馬 珂 姜 誠
目的論視角下的商業(yè)廣告翻譯策略探析
馬 珂 姜 誠
商業(yè)廣告的翻譯策略多種多樣,而本文主要從目的論的“目的原則、連貫性原則和忠實性原則”三個方面入手來探析商業(yè)廣告的翻譯策略,已求得到更好的廣告宣傳效果。
商業(yè)廣告 目的論 三原則 翻譯策略
在全球化背景下,企業(yè)要想長久立足于國際市場,就要提高自身的產(chǎn)品質(zhì)量和服務(wù),樹立良好的品牌形象,而廣告翻譯是其中重要的手段。但是,廣告翻譯還存在諸多問題,亟須目的論的規(guī)范和引導(dǎo)。翻譯目的論指出,翻譯策略必須由譯文的預(yù)期目的或功能決定,繼而提出了目的原則、連貫性原則和忠實性原則。因此,在目的論視角下來探討廣告翻譯,對于廣告翻譯策略的選擇以及評判標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)定具有很高的參考價值,對于企業(yè)開拓市場具有深遠(yuǎn)和重大的意義(孫淑芬,喻榮春,2007)。
漢斯·費(fèi)米爾提出了翻譯目的論,指出譯文預(yù)期功能或目的決定翻譯方法和策略。整體翻譯行為的目的才是決定翻譯過程的核心因素。因此,翻譯要遵循目的論的三大原則:目的原則、連貫性原則和忠實性原則(仲偉合,鐘鈺,1999)。
目的原則指譯文能夠做到“入鄉(xiāng)隨俗”,致力于跨文化交際,完全按照譯入語環(huán)境所要求的方式來表達(dá)。連貫性原則指譯文使受眾能夠迅速理解并產(chǎn)生共鳴,具有極強(qiáng)的可接受性、可觀性和可讀性。忠實性原則指譯文應(yīng)忠實于原文,但絕不能歪曲事實并且丟失重要信息。商業(yè)廣告與目的論三原則具有一致性,因此,在目的論視角下探析廣告翻譯具有重要意義。
商業(yè)廣告是非文學(xué)領(lǐng)域的實用文體,具有相當(dāng)高的經(jīng)濟(jì)價值。國內(nèi)外商業(yè)廣告相互碰撞和交織的機(jī)會越來越多,這就對廣告翻譯提出了更高的要求。恰到好處的廣告翻譯,不僅使人感到賞心悅目,更能促使商業(yè)銷售達(dá)到事半功倍的效果。
如果能充分發(fā)揮廣告的傳播交際功能,強(qiáng)烈吸引受眾的注意力,完成廣告最終的商業(yè)用途,那么,廣告翻譯的魅力便可得到淋漓盡致的展現(xiàn)。因此,廣告翻譯亟須目的論的指引和導(dǎo)向。
商業(yè)廣告翻譯具有很強(qiáng)的目的性,其本質(zhì)是要實現(xiàn)譯入語的預(yù)期目標(biāo),促使廣大受眾接受其商品或服務(wù)。在翻譯目的論的指導(dǎo)下,恰當(dāng)?shù)剡x擇翻譯策略,使譯文達(dá)到更好的廣告宣傳效果,對于企業(yè)的成功至關(guān)重要。以下是幾種翻譯方法:
(一)“順藤摸瓜”法
“順藤摸瓜”法是指譯文完全按照原文的語序,采納原文的表現(xiàn)手法和句子結(jié)構(gòu),而不需要做修改的一種方法。目的原則指出譯文要完全按照譯入語環(huán)境所要求的方式來表達(dá),時刻強(qiáng)調(diào)交際目的,使受眾能夠清晰地對應(yīng)原文與譯文。因此,譯文思路清晰、簡單明了,反而更能凸顯廣告的宣傳效果。
“順藤摸瓜”法以交際目的為核心,展現(xiàn)原廣告的神韻,原文的形象、結(jié)構(gòu)、語言、修辭、手法、文體等要最大限度地保留,從而保持譯文與原文的一致性,更好地促進(jìn)跨文化交流。
例1 Sheer Driving Pleasure
譯文:純粹駕駛樂趣
上例是劉翔為寶馬汽車“為悅,全力以赴”代言的一則電視廣告,譯文與原文在語序、句式結(jié)構(gòu)和修辭上完全對等,總體保持了原文的風(fēng)格特點,使受眾一目了然?!凹兇怦{駛樂趣”六字鏗鏘有力,節(jié)奏感強(qiáng),氣勢恢宏,朗朗上口,符合漢語簡潔明了的特點。此翻譯遵循目的原則,即翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程,為了完成語言跨文化交際的目的,翻譯應(yīng)能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用(Vermeer,2001)。寶馬汽車的廣告宣傳語“純粹駕駛樂趣”是指用最先進(jìn)的技術(shù)、一流的設(shè)計、卓越的品質(zhì)所構(gòu)成的最純粹的駕駛樂趣(張?zhí)旖穑?012)。譯文出色地完成了跨文化交際的任務(wù),以中國人的生活方式和語言習(xí)慣為出發(fā)點,符合國人的消費(fèi)心理和購物需求,在中國市場起到事半功倍的宣傳效果。
例2 真誠到永遠(yuǎn)(海爾)
譯文:Sincerity is forever.
