• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    “子罕言利與命與仁”的英譯問題

    2013-12-29 00:00:00顧鈞
    讀書 2013年2期

    英國漢學家理雅各(James Legge)的《論語》譯本(Confucian Analects)自一八六一年問世以來,一直是西方漢學的經(jīng)典之作。理雅各無疑是十九世紀儒學造詣最深的外國學者,但對于中國圣人的語言和思想有時也難免感到困惑。

    《論語》中最讓理雅各困惑不解的是“子罕言利與命與仁”,這是《子罕》篇的首句。理雅各將這句話譯成:The subjects of which the Master seldom spoke were—profitableness, and also the appointments of Heaven, and perfect virtue。按照理雅各的翻譯,這句話的意思是:孔子很少談論利、命、仁這三個問題。在整個《論語》中,孔子確實很少談利的問題,但談論命、特別是仁的地方卻很多。理雅各也意識到了這個問題,在給出上面的譯文后,他加了一個注釋:“《論語》第四篇幾乎都在談仁,仁無疑是孔子思想中一個最重要的命題,這里說孔子很少談仁,我覺得有問題,但不知道如何解決?!?/p>

    這個問題當然不是理雅各第一個發(fā)現(xiàn)的,中國古人早已注意到了,并且想出了解釋的方法。何晏注云:“罕者,希也。利者,義之和也。命者,天之命也。仁者,行之盛也。寡能及之,故希言也?!毙鲜柙疲骸按苏抡摽鬃酉Q噪y考之事……孔子以其利、命、仁三者常人寡能及之,故希言也?!焙侮膛c邢的解釋前后呼應,都認為利、命、仁三者,常人難做到,所以罕言。在何與邢之后,還有一些人也提出了類似的解釋,其中朱熹無疑是最權威的,他在《論語集注》這一句下寫道:“罕,少也。程子曰:‘計利則害義,命之理微,仁之道大,皆夫子所罕言也。’”但這種解釋過于牽強。《論語》全書中“仁”字出現(xiàn)一百零八次之多,幾乎每篇都有,根本不稀罕。而且“仁”是孔子思想的核心,如果罕言,孔子學說又如何建立呢?

    二十世紀三十年代初,年輕的美國漢學家卜德(Derk Bodde)在細讀理雅各的《論語》譯本時注意到了“子罕言利與命與仁”這句話的翻譯和注釋。他認為理雅各太迷信何晏、朱熹等人的權威解釋,所以把“與”理解為“和”,這樣就造成了翻譯的困難。卜德認為要解決這個困難,必須打破權威?!芭c”在一般情況下理解為一個連接詞是可以的,但在這里卻應該被理解為一個動詞。為了支持自己的看法,卜德翻閱了不少古籍,并找到了一位知音——宋代學者史繩祖,他在《學齋占畢》一書中舉了《論語》里四個“與”作為動詞的例子:(一)吾無行而不與二三子者,是丘也(《述而》)。(二)與其進也,不與其退也,唯何甚?(《述而》)(三)吾與點也(《先進》)。(四)吾非斯人之徒與而誰與?(《微子》)在此基礎上史繩祖給出了自己對“子罕言利與命與仁”的獨到見解:“蓋子罕言者,獨利而已,當以此句作一義。曰命曰仁,皆平日所深與,此句別作一義。”參考史繩祖的意見,卜德認為這里的“與”應該是“許”——“認同”的意思。根據(jù)這一理解,他把這句話翻譯成:The Master rarely spoke of profit. But he gave forth his ideas concerning the appointments of Heaven, and also gave forth his ideas concerning perfect virtue.

    把“子罕言利,與命與仁”中的“與”理解為一個動詞,還可以找出另外一個理由。卜德發(fā)現(xiàn),《論語》中在列舉多樣事物時,一般很少用“與”來連接,以下四個例子可以說明這一點:(一)子所雅言,詩書執(zhí)禮,皆雅言也(《述而》)。(二)子不語怪力亂神(《述而》)。(三)子以四教:文行忠信(《述而》)。(四)子絕四:毋意,毋必,毋固,毋我(《子罕》)。根據(jù)這樣的結構特征,特別是參照“子不語怪力亂神”這一句來看,“子罕言利與命與仁”一句中的利、命、仁如果是并列關系的話,行文不免顯得相當累贅,遠不如“子罕言利命仁”來得簡潔。

