摘 要:關(guān)聯(lián)理論認為人類語言交際的成功依賴于交際雙方互相顯映的認知語境。諺語內(nèi)容精辟,寓意深邃,具有強烈的文化特征。翻譯時,譯者應(yīng)充分考慮原作者與譯文讀者的認知語境差異,采用恰當?shù)姆g策略,幫助譯文讀者理解原作中諺語的交際意圖。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;認知語境;諺語翻譯
一、引言
Sperber和Wilson于1986年首次提出了關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論以人的認知為出發(fā)點,研究人類的認知和語言交際問題,因其強大的解釋力已經(jīng)被應(yīng)用到了諸多研究領(lǐng)域。由于它是一種涉及語碼和推理過程的交際理論,自然和翻譯這一既涉及語碼又涉及推理的交際行為有著直接的兼容性。關(guān)聯(lián)翻譯理論將翻譯看成是一個對原語進行闡釋的明示-推理活動,是語言交際的一種方式。而諺語是民族文化的結(jié)晶,具有強烈的民族性,翻譯時需克服語言和文化的雙重障礙。翻譯的目的是促使不同語言使用者之間的文化、信息交流,但不同語言使用者由于社會、文化乃至個人的生活經(jīng)歷差異而形成了各自獨有的認知語境。本文試圖從認知語境差異的角度來探討諺語的翻譯。
二、關(guān)聯(lián)理論及其認知語境觀
關(guān)聯(lián)理論認為交際是一個認知推理的過程,交際者通過在各自認知語境中尋找關(guān)聯(lián)推理出對方的交際意圖。關(guān)聯(lián)理論將人類認知的相關(guān)性引入語言理解,被稱為“認知語用學(xué)”。其核心思想是:話語理解既是人們主動思維、積極認知的動態(tài)過程,又是依靠語境建構(gòu)相關(guān)話語信息的求解過程。可語境不是預(yù)先給定的,而是在整個認知語境中選定的,而且隨著對信息的處理動態(tài)變化著。認知語境包括邏輯、百科、詞語以及文化背景信息等 ,它是由一系列可以顯映的事實或假設(shè)構(gòu)成的結(jié)合,說話人正是通過這一系列語境信息來傳達他意欲表達的話語意圖。受話者總是追求和遵循最佳相關(guān)的目標,要達到此目標,就要選擇最佳相關(guān)的語境,以期對信息進行最優(yōu)化處理。這種在語言意義與相關(guān)語境動態(tài)的相互作用的基礎(chǔ)上推理的語用理解對于我們研究英漢諺語翻譯大有啟迪。
為了成功影響譯語讀者的認知語境,譯者應(yīng)考慮譯語讀者的現(xiàn)有的信息,對原文語境中提供的各種信息進行思辨、推理,找出隱含于明示之后的交際意圖,選用恰當?shù)脑捳Z形式,對譯文讀者理解明示信息和推導(dǎo)暗含意義進行引導(dǎo)和制約,使譯文提供的信息與讀者的認知語境中最具關(guān)聯(lián)的已有信息相結(jié)合,產(chǎn)生預(yù)期的語境效果。
三、認知語境差異下的諺語翻譯策略
諺語內(nèi)容精辟,結(jié)構(gòu)嚴謹,寓意深邃,因而有廣泛的感染力。培根曾說過:“諺語可以體現(xiàn)一個民族的創(chuàng)造力,智慧和精神?!必S富的諺語給民族文化增添了色彩,但對具有不同文化背景的人來說,由于其認知語境中缺乏相關(guān)信息,具有強烈異語文化意義的諺語就構(gòu)成了他們理解時極大的困難。
如何處理翻譯中的文化差異,翻譯界有著兩種截然不同的具有代表性的觀點:歸化和異化。Eugene Nida是歸化翻譯的代表人物,主張翻譯要以目的語文化為歸宿。Lawrence Venuti是異化翻譯的代表人物,提倡翻譯要以原語文化為歸宿,即承認原語和目的語間的差異并在翻譯中盡量保持和接受原語文化的異質(zhì)特征。
而關(guān)聯(lián)翻譯理論將翻譯看作是涉及原文作者、譯者和譯文讀者,經(jīng)過兩輪明示-推理過程的交際活動。第一輪中譯者對原語信息的推理和第二輪譯者將原語所傳達的信息用目的語進行明示顯得尤為重要。第一輪成功的推理是第二輪成功明示的前提。根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,在第二輪過程中,譯者要傳達的是原作者的“交際意圖”和“信息意圖”兩個方面。最佳的翻譯就是將二者充分傳遞,但當兩者不能兼顧時,則取其交際意圖。所以,關(guān)聯(lián)理論翻譯觀強調(diào)“語意”的翻譯,而不是“語義”的翻譯。為了保證交際的成功,譯者可以采用恰當?shù)拇胧┮詭椭g文讀者找到原文與譯文之間的最佳關(guān)聯(lián),達到最佳交際效果。就諺語翻譯而言,我們可采用以下翻譯策略:
(一)關(guān)聯(lián)翻譯理論下的文化直入式
文化直入式就是用源語文化形式直接進入翻譯。每個民族的文化有其獨特性,但人類在很多情況下也具有共性。如果原語文化能激發(fā)譯文讀者相似的圖式想象,我們就不妨采取文化直入式的方法來翻譯。如:
(1) 前事不忘,后事之師/前車之覆,后車之鑒。
The remembrance of the past is the teacher of the future.
