• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    淺談美劇中字幕的翻譯策略

    2013-12-12 22:47:36房小綿
    安徽文學(xué)·下半月 2013年2期
    關(guān)鍵詞:摩登美劇歸化

    房小綿

    一、引言

    美劇,是中國觀眾對美國電視連續(xù)劇的簡稱。早在1980年5月,就有一部名為《大西洋底來的人》的科幻美劇出現(xiàn)在中國觀眾的熒屏上,同年10月,央視又引進了另一部名為《加里森敢死隊》的美劇。早期,觀眾欣賞美劇的途徑主要依賴電視。近年來,隨著科技的快速發(fā)展以及互聯(lián)網(wǎng)的廣泛普及,越來越多的美劇登陸中國,如《絕望主婦》、《實習(xí)醫(yī)生格蕾》、《緋聞女孩》等,而2005年的一部《越獄》,更是讓中國觀眾對美劇的追捧達到了高潮。美劇之所以在中國受到熱捧,除了引人入勝的劇情、新穎獨特的異域文化、詼諧幽默的語言之外,字幕翻譯者功不可沒。正確到位的字幕翻譯不僅可以幫助觀眾輕松欣賞原汁原味的劇情,使英語愛好者學(xué)習(xí)了解地道的美式英語,體驗別樣的西方文化,還可以給觀眾帶來一種精神上的愉悅享受。本文通過分析美劇《摩登家庭》中的字幕翻譯,結(jié)合美劇中字幕的特點,探討一些字幕翻譯的策略。

    二、美劇字幕的特點

    (一)受限性和瞬時性

    影視節(jié)目自身的特點就決定了字幕語言的受限性和瞬時性。同電影字幕一樣,美劇字幕也受時間、空間的限制。從空間上來說,屏幕上字幕不超過兩行;從時間上來說,字幕在屏幕上的停留時間在2-7秒之間。在這短短幾秒種內(nèi),字幕的出現(xiàn)既要幫助觀眾理解內(nèi)容,又不能影響觀眾欣賞劇情。這就給字幕的翻譯增長了難度。因此,語言簡潔、淺顯易懂是美劇字幕翻譯最基本的要求,使觀眾在看懂劇情的基礎(chǔ)上,還不能影響觀眾的視覺享受和對異域文化的領(lǐng)略。

    (二)口語化和多樣化

    美劇多為情景喜劇,反映的都是劇中人物的日常工作和生活,如 《老友記》、《絕望主婦》、《摩登家庭》等,因此劇中語言多是地道的美式口語。[1]用詞簡單、句型簡潔、語法隨意,并且夾雜大量俚語、習(xí)語和縮略語。此外,劇中人物眾多,且每個人物都個性鮮明,使用語言也各有特色。人物的背景、年齡、受教育程度、性格特點等的不同也造成了他們從發(fā)音、用詞到語調(diào)的多樣化。因此,字幕的翻譯不僅要充分體現(xiàn)口語化的特點,還要符合劇中人物的特點。

    (三)幽默感

    正如多數(shù)美國人一樣,大多數(shù)美劇中的語言都以詼諧幽默為主。不同劇中人物表現(xiàn)幽默的方式又各有不同,有些是通過語言(如修辭手法、用詞、語調(diào)等),有些則通過面部表情或獨特的肢體語言來表達。[2]觀看美劇,不僅是一種學(xué)習(xí),也是一種娛樂活動。在字幕翻譯中,譯者應(yīng)該采取多種靈活的翻譯方法傳達出這種幽默,讓觀眾體會到生活中的美式幽默。

    (四)專業(yè)詞匯

    由于美劇反映的都是日常生活和工作,因此在一定的場景下,會出現(xiàn)很多專業(yè)性詞匯。比如一些人名、地名、事件、事物等。觀看美劇,對于英語學(xué)習(xí)者和愛好者而言,不僅僅是欣賞劇情,體驗西方文化,也是擴充詞匯量、提高英語口語和聽力的一個絕佳選擇。對于普通觀眾而言,對于美劇中出現(xiàn)的一些新鮮名詞和概念也有一定的求知欲和好奇心。而專業(yè)詞匯的解釋往往不是一兩字就能解釋清楚的,而且囿于字幕的受限性和瞬時性,在屏幕上如何顯示這些專業(yè)詞匯的翻譯,就成為翻譯工作者們需要思考的一個問題。

