程林華 曾玉嬌
旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯研究
程林華 曾玉嬌
隨著旅游產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展,中國(guó)吸引了越來(lái)越多的海外游客。與此同時(shí),景區(qū)也在不斷面向國(guó)際化,其中一個(gè)重要的舉措是推出英文公示語(yǔ)。雖然當(dāng)前公示語(yǔ)的普及率高,但各地公示語(yǔ)都出現(xiàn)了各種問(wèn)題,對(duì)景區(qū)形象產(chǎn)生負(fù)面影響。本文試圖揭示公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)存問(wèn)題,提出英譯準(zhǔn)則,并提供一些改善公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量的對(duì)策。
旅游景區(qū)公示語(yǔ) 現(xiàn)存問(wèn)題 公示語(yǔ)英譯
隨著觀光和度假休閑旅游的發(fā)展,越來(lái)越多的游客選擇去異國(guó)他鄉(xiāng)觀賞風(fēng)景名勝、城市美景,了解風(fēng)土人情、增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí)、陶冶情性、愉悅身心。[1]為滿足外國(guó)游客旅游需求,各大景區(qū)紛紛推出雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)。雙語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)已經(jīng)成為全球化背景下中國(guó)大地上一道亮麗的語(yǔ)言風(fēng)景。[2]作為“城市的臉孔”,公示語(yǔ)是帶給所有來(lái)華旅客第一印象的名片。景區(qū)公示語(yǔ)是景區(qū)的名片,恰當(dāng)?shù)墓菊Z(yǔ)不僅能提高外國(guó)游客游覽興趣,還能提升景區(qū)形象。
(一)公示語(yǔ)
公示語(yǔ)也稱“社會(huì)用語(yǔ)”、“標(biāo)識(shí)語(yǔ)”或“告示語(yǔ)”。呂和發(fā)認(rèn)為公示語(yǔ)是指公開(kāi)和面對(duì)公眾告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。[3]羅選民將其定義為公共場(chǎng)所展示的文字,具有特殊的交際功能以及提供信息和完成指令的作用。[4]
(二)旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯現(xiàn)存問(wèn)題
近幾年來(lái),隨著公示語(yǔ)糾錯(cuò)引起廣泛關(guān)注,旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯質(zhì)量得到改善。但目前我國(guó)公示語(yǔ)的翻譯狀況卻無(wú)法令人滿意:拼音/拼寫(xiě)錯(cuò)誤、機(jī)械式翻譯、胡譯、過(guò)度翻譯、中式翻譯等問(wèn)題屢見(jiàn)不鮮。有些譯法甚至傳為笑談,嚴(yán)重影響了旅游景點(diǎn)的國(guó)際形象。下文列舉景區(qū)現(xiàn)存最常見(jiàn)的問(wèn)題。
1.問(wèn)題一:拼音/拼寫(xiě)錯(cuò)誤
由于文化不可譯性,旅游景區(qū)部分標(biāo)識(shí)語(yǔ)需要漢字標(biāo)注。出于譯者的粗心,一些景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)出現(xiàn)了拼音錯(cuò)誤。同時(shí)英文公示語(yǔ)翻譯中也出現(xiàn)了單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤。例如,“不可回”譯為“NO MAY RECLAIN”。
2.問(wèn)題二:胡譯
在一些情況下,旅游景區(qū)公示語(yǔ)質(zhì)量令人擔(dān)憂,眾多公示語(yǔ)英譯甚至無(wú)語(yǔ)法、選詞依據(jù)。毫無(wú)疑問(wèn),胡譯的公示語(yǔ)最為費(fèi)解。如“文明景區(qū)需要你我共同呵護(hù)”(I need you civilization scenic areas of common love)等。
3.問(wèn)題三:機(jī)械式翻譯
英漢兩種語(yǔ)言文字之間所存在差異導(dǎo)致實(shí)際翻譯過(guò)程中很難做到詞句上的完全對(duì)應(yīng),在翻譯實(shí)踐中,必須適當(dāng)?shù)卦鰷p詞,才可能避免錯(cuò)誤的對(duì)號(hào)入座。[5]然而一些譯員卻逐詞對(duì)詞地翻譯,將一次性用品譯為“A time sex thing”,或者將“小心落水”譯為“Carefully fall in the water”等。從某種程度上說(shuō),這種機(jī)械式翻譯無(wú)疑是犯了語(yǔ)義層面的錯(cuò)誤。
4.問(wèn)題四:過(guò)度翻譯
“過(guò)度翻譯”指翻譯中超過(guò)最小量、最恰當(dāng)?shù)男畔⒘康谋硎鲂问?,而采取冗余、啰唆的表述。按照“?”、“信”標(biāo)準(zhǔn),有些公示語(yǔ)翻譯本身并無(wú)不妥,但公示語(yǔ)作為一種有特定服務(wù)對(duì)象和明確目的的表達(dá),只有按其要實(shí)現(xiàn)的交際目的來(lái)衡量才能評(píng)估是否得體。所以公示語(yǔ)翻譯不能拘泥于原文,而是要順從英語(yǔ)公示語(yǔ)接受者的文化習(xí)慣與接受能力,做到簡(jiǎn)潔、易懂、功能對(duì)等、轉(zhuǎn)換對(duì)應(yīng),以達(dá)到交際的目的。[6]例如,“小草正在休息,請(qǐng)勿打擾”,此句標(biāo)識(shí)語(yǔ)非常委婉,但是一旦“忠實(shí)地”譯成“Please take care of the sleeping grass”,就顯得啰唆。
5.問(wèn)題五:中式英語(yǔ)
所謂中式英語(yǔ),指帶有中文詞匯、語(yǔ)法、表達(dá)習(xí)慣的英語(yǔ),是一種具有中國(guó)特色的語(yǔ)言。然而對(duì)于外籍人士中式英語(yǔ)難以理解。例如,“賓客止步”的譯文為“guests go no further”。
(一)景區(qū)公示語(yǔ)英譯準(zhǔn)則
