摘 要:在由蘇聯(lián)科學(xué)院主編的《俄語語法》中對(duì)稱呼語的定義如下:Обращение---это слово (или сочетание слов), называющее того, к кому (чему) обращеются с речью. Оно имеет форму именительного падежа и произносится с особой звательной интонацией. 稱呼語用于指稱具體的談話對(duì)象。在文學(xué)創(chuàng)作中靈活使用稱呼語,可以使文字的表達(dá)效果更為生動(dòng)。
關(guān)鍵詞:稱呼語;指稱差異;修辭作用
在高爾基的中篇小說《自白》中,作者通過大量的對(duì)話來體現(xiàn)主人公Матвей生活環(huán)境和心理狀態(tài)的變化。其中,稱呼語出現(xiàn)的頻率非常高。針對(duì)同一人物,文中往往會(huì)出現(xiàn)多個(gè)不同的稱呼語。從語義學(xué)的角度來看,可以把這些稱呼語理解為不同的指稱符號(hào)。由于稱呼語能集中體現(xiàn)交際者的身份、地位、情感狀態(tài)、心理狀態(tài)、交際意圖,甚至還能反應(yīng)出影響該稱呼語形成的社會(huì)結(jié)構(gòu)、社會(huì)制度、社會(huì)情況的變遷等,那么不同的稱呼語——即不同的符號(hào)——?jiǎng)t能從不同的方面體現(xiàn)出同一對(duì)象的不同內(nèi)涵,從而起到不同的修辭作用。
例如,在經(jīng)歷了種種丑惡的、頹廢的人和事之后,在尋找有關(guān)于上帝的真相的道路上,馬特維終于迎來了一個(gè)重要的轉(zhuǎn)折點(diǎn)——與葉古吉爾的相遇,человек, на всю жизнь окрыливший душу мою, указав мне верный к богу путь。兩人的對(duì)話從葉古吉爾熱情的招呼開始:“Мир ти, человече! Вот так жара -- на двадцать два градуса жарче, чем в аду!”熱情的稱呼與前文形成鮮明的對(duì)比,表現(xiàn)出這位小老頭兒與眾不同之處。而馬特維此時(shí)還處在對(duì)之前所見人事物的厭惡以及對(duì)自身追求的迷茫當(dāng)中,因此他對(duì)于葉古吉爾的態(tài)度是冷淡的,沒有使用稱呼語:“Давно ли оттуда?”在進(jìn)一步的交流之后,他也并未對(duì)葉古吉爾使用稱呼語“вы”,而是“ты”:“ А и козловат же, -- мол, -- ты”,從內(nèi)容和用詞都顯得很不禮貌。可是葉古吉爾卻并沒有生氣,而是笑嘻嘻的、充滿激情的與馬特維交流著。這進(jìn)一步表現(xiàn)出葉古吉爾的不同尋常,與前后文中所提到的、他對(duì)馬特維的一生產(chǎn)生重大影響的形象相符合。隨著交流的深入,馬特維雖然仍舊對(duì)葉古吉爾使用“ты”來稱呼,可是談話內(nèi)容卻也逐漸平和,不再充滿攻擊性。而葉古吉爾也更進(jìn)一步的用自己的熱情感染著馬特維。當(dāng)馬特維告訴葉古吉爾,他有點(diǎn)像薩維爾卡時(shí),葉古吉爾這樣說道:“Похож? Это, брат, весьма хорошо, коли похож! Эх, милый, кабы нашего брата, живого человека, да не извела в давнее время православная церковь -- не то бы теперь было в русской земле!”口語中的親屬稱名用于稱呼時(shí),可以表明談話者的親疏遠(yuǎn)近。在這一句中葉古吉爾稱馬特維為“兄弟”,一下子拉近了兩人的距離,顯得十分親切。緊跟著又使用了“милый”一詞,在名詞化的形容詞稱呼語中,“милый”和“дорогой”都可以用來稱呼親近的人,都表示“親愛的”,但前者的親昵程度更高,還可以表示“心愛的”“可愛的”等意義。作者通過精心的用詞表現(xiàn)出了葉古吉爾對(duì)馬特維的關(guān)心和喜愛,而馬特維也隨著葉古吉爾不斷地真誠的表達(dá)越來越認(rèn)同他的觀點(diǎn),這也為下文中馬特維很快的融入了新的環(huán)境埋下了伏筆。馬特維對(duì)葉古吉爾的稱呼也越來越親切,先后多次用他的之前的職業(yè)отец神父來稱呼他,在葉古吉爾因?yàn)轳R特維咒罵民眾而暴跳如雷時(shí),他親切的稱他為“дед, милый”。這一稱呼語不僅體現(xiàn)出來馬特維從內(nèi)心里對(duì)葉古吉爾的親近,也體現(xiàn)除了他對(duì)這位充滿激情的的小老頭的尊敬,同前文中提到的дядя Ларион有同樣的效果。在馬特維笑著向葉古吉爾道歉后,葉古吉爾在回應(yīng)他時(shí)使用了稱呼語“глупый”,這也讓我們聯(lián)想到在小說開篇不久時(shí),拉利翁也憐愛地稱莫吉卡為“глупый”。這一前一后的巧妙重復(fù)仿佛暗示著馬特維將要重新找到人生的信仰。在這里我們可以看到,葉古吉爾先后共用了四個(gè)不同的稱呼語來指稱馬特維(человече、брат、милый、глупый),這四個(gè)不同內(nèi)涵的詞在這里有了相同的外延;而馬特維也先后用了отец和дед, милый來指稱葉古吉爾,這些具有相同外延、不同內(nèi)涵的稱呼語更加生動(dòng)形象地表現(xiàn)出了主人公內(nèi)心情感的變化。
可見,稱呼語雖然只是對(duì)話中很小的一部分,但我們可以看到,它的作用不僅僅是指稱談話對(duì)象。在中篇小說《自白》中,作者高爾基在指稱同一談話對(duì)象巧妙地使用不同的稱呼語,刻意在指稱上形成了差異,從而更進(jìn)一步表現(xiàn)出了相同的談話者在不同環(huán)境下、不同的談話者在相同環(huán)境下以及不同的談話者在不同環(huán)境下談話時(shí)的情感狀態(tài)、心理狀態(tài)、交際意圖等,有利于加深人物形象的塑造,達(dá)到了更好的修辭效果,也使得讀者能更加深入地理解。
參考文獻(xiàn):
[1](俄)高爾基《自白》,李志強(qiáng)、謝春燕、戴卓萌譯,北京:北京大學(xué)出版社,2010年。
[2](俄)《蘇聯(lián)科學(xué)院俄語語法》,胡孟浩主譯,上海:上海外語教育出版社,1991年。
作者簡介:歐陽月茂(1989-),女,漢族,四川成都人,四川大學(xué)外國語學(xué)院俄語專業(yè)在讀研究生,研究方向:修辭。