王愛珍
語義學(xué)視角下的英語雙關(guān)及其翻譯
王愛珍
語言中大量雙關(guān)現(xiàn)象充分體現(xiàn)了語言的瑰麗、奇妙,其幽默效果給我們帶來美的享受,給我們的生活帶來極大樂趣。本文從語義學(xué)的視角探析了英語雙關(guān)產(chǎn)生的原因,探討了其翻譯,以幫助加深對英語語言的欣賞,提高巧妙運用英語的水平,也希望拋磚引玉,引起人們重視翻譯,提高翻譯技能,促進世界文明文化的交流。
語義學(xué) 雙關(guān) 翻譯
所謂雙關(guān),《韋伯斯特新世界詞典》的定義是:幽默地運用構(gòu)成或發(fā)音相似而意義迥異的單詞或短語,用那樣一種方法以對兩個或更多可能的運用達到娛樂的目的。在文學(xué)作品、廣告及我們的日常生活中,有大量英語雙關(guān)的例子,使我們的生活充滿樂趣,給我們的精神與靈魂帶來了極大的美的享受。
英語文學(xué)巨匠中,莎士比亞是巧用雙關(guān)語的能手。根據(jù)不精確統(tǒng)計,莎翁作品里的雙關(guān)語達三千處之多。例如:在《羅密歐與朱麗葉》中,有一段對話:
Romeo:Give me a torch,I am not for this ambling, being but heavy,I will bear the light.
Mercutio:Nay,gentle Romeo,we must have you dance.
Romeo:Not I,believe me.You have dancing shoes with nimbler soles;I have a soul of lead so stake me the ground I can not move.[1]
這里,莎士比亞巧妙地運用 sole(鞋底)和 soul(靈魂)這對同音詞構(gòu)成雙關(guān),然后分別用nimbler(輕快的)和lead(鉛)搭配,形象地表達了羅密歐在 Capulet家舞會上當(dāng)時沉重的心情和煩亂的情緒。
在《羅》劇中,茂丘西歐臨死前對羅密歐說:“Ask for me tomorrow,and you shall find me a grave man.”[1]
“grave”是一個多義詞。它可以理解為形容詞“嚴(yán)肅的,莊嚴(yán)的,莊重的”和名詞“墳?zāi)埂?。茂丘西歐所說的話體現(xiàn)了他樂觀、開朗的性格,由此更加深了該戲劇的悲劇效果。
當(dāng)筆者與朋友們相處的時候,有時也喜歡運用雙雙關(guān)來享受它們帶來的樂趣。
湖南師大有一家“大家餐館”。2004年寒假,筆者在湖南師大逗留期間,一位湖師大中文系的朋友短信問筆者在哪家餐館等她共進晚餐時,筆者回復(fù)她:“I am at home!”她一下沒反應(yīng)過來,筆者繼續(xù)補了一條:“At the‘Big Home’.”當(dāng)朋友意識到筆者是在 “大家餐館”時,她感慨:“嘿,原來英語也挺好玩兒的哦!”筆者自豪曰:“當(dāng)然! ”
另一次,筆者在回宿舍途中遇到一位平素關(guān)系較好的同學(xué)。他是一個大個子。于是筆者打招呼說:“Hi,Gentleman!”同學(xué)笑容可掬地回頭。忽然筆者想跟他開個玩笑,于是筆者立即說 “Oh,it is a giant man!”他也只好跟著筆者一起笑。
但英語雙關(guān)是怎樣產(chǎn)生的呢?我們都知道:語義學(xué)是語言學(xué)的一個分支,是一門新興語言學(xué)科。語義研究涉及多種學(xué)科。這里我們對英語雙關(guān)從英語語義角度進行系統(tǒng)的研究,揭示字面意義與語境意義之間的關(guān)系及其差異。研究證明:雙關(guān)產(chǎn)生于語言的積極歧義,是由于故意構(gòu)成語義多義現(xiàn)象而加強表達效果的語言現(xiàn)象。[2]如果想探索雙關(guān)產(chǎn)生的本質(zhì),我們可以把理解雙關(guān)的過程描述為:說話者發(fā)出雙關(guān)的語言信息,當(dāng)新信息與已知上下文假設(shè)發(fā)生沖突時,被迫舍棄原有的上下文假設(shè),推翻已做出的解釋,然后尋找新的最佳相關(guān)的上下文假設(shè),此過程刺激和激活了在此基礎(chǔ)上的上下文假設(shè),聽者不斷地調(diào)整該上下文假設(shè),通過上下文效果和認(rèn)知努力,尋求與雙關(guān)語碼相關(guān)的最佳的上下文效果。這個過程將一直持續(xù)到達到所期望的幽默效果為止。[3]
如果要給英語雙關(guān)分類,一般來說,大致有三。
(一)語義雙關(guān)或同音異義雙關(guān),如:
(1)On Sunday,they pray for you and on Monday, they prey on you.[4]
譯:今天為你祈禱,明天對你盤剝!
