電影《喬布斯傳》上映在即,原著也一起重新熱傳起來。剛剛問世時,這本書在企業(yè)家圈子里流傳甚廣。雖然對中文譯版,讀者褒貶不一,但對于譯言團隊而言,這本書的意義,是一系列新業(yè)務拓展和細分領域嘗試正式開始。
譯言社區(qū)進行過商業(yè)化嘗試——這家聚集了國內最大批譯者的平臺上,除了用戶的經(jīng)驗交流和分享之外,幾乎成了能讓中國讀者最沒有障礙就能讀到大批原版雜志的唯一渠道。
而依靠翻譯愛好者的貢獻,從版權問題上容易產(chǎn)生問題,外版雜志自身也不斷投給中國市場更多的關注,譯言社區(qū)的優(yōu)勢一直在被稀釋。譯言面臨著要么放棄、要么改變的選擇。
版權之癢
譯言最初的商業(yè)化嘗試,源于對一系列海外媒體的內容進行版權代理,同時為國內媒體推送優(yōu)質的外語譯文,讓參與翻譯的譯言用戶獲得稿酬的收益。在漸漸前行的過程當中,譯言逐漸形成了自己的風格,也有更多國外的優(yōu)質內容提供者開始注意起這個品牌。
一段時間在科技、互聯(lián)網(wǎng)和商業(yè)領域的翻譯有所積累之后,譯言的子品牌“東西文庫”成立,計劃引進一系列科技、互聯(lián)網(wǎng)、商業(yè)領域的書翻譯,并制作成電子版。在內容方面有所計劃的同時,也同步上線了“唐茶”的項目,建立自己的渠道,去發(fā)行電子書。
第一部因為譯言的專業(yè)度而獲得授權,并翻譯成中文的書,是《連線》雜志前主編凱文·凱利所著的《失控》。拿版權、翻譯到正式做成電子版出版的模式,也無意間為譯言開辟了一條新的思路。
自此之后,《喬布斯傳》的版權也以與中信版權合作的方式被這個團隊得到。眾包的方式,是這套流程中的核心。只花了一個月,四位通過譯言平臺找到的作者就完成了翻譯的工作。之后,電子版也得以快速上線。
2011年7月1日,《喬布斯傳》正式上架,譯言的子品牌“唐茶”同時開始運營。不僅有《喬布斯傳》,凱文·凱利的《失控》也是同期上線的書。當時,唐茶將這兩本書作為單行本的App,在蘋果應用商店發(fā)行,很快,就在國內的科技互聯(lián)網(wǎng)圈掀起了一陣波瀾。雖然對翻譯質量等細節(jié)問題外界褒貶不一,但這兩本從內容到設計從那時候起為電子書的制作者樹立了一個標桿,后進入這個市場的多看和豆瓣也不得不承認,在之后的操作過程中,它們借鑒了唐茶出版的電子書諸多特點。
除了自有內容的電子發(fā)行平臺之外,唐茶一開始的計劃中,還有依靠自己的策劃能力,策劃出版電子書;聚集一批有實驗精神的作者,替他們將手中紙質的作品電子化。而一旦開始有大批量的電子版圖書,就不能再像開始,將每一本獨立的書都單做一個App。唐茶要作為一個虛擬書店,將電子版的圖書放上去銷售,
這個“書店”就是字節(jié)社。自圖書的品類開始增加,譯言也意識到自己原有內容在數(shù)量上的局限。并開始積極地進行外部合作。傳統(tǒng)的出版社并不排斥多一個電子版的渠道,因此,在這個平臺上,電子書數(shù)量基本可以得到保證。
古登堡計劃
但同時,問題隨之而來,大量作品當中,譯言的鮮明個性便不能被簡明地體現(xiàn),除了科技類的書,譯言也需要有其他富有特色的內容做支撐。
2012年5月,譯言的CEO趙嘉敏和總編輯Cris出差時去參觀了紐約公共圖書館,發(fā)現(xiàn)有大量版權已經(jīng)流入公共領域的書當中,有大量屬于不同門類不同專業(yè),非常有價值的書。其中,只有占總量不到2%,約幾百本,是在大眾認知當中的經(jīng)典書。如果將這些書按照傳統(tǒng)的出版方式引進的話,前期將會耗費巨大的人力、精力和財力,如果在論證選題的階段,不能對市場有樂觀的估計,也會被否定。
在譯言看來,公版書的門檻比較低,用電子書的方式制作又能在節(jié)約成本的同時,做到對市場的前測。如果電子版發(fā)行之后受讀者追捧,再考慮做紙質書的出版也不失為一種很好的方式。