(2) One swallow does not make a summer.
一燕不成夏。
(3) 隔墻有耳。
Walls have ears.
(4) 失敗是成功之母。
Failure is the mother of the success.
由以上例子可以看出,翻譯這類諺語時,只需在理解原文的意思的基礎(chǔ)上找到相符的言語進行表達即可,不需要譯者過多地進行翻譯和修飾。
(二)關(guān)聯(lián)翻譯理論下的文化融合式
文化融合式就是將原語文化表達方式和目的語文化方式相結(jié)合,以一種形意結(jié)合的新語言形式進入翻譯。有時兩種文化的認知環(huán)境會有部分重疊狀態(tài),但又不完全一樣。翻譯中若將兩種文化有機融合,既傳達了源語文化,又能讓譯文讀者明白,翻譯就成功了。如:
(1)As you sow, so you reap.
種瓜得瓜,種豆得豆。
(2) 王婆賣瓜,自賣自夸。
Every cook praises his own broth.
(3) A tiger leaves a skin behind him.
人過留名,雁過留聲。
(4) 狗嘴里吐不出象牙。
What can you expect from a pig but a grunt?
(三)關(guān)聯(lián)翻譯理論下的文化歸化式
文化歸化式就是運用目的語文化易于接受的表達法,使譯文更通俗易懂,更適合于目的語讀者。比如,英語諺語“I fear the Greeks, even when bearing gifts”,中國人從字面理解根本不知所云。其實,這個諺語源于古希臘史詩有關(guān)希臘人木馬藏兵攻陷特洛伊城的故事,意思是說“希臘人帶來禮物,沒安好心”,喻“不要相信敵人之意”。而漢語里就恰好有相應(yīng)的能夠取得同一語境效果的諺語“黃鼠狼給雞拜年”。再比如:
(1) One falls into Scylla in seeking to avoid Charybdis.
才離狼窩,又入虎口。(此諺語源于希臘神話,Scylla 是住在意大利墨西拿海峽的六頭女妖,對面是水流湍急、險象環(huán)生的卡律布狄斯大漩渦。)
(2) 鷸蚌相爭,漁翁得利。
Two dogs fight for a bone and the third runs away with it.
(3) Choose a wife on a Saturday, rather than a Sunday.
擇妻宜重德,不可只重貌。(英國人多信奉基督教,星期天要盛裝去教堂做禮拜,而周一至周六工作日人們要穿著樸實的工作服工作。)
(4) 一人得道,雞犬升天。
Even the dog swaggers when its master wins favor.
(四)關(guān)聯(lián)翻譯理論下的文化阻斷式
文化阻斷式就是在譯文中放棄原語文化現(xiàn)象。最佳關(guān)聯(lián)性原則并不排斥對原文中某些文化語境的放棄,如果原文中的文化語境在譯語讀者的大腦中根本找不到相關(guān)圖式,就無法采用文化歸化式,而采用文化直入式或文化融合式需要讀者付出更多努力才能獲取相關(guān)信息,并且當前語境中已有充分信息表達作者交際意圖,就可以采取文化阻斷式進行翻譯。以下諺語均體現(xiàn)了這一翻譯原則:
(1) 塞翁失馬焉知非福?
Danger is next neighbor to security. Or: A loss may turn out to be a gain.(由于譯文讀者不了解該諺語的背景,無法理解其直譯 “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?”)
(2) Diamond cut diamond.
強中自有強中手,能人背后有能人。(不能譯成“鉆石切割鉆石?!保?/p>
(3) 失之東隅,收之桑榆。
What one loses on the swings one gets back on the roundabouts. (如直譯成“l(fā)ose where the sun rises and gain where the sun sets.”,會使讀者感到費解。)
(4) Pot calls the kettle black.
五十步笑一百步。(不能譯成“鍋笑壺黑。”)
四、結(jié)語
從認知語用學(xué)的角度來看,諺語翻譯的過程實質(zhì)上是一個復(fù)雜的認知過程,是原作者、譯者和譯文讀者三者之間復(fù)雜的交際過程。而在諺語翻譯過程中,認知語境影響著譯者對原諺語的交際意圖的理解和信息傳遞。諺語的翻譯就要處理語言和文化之間的矛盾,不僅要譯出原作中諺語形象的喻意,還要譯出其民族特色或地域特色。翻譯時,譯者應(yīng)分析原作者、譯者、譯文讀者的認知語境差異,采用恰當?shù)姆g策略,傳達作品中諺語的交際意圖。
參考文獻:
[1] E. A. Nida. Language, Culture and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1992.
[2] Sperber, D. Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition [M]. Blackwell, Oxford, 1986.
[3] 胡霞. 略論認知語境的基本特征[J]. 語言文字應(yīng)用,2004.
[4] 吳群. 傳統(tǒng)語境觀與認知語境[J]. 皖西學(xué)院學(xué)報,2004.
[5] 朱樂紅,陳可培. 英漢諺語丈化差異與翻譯策略[J]. 外語教學(xué), 2000.7