    三、美劇字幕的翻譯策略

    結(jié)合美劇中字幕的特點,本文擬從分析美劇《摩登家庭》的一些字幕翻譯實例入手,初步嘗試探索一些美劇字幕翻譯的策略。

    (一)歸化譯法

    歸化、異化用于處理不同文化間的差異。前者以目的語文化為歸宿,后者以源文化為歸宿。即“歸化”主張以應(yīng)盡量適應(yīng)、照顧目的語的文化習(xí)慣,為讀者著想,替讀者掃除語言文化障礙;[3]而“異化”提倡譯文應(yīng)當(dāng)盡量去適應(yīng)、照顧源語的文化及原作者的遣詞用字習(xí)慣。美劇《摩登家庭》反映的當(dāng)代美國一家三代人的日常生活。在字幕翻譯方面,多采用歸化譯法。

    一方面,譯文字幕采用了一些中國文化中的成語、習(xí)語、典故等等;如:There is water damage.我們這里還水漫金山寺(water damage在劇中的意思是被水淹了或是遭了水災(zāi),字幕中譯為“水漫金山”);第二季中Manny問Jay他可不可以和Jay一起去打球,Jay說 : “I’m probably gonna have a Latino kid carry my clubs anyway.Might as well be you.” 字幕譯為:“反正我要找個抗球袋的拉丁裔小孩兒,肥水不流外人田?!边@里“Might as well be you” 意為 “你去也可以”,字幕中采用“肥水不流外人田”的譯法。在第三季中Clair給 她 的 大 女 兒 Haley 說 :“I’m a mean mom,who wouldn’t let you marry your boyfriend.” 字幕翻譯為:“我知道,我是個毒媽,棒打鴛鴦,不讓你嫁給你的男朋友?!痹谠摼渥帜坏姆g中,譯者加了“棒打鴛鴦”一詞,讓觀眾更清楚地了解Clair覺得讓女兒和其男朋友分手有點不合理,但又不得不這樣做的心情。

    另一方面,在該劇的字幕翻譯中,譯者根據(jù)劇情和劇中人物的特點,采用了大量目前在中國中青年觀眾中流行的網(wǎng)絡(luò)用語和日??谡Z。如:將 “It’s awesome”譯為 “太給力了”;還有Haley和Alex的一段對話翻譯堪稱經(jīng)典。Haley:Just me,alone with books(譯文:跟一堆書在一起,我快成寂寞姐了),Alext:You’re never alone when have books.(譯文:有書作陪,寂寞都是浮云。)這兩句對話的字幕翻譯不僅忠實地道出了原文的意思,而且充分體現(xiàn)了人物的性格特點。

    與大多數(shù)美劇一樣,《摩登家庭》以季為單位進行拍攝,每季24集,也采取邊拍邊放映的方式,因此,劇情所處的背景和年代與現(xiàn)實同步。而在互聯(lián)網(wǎng)上欣賞美劇的觀眾以年輕的高學(xué)歷人群為主體,大部分都是在校大學(xué)生、高校教師、企業(yè)白領(lǐng)等。[4]這個群體不僅熟悉中國傳統(tǒng)的語言文化,而且對網(wǎng)絡(luò)語言和社會流行語也非常感興趣。因此該劇采用歸化的翻譯策略,不僅在劇情上忠實于原文,而且更加貼近受眾的日常生活,使他們在情感上產(chǎn)生一定的共鳴,也符合本劇幽默詼諧的整體風(fēng)格。

    (二)意譯

    相對直譯而言,意譯是指在忠實原文內(nèi)容的前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)的束縛,使譯文符合譯語規(guī)范,將一種語言所表達的意義用另一語言做釋義性解釋,在轉(zhuǎn)換過程中不必過分拘泥于原文形式。