    理雅各在翻譯《論語》等儒家經(jīng)典時,經(jīng)常參考阮元刊刻的《皇清經(jīng)解》,收入其中的《四書考異》(翟灝著,卷四四九至四八四)在討論《子罕》篇時曾引用史繩祖的觀點,但理雅各顯然沒有留意,這讓卜德感到遺憾。而讓他更覺遺憾的是,十九世紀末以來西方幾位重要的漢學家和《論語》譯者——顧賽芬(Seraphin Couvreur)、蘇慧廉(William E. Soothill)、衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm)——都沒有能夠超越理雅各,都在各自的翻譯中將“與”作為連詞來理解,而中國翻譯家也是重蹈覆轍,辜鴻銘的譯文是:Confucius in his conversation seldom spoke of interests, of religion or of morality。

    卜德將自己的意見寫成一篇論文,題為《論語中使人困惑的一句》(A Perplexing Passage in the Confucian Analects),發(fā)表于一九三三年十二月《美國東方學會學報》(Journal of American Oriental Society)第五十三卷第四期。該文發(fā)表后,立刻引起了著名漢學家勞費爾(Bertold Laufer)的注意,他很快發(fā)表了一篇很短的商榷文章,刊登在下一期的《美國東方學會學報》上(五十四卷第一期,一九三四年三月)。勞費爾同意卜德將“與”理解為一個動詞,但不同意把“與”解釋為“許”,因為《論語》中沒有其他的例證。卜德看到這篇文章后,認為勞費爾的意見是站不住腳的,因為《論語》中將“與”理解為“許”還至少可以再舉其他兩例:(一)子曰:“與其進也,不與其退也,唯何甚?”(《述而》)(二)夫子喟然嘆曰:“吾與點也。”(《先進》)但卜德還沒有來得及將自己的反駁意見寫下來,勞費爾便于同年九月去世了。卜德一直很景仰勞費爾,所以雖然不同意勞費爾的商榷,但很珍視他的這篇絕筆之作,多年之后還為勞費爾的自殺早逝深感惋惜。

    在勞費爾的文章發(fā)表二十年后,著名華裔學者陳榮捷在討論“仁”的一篇文章(載Philosophy East and West一九五五年第四卷第四期)中再次對卜德的論文提出了商榷。他認為“子罕言利與命與仁”中的“與”還是應該理解為“和”,因為“與”作為連詞在《論語》中并不少見,如“富與貴,是人之所欲也”(《里仁》),“夫子之言性與天道,不可得而聞也”(《公冶長》)等等。同時,陳榮捷也承認,將這里的“與”解釋為“和”使這句話的意思與《論語》整個的精神不合,于是他認為解決這一問題的最好辦法是“暫時擱置,并等待更多證據(jù)的出現(xiàn)”。卜德在讀到陳榮捷這篇文章后,認為陳的反對意見沒有抓住自己的要領。卜德同意在《論語》中“與”常常用來連接兩個事物,但他在一九三三年那篇文章中所要強調的是:《論語》中在列舉多樣事物時,一般很少用“與”來連接。他仍然堅持自己早年的觀點,并且認為將這里的“與”理解為動詞可以很好地解決問題。一九八一年卜德在為自選集Essays on Chinese Civilization所寫的“前言”中再次舊事重提,并很有感觸地指出:“古漢語中哪怕是很短的一句話,只要對其中一個關鍵字的理解不同,整個句子的意思也就會完全不同?!?/p>

    卜德的文章發(fā)表后引起的反響說明,“子罕言利與命與仁”這句話到底如何解釋,很難定于一尊。時至今日,將“子罕言利與命與仁”中的兩個“與”字理解為連詞者仍然大有人在;但比較起來,卜德的解釋顯得更有說服力。參考一下二十世紀幾位中國學者的理解,也能證明這一點。錢穆對這句話的翻譯是:“先生平日少言利,只贊同命與仁?!保ā墩撜Z新解》)李澤厚的譯文是:“孔子很少講利。許命,許仁?!保ā墩撜Z今讀》)在前人眾多的解釋中,李澤厚所贊同并加以引用的正是史繩祖在《學齋占畢》中的見解,在這一點上和卜德完全相同。

    朝阳区| 元朗区| 鸡泽县| 佛山市| 金堂县| 客服| 定安县| 精河县| 房产| 阳新县| 汤阴县| 营山县| 锦屏县| 班戈县| 织金县| 建德市| 阜宁县| 灌云县| 晋中市| 托里县| 松桃| 诸城市| 潍坊市| 灵武市| 会昌县| 麟游县| 中超| 上林县| 资阳市| 崇明县| 彝良县| 安远县| 全南县| 宁南县| 鹤壁市| 湄潭县| 麟游县| 榕江县| 微山县| 安康市| 三明市|