譯言借用了世界最大的公版書分享網(wǎng)站www.gutenberg.org的名字,將公版書出版計劃命名為“古登堡計劃”,并且就將第一期選題定為了“紐約公共圖書館世紀之書”,從這家圖書館推薦的“20世紀最值得讀的170本書”當中選出了十本從未被翻譯成中文并且出版的書上線。
將想法變成現(xiàn)實的過程,只花了兩個月的時間。一年的選題計劃也很快被制定出來,大多也是圍繞時政熱點、城市文化、社會倫理、民主政治經(jīng)濟等選題繼續(xù)拓展。
這只是第一步。選擇內容出口時,古登堡計劃仍相當謹慎。雖然當時,手里已經(jīng)有了十位數(shù)的存量,在發(fā)布作品時,他們也只是從唐茶開始,并且將一個策劃的選題分成三四批,每次只放不超過五本的書上線。
經(jīng)歷一段時間的試驗,收集到用戶反饋和意見之后,古登堡計劃在今年3月開始逐漸和豆瓣、多看、亞馬遜達成了合作。幾個月過去之后,在豆瓣閱讀的平臺上,古登堡計劃的系列成了賣得最好的書,文學和社科類的書尤其受歡迎,《她的國》在豆瓣平臺上,曾有一天就賣出一百多本的紀錄。
1年300個選題
東西文庫和古登堡計劃出品的作品,對于制作方而言最大的考驗,是怎樣利用多年積累的譯者資源發(fā)揮最高的效率同時,保證譯作的質量。不為讀者所知的是,譯言所能提供的資源,并不只有譯者,還有一套完備的譯者審核機制。這些都是譯言采用的眾包模式當中重要的部分。
Cris意識到外界并不理解“眾包”的進行過程,還是源于《喬布斯傳》中文版剛出版之際,譯言的翻譯團隊所遭受的非議。很多人都以為,譯言只是將這本書拆成了幾個部分交給不同的人去翻譯,然后就將它出版。事實上,無論是《喬布斯傳》還是古登堡計劃,每一本書的翻譯工作,都是專門的一個項目組,有項目負責人挑選合適的譯者。
在《喬布斯傳》的翻譯過程中,Cris作為項目負責人,分別根據(jù)生平介紹、生活細節(jié)和商業(yè)挑選了文筆流暢的語言學博士,語言教授,科技互聯(lián)網(wǎng)的翻譯專家等四名譯者,在初稿完成之后,又特別邀請了中信出版社社長、知乎聯(lián)合創(chuàng)始人黃繼新和創(chuàng)新工場的投資經(jīng)理張亮等許多跨界達人,做了很多輪審校,譯稿才誕生。
譯言還有一類擁有“精評師”頭銜的用戶,他們的作用,相當于每個傳統(tǒng)生產(chǎn)線上的質檢員,他們會去隨機抽查項目當中譯者的部分譯文,由此判定譯者是否夠格或者態(tài)度認真,譯文沒有通過一定的差錯率,就要被打回去重譯。這其中差錯率的判定,不只有翻譯錯誤等硬性指標,還有文章風格差異等個人感受的細節(jié)。只有經(jīng)歷了所有這些審核,一本書才能夠等待制作,最終上架。
現(xiàn)在,單論數(shù)量,一年有300個選題策劃的譯言已有差不多一家中型出版社的規(guī)模,但利用互聯(lián)網(wǎng)的技術優(yōu)勢,只需要有一位全職的流程編輯監(jiān)督所有項目的進程。
具體的操作方法,是將所有書的原文上傳到系統(tǒng),并設定好項目完成的時間。每翻譯完成一章,就在進度條上顯示,對應的時間對作者發(fā)出自動預警,只需搜索,就可以得到所有書的翻譯進度報告,有針對性地控制整體進展。
自稱“新型出版社”,另外兩個重要的職位就是選題編輯和營銷編輯。假設一年有300本書的出版計劃,選題編輯需要通過選題策劃的方式將書先做分類,通過微博、微信和社區(qū)招募譯者。
營銷編輯則是從確定選題后,就選擇合適的電子平臺進行合作,在他們之上做推廣。如果后期電子書反饋好,還要考慮紙質書出版。這樣新媒體的書籍推廣思路,從源頭上就規(guī)避了很多傳統(tǒng)出版業(yè)的風險。
電子閱讀帶來新產(chǎn)業(yè)機會的時候,譯言選擇更偏重內容和閱讀體驗的方向。如果多看、豆瓣等都想做平臺,未來平臺的比拼方式可能就像現(xiàn)在的亞馬遜、當當和京東,拼到最后只剩價格。譯言希望由這個平臺誕生的書不止是消費品,不失書本身的意義,即便不以現(xiàn)在慣常的形態(tài)出現(xiàn)。這是譯言尋求差異化的路徑,也是闖入電子閱讀市場時的初心。