    在美劇《摩登家庭》中,字幕譯者除了歸化譯法之外,還大量使用了意譯。第二季中,當(dāng)Mitchell鼓起勇氣告訴Pepper他和Cameron不喜歡參加Pepper舉辦的聚會的原因后,Mitchell對 Cameron說,“I told him”,中文字幕譯為 “我做了回惡人”;當(dāng)Cameron揭穿 Mitchell的內(nèi)心想法后,他說,“I went there”,字幕譯為 “我戳到你的痛處了”等,如果按照直譯的方法,以上兩句話可分別譯為 “我告訴他了”及“我到了那兒”,這樣的字幕翻譯會讓觀眾產(chǎn)生困惑。譯者在處理類似的這些字幕翻譯時,沒有糾結(jié)于原字幕的表面意思,而是將話語的隱含意思直接譯出,這樣有利于觀眾在短時間內(nèi)更加順暢地理解劇情。

    此外,由于該劇中人物個性突出,每個人說話的語氣、語調(diào)及用詞都各有特點,因此,譯者在翻譯時采用了靈活的意譯策略,充分體現(xiàn)了劇中人物的特點,實現(xiàn)了“聞其聲,知其人”的效果。如,Gloria是個哥倫比亞人,她性格直率,而且脾氣火爆,所以在她生氣時,譯者將她所說的 “I”翻譯為“老娘”,而Phil雖然人到中年,但性格上就是個大男孩,所以在他向別人炫耀自己時,譯者將 “I” 翻譯為“哥”。

    (三)添加注釋

    由于美劇反映的是美國人日常工作和生活的方方面面,因此會出現(xiàn)大量的關(guān)于地名、人名、節(jié)目名等的專有詞匯。在《摩登家庭》的字幕翻譯中,針對這些專有詞匯的譯法,譯者采用了添加注釋的方法??紤]到字幕的受限性和瞬時性等特點,在添加注釋時,采用了以下兩種做法:一是針對較短的注釋,如人名(政治人物、明星、歷史人物等)采取中文字幕后加括號的方法,如Eliza Doolittle艾麗莎·杜利特爾(電影《窈窕淑女》劇中人物);二是針對較長的注釋,采用在屏幕頂端添加的方法,如Flash mob快閃族 (一群陌生人通過網(wǎng)絡(luò)等做出約定,然后一起做出夸張舉動,活動結(jié)束后迅速閃人),這樣,將中文字幕與中文注釋分別顯示在屏幕下端和上端,使觀眾在了解背景知識的同時,又不影響其欣賞畫面、觀看劇情。

    四、結(jié)語

    美劇字幕是一種特殊的文體。在翻譯策略的選取上,要結(jié)合字幕的翻譯特點,既要忠實于原文的意思,同時又要考慮到目標(biāo)觀眾的實際接受能力,采取多種靈活的翻譯方法。既要使觀眾了解劇情,體驗西方文化,同時又要保持原劇的整體風(fēng)格和精神。

    [1]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4):38-40.

    [2]江盈盈.淺談美劇字幕翻譯技巧—功能對等理論下的美劇字幕翻譯[J].海外英語,2010(11):293.

    [3]許建平,張榮曦.跨文化翻譯中的異化與歸化問題[J].中國翻譯,2002(9):36.

    [4]酈英華.目的論指導(dǎo)下的美劇字幕翻譯策略[J].遼寧經(jīng)濟管理干部學(xué)院學(xué)報,2009(3):104.

    猜你喜歡
    摩登美劇歸化
    摩登之家
    女報(2021年5期)2021-06-18 13:25:59
    淺析美劇對英語學(xué)習(xí)的影響
    倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
    歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
    回到摩登70’S
    Coco薇(2015年5期)2016-03-29 22:31:17
    美劇翻譯中的“神翻譯”:準確性和趣味性的平衡
    以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
    摩登一周
    電影故事(2015年42期)2015-09-06 02:58:44
    摩登一周
    電影故事(2015年30期)2015-02-27 09:03:14
    多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
    SHOW| 报价| 阿勒泰市| 库伦旗| 沁阳市| 阿克陶县| 云梦县| 宜城市| 土默特左旗| 高尔夫| 嘉义县| 敖汉旗| 南康市| 平谷区| 开远市| 来宾市| 平顶山市| 灌云县| 桐城市| 华宁县| 牙克石市| 永福县| 永胜县| 三江| 丹阳市| 安乡县| 梓潼县| 荃湾区| 卫辉市| 盱眙县| 金乡县| 东丰县| 大庆市| 汉源县| 龙井市| 聂拉木县| 万荣县| 泸西县| 吉安县| 新源县| 宝兴县|