯標準并不能囊括一切,翻譯標準多元化更具有可操作性且適用范圍更廣。第三,注重對翻譯發(fā)起人、譯文服務(wù)對象的考慮,指出了客戶、委托人對翻譯過程的影響,強調(diào)了譯者的抉擇和譯文讀者的情況。第四,目的論將翻譯的焦點由對原文的忠實再現(xiàn)轉(zhuǎn)移到譯文的創(chuàng)作,強調(diào)了譯者這一翻譯主體的主動性與參與性,推翻了原文的中心地位。最后,相對于傳統(tǒng)的語言翻譯理論重視翻譯內(nèi)部研究來說,目的論認為,翻譯是一種文化比較,是在一定的文化語境中進行的跨文化交際,把翻譯放到一個宏大的文化語境中去審視。因此要讓譯文在目的語文化中有意義,能讓接受者理解和認同,翻譯時就不能只顧兩種語言的差異,也得考慮政治、經(jīng)濟、宗教、歷史等文化因素的異同。
但目的論也有其局限性和不足。它偏重于譯文功能的研究,為譯文效果而進行有目的的“ 改寫”,大大弱化了原文本的功能,有可能跌入“ 為翻譯而翻譯”的功用主義陷阱,偏離翻譯研究應(yīng)循的軌道。另外,因為翻譯目的決定和影響整個翻譯過程,有時會使譯本內(nèi)容與形式與原文文本相差過遠,不利于譯文讀者了解異國文化。
四、結(jié)語
任何理論都不可能是完美的,目的論也有其局限性和不足,但目的論作為一種解構(gòu)主義的翻譯視角,為翻譯學(xué)研究提供了新的宏觀認知模式,對于我們克服純粹的文本認知模式起到了積極的反撥作用。目的論既能描述解釋翻譯現(xiàn)象,又能指導(dǎo)翻譯實踐,其集描述性和規(guī)定性與一身的特點奠定了其在翻譯理論界的重要地位。
參考文獻:
[1]Nord, C. Translating as a Purposeful Activity [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]范祥濤, 劉全福.論翻譯選擇的目的性 [J]. 中國翻譯, 2002 (6).
[3]李文革. 西方翻譯理論流派研究[M]. 北京:中國社會科學(xué)出版社,2004.
[4]易俗. 淺談翻譯目的論[J].商業(yè)文化·科教縱橫,2007 (7).
[5]張錦蘭. 目的論與翻譯方法[J]. 中國科技翻譯, 2004(1).
[6]張美芳, 王克菲 譯.譯有所為———功能翻譯理論闡釋[M]北京外語教學(xué)與研究出版社, 2005.
作者簡介:郭芬(1987-),女,漢族,河南周口人,現(xiàn)為河南師范大學(xué)新聯(lián)學(xué)院公共教學(xué)部英語教師,研究方向:翻譯理論與實踐;胡曉曉(1985-),女,漢族,河南新鄉(xiāng)人,現(xiàn)為現(xiàn)為河南師范大學(xué)新聯(lián)學(xué)院公共教學(xué)部英語教師,研究方向:翻譯理論與實踐。