這是倫敦的一個工人看到許多衣冠楚楚、道貌岸然的所謂紳士、淑女在教堂假裝虔誠時說的話。僅僅用了兩個詞,該工人就諷刺了這些偽善的信徒。這種諷刺比那些長篇大論有力得多。我們這里只采取直譯法即可。
(2)“How is bread made?”
“I know that!”Alice cried eagerly.“You take some flour...”
“Where do you pick the flower?”The White Queen asked.“In a garden or in the hedges?”
“Well,it isn’t picked at all,”Alice explained,“It’s ground!”
“How many acres of ground?”said the White Queen.(Alice’s Adventures in Wonderland)
譯:“面包是什么東西做的?”
“這我知道!艾麗絲急忙回答,“你拿一點面粉……”
白王后問:“你在哪兒摘的花?在花園里還是在樹籬上? ”
“哦,根本不是摘的,”艾麗絲解釋道,“是碾出來的……”
白王后問:“有多少畝地?”
注:我們知道,flour(面粉)和flower(花)是一對同音異義詞,ground是grind (磨)的過去分詞,與ground (土地)同音異義。[5]兩組諧音雙關(guān)詞的運用,使對話滑稽有趣。不過,中文的翻譯卻無法把原英文“滑稽有趣”的對話很好地體現(xiàn)出來,這未免有點遺憾。
(二)同形異義雙關(guān)或多義詞雙關(guān),如:
(1)Teacher:Tom,can you give Lincoln’s Gettysburg Address?
Tom:No,but he used to live at the White Housein Washington D.C.
老師:湯姆,你能背誦(給出)林肯的《葛底斯堡演講》(葛底斯堡的住址)嗎?
湯姆:不能,但他過去住在華盛頓的白宮。[5]
顯然,湯姆假裝誤解老師的address(演講;住址)以逃脫背誦任務(wù)。
(2)—Why are lawyers all uneasy sleepers?
—Because they lie first on one side and then on the other,and remain wide awake all the time.[5]
淺層理解為:
—為什么律師都睡不好覺?
—因為他們一會兒躺在這邊,一會兒躺在那邊,所以整夜輾轉(zhuǎn)反側(cè),睡不安寧。
又可深層理解為:
—為什么律師都睡不安寧?
—因為他們一會兒在這邊撒謊,一會兒在那邊撒謊,所以他們都提心吊膽。
這就是一種闡釋的翻譯方法。
(三)音義雙關(guān)
也即是說,我們從單詞的音和義中得到話語的幽默效果。在莎士比亞的戲劇 《亨利四世》中,福斯(Falstatff)爵士看起來似乎是個慈善、高貴、睿智、勇敢的人,但實際上他自私、膽小、虛偽。他是貨真價實的(false stuff)冒牌貨。在夏洛蒂·布朗特的《簡·愛》中,女主人公簡·愛的名字 ”Eyne”和”air”是同音字。該名字象征著簡·愛純樸、自然、誠實,她追求平等、自由和真正的愛情,她的勇敢和堅韌就像原野上清新的空氣。在愛米麗·布朗蒂的《呼嘯山莊》中,男主人公“Heathcliff”及原野 “Wuthering Heights”也有同樣的象征意義。[6]我們翻譯的時候,一般采取意譯。如果意譯不能體現(xiàn)原文雙關(guān)的巧妙,就采取闡釋加注的方法,來幫助目的語讀者對原語辭格的理解。當(dāng)然,翻譯英語雙關(guān)語時,我們必須多思多想,盡量運用漢語中的雙關(guān)來進行翻譯,畢竟,闡釋加注法比較復(fù)雜,是不得已而為之。
隨著語言藝術(shù)的不斷繁榮興盛和語言學(xué)研究的不斷深化加強,翻譯事業(yè)也正逐步變成一門藝術(shù)、一門科學(xué)。我們更有理由相信:如果我們懷著賞鑒的心態(tài),把語言當(dāng)成一種藝術(shù)和美學(xué)享受,抱著嚴(yán)謹(jǐn)求實的科學(xué)態(tài)度,把語言同時當(dāng)成一門科學(xué),那我們的翻譯也能變成一門藝術(shù)、一門科學(xué),可以成為一種值得我們終生鉆研的學(xué)問和事業(yè)。做好了翻譯,我們就能使人們欣賞到不同語言的美妙、瑰麗和精彩,從而推動世界文明和文化的交流與發(fā)展。
[1]William Shakespeare.Selected Works of William Shakespeare:Romeo and Juliet[M].上海:世界圖書出版公司,2009.
[2]沈少華.英語趣味修辭格[M].北京:語文出版社,1999.
[3]林元龍.語境可及、認(rèn)知效果與雙關(guān)話語解讀[J].安徽理工大學(xué)學(xué)報,2010(3).
[4]劉宓慶.文體翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[5]林華.英語廣告雙關(guān)語的理解和翻譯技巧[J].江漢大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版),2004(4):12-14.
[6]方夢之,毛忠明.英漢—漢英應(yīng)用翻譯綜合教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
(作者單位:湖南人文科技學(xué)院)