有關(guān)公示語(yǔ)的英譯準(zhǔn)則,倪傳斌、劉潔提出“簡(jiǎn)潔、明了、語(yǔ)氣得當(dāng)、講求規(guī)范化和注意適度詼諧”五項(xiàng)原則。[7]陳建華則提出“準(zhǔn)確、規(guī)范、簡(jiǎn)練”的公示語(yǔ)翻譯原則。[8]
(二)改善景區(qū)公示語(yǔ)英譯質(zhì)量的對(duì)策
1.加強(qiáng)公示語(yǔ)英譯服務(wù)對(duì)象意識(shí)
公示語(yǔ)翻譯的服務(wù)對(duì)象是以英語(yǔ)為母語(yǔ)或者以英語(yǔ)作為交際語(yǔ)言的人群,因此譯者首先要有明確的公示語(yǔ)翻譯的對(duì)象意識(shí)。 如果譯員有清晰的服務(wù)對(duì)象意識(shí),則可以避免很多問(wèn)題,如拼寫(xiě)錯(cuò)誤、胡譯、中式英語(yǔ)等。
2.借用國(guó)際慣例表述
如上所述,公示語(yǔ)主要是提供信息或呼吁讀者采取行動(dòng),為了達(dá)到這些目的,最好的方法就是借用英語(yǔ)公示語(yǔ)的表達(dá)。日常生活中常見(jiàn)的公示語(yǔ)“游客止步”如果譯為 “Travelers should not enter”則會(huì)讓游客產(chǎn)生反感,就完全背離了公示語(yǔ)的本意。因此,為了準(zhǔn)確地傳譯這種功能,完全可以借用國(guó)際慣例表述 “Staff only”,以達(dá)到讀者的需求或目的。同時(shí),譯員應(yīng)該熟讀公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法通則,了解國(guó)際慣用語(yǔ)法及語(yǔ)用習(xí)慣,并套用各模式來(lái)英譯。
3.圖文并用
公共場(chǎng)所的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí),主要還是采取國(guó)際通用的圖形標(biāo)志,語(yǔ)言文字只是輔助的標(biāo)志,而目前大多數(shù)雙語(yǔ)標(biāo)識(shí),主要還是漢英對(duì)照模式,很少有圖示。圖形符號(hào)直觀、簡(jiǎn)明、易懂和高效,通過(guò)具體形象的視覺(jué)傳達(dá),便于信息的傳遞,可以跨越語(yǔ)言和文化的障礙。帶有國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)或者國(guó)際通用符號(hào)標(biāo)志的公示語(yǔ)最受歡迎。[9]因此,在翻譯公示語(yǔ)時(shí),附上國(guó)際通用的圖形標(biāo)示可提高公示語(yǔ)質(zhì)量,且為來(lái)自不同語(yǔ)言國(guó)度的人們創(chuàng)造更便捷的溝通平臺(tái)。
4.加強(qiáng)公示語(yǔ)質(zhì)量管理
公示語(yǔ)之所以出現(xiàn)各種問(wèn)題,質(zhì)量管理不夠也是主要原因。提高景區(qū)公示語(yǔ)英譯質(zhì)量則必須要加強(qiáng)公示語(yǔ)質(zhì)量管理。一方面是提高翻譯人員職業(yè)化?!斗g服務(wù)規(guī)范》和《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)》的出臺(tái)為我國(guó)翻譯服務(wù)和確保質(zhì)量提出具體操作規(guī)范。同時(shí),提升質(zhì)量還可以采取實(shí)證調(diào)研、語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)以及公示語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)等措施。
景區(qū)公示語(yǔ)意義重大,既關(guān)系到游客的滿意度,也關(guān)系到景區(qū)的國(guó)際形象。對(duì)景區(qū)公示語(yǔ)的任何歧義、誤解、濫用都會(huì)導(dǎo)致不良的后果。本文對(duì)旅游景區(qū)公示語(yǔ)的英譯進(jìn)行了嘗試性研究,提出譯者需要加強(qiáng)服務(wù)對(duì)象意識(shí)、借用國(guó)際慣例表述、圖文并用以及加強(qiáng)質(zhì)量管理,以進(jìn)一步提高景區(qū)公示語(yǔ)英譯的質(zhì)量,從而提升景區(qū)國(guó)際形象。
[1]呂和發(fā),周劍波,許慶欣.文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯[M].北京:外文出版社,2011.
[2]楊永林,劉春霞.雙語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)的文本性研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2008(5):79.
[3]呂和發(fā),蔣璐,王同軍.公示語(yǔ)漢英翻譯錯(cuò)誤分析與規(guī)范[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2011.
[4]羅選民,黎土旺.關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國(guó)翻譯,2006(3):66.
[5]黃德先,杜小軍.公示語(yǔ)翻譯的十種錯(cuò)誤觀念[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2009(2):31-35.
[6]趙湘.中英標(biāo)識(shí)語(yǔ)的文化差異與語(yǔ)用翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué),2006(2):74.
[7]倪傳斌,劉治.標(biāo)記語(yǔ)的英譯原則及實(shí)例分析[J].上海科技翻譯,1998(2):18-20.
[8]陳建華.標(biāo)志用語(yǔ)漢英翻譯的基本要求[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào),2005(1):17-19.
[9]劉成益,饒培倫.外國(guó)人對(duì)我國(guó)現(xiàn)有公共標(biāo)志認(rèn)知情況的調(diào)查與分析[J].人類工效學(xué),2005(4):14-16.
(作者單位:上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院;浙江師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)