“順藤摸瓜”法強(qiáng)調(diào)尊重原文作者,既全部保留了原廣告的風(fēng)格特點,又完全表現(xiàn)出原廣告的精神內(nèi)涵,嚴(yán)格遵循了目的原則。
(二)“搖身一變”法
“搖身一變”法是指譯文不必完全采用原文的結(jié)構(gòu),而根據(jù)譯入語的語言文化習(xí)慣轉(zhuǎn)換表達(dá)出來。譯文必須遵循連貫性原則,使受眾能夠迅速理解并產(chǎn)生共鳴,譯文具有極強(qiáng)的可接受性、可觀性和可讀性(Vermeer,2001)。
“搖身一變”法可使譯文更具本地化色彩。此方法靈活性很強(qiáng),具體操作手法多種多樣,盡顯隨機(jī)應(yīng)變之優(yōu)勢。譯文的可讀性很高,著重考慮譯入語是否地道、能否快速融入當(dāng)?shù)孛癖姟K灾形魑幕牟町愐约白g文受眾的感受為出發(fā)點,根據(jù)具體的語言情境和行為習(xí)慣來選詞用字,生動準(zhǔn)確地闡釋出原文的精髓和內(nèi)涵。因此,在連貫性原則的指引下,“搖身一變”法更能凸顯跨文化交際的目的。
例3 世界大蒜看中國,中國大蒜看金鄉(xiāng)!
原譯:The best garlic of the world is from China, and that of China is from Jinxiang.
改譯:East or west,Jinxiang garlic is best.Garlic of Jinxiang,garlic of the world!
上例是山東高速公路上一則關(guān)于大蒜之鄉(xiāng)——濟(jì)寧金鄉(xiāng)的廣告牌標(biāo)識語翻譯。該譯文的前半句類似于西方的一則諺語“East or west,home is best”,其意味深長,具有濃厚的民族風(fēng)情。當(dāng)西方消費(fèi)者看到“East or west,Jinxiang garlic is best”時,他們頓時會聯(lián)想起“家”的美好,不由自主地將兩者進(jìn)行類比,進(jìn)而加深對金鄉(xiāng)的印象;后半句使用了寫作中的“對照”修辭手法,結(jié)構(gòu)勻稱,節(jié)奏鮮明,更能凸顯金鄉(xiāng)大蒜的國際地位之高。改譯文給人以親切感,令人回味無窮。譯文遵循了連貫性原則,使西方消費(fèi)者快速地理解、接受并產(chǎn)生共鳴。
例4 Today tastes so good
譯文:生活如此多嬌
上例是肯德基的一則廣告。
總之,“搖身一變”法符合連貫性原則的要求,經(jīng)過“變身”后的譯文,其可讀性和可接受性更高,在實際的交際語境中更有意義和價值。
(三)“增肥”法和“瘦身”法
“增肥”法指出譯者需要透徹理解原文所蘊(yùn)含的道理,然后對某些關(guān)鍵詞做出進(jìn)一步的解釋,使譯文前后完整,豐富飽滿?!笆萆怼狈ㄖ赋鲎g者在讀懂原文的真諦后,為了使譯文更加簡潔順暢,可省略掉一部分不譯,受眾仍然能夠理解并認(rèn)同廣告的內(nèi)涵(謝小苑,2008)。無論何種方法都要遵循忠實性原則,即譯文應(yīng)忠實于原文,并根據(jù)原文的真正內(nèi)涵來進(jìn)行修改,但絕對不能歪曲事實以及丟失重要信息(Nord,2001)。
例 5 原 文:Swatch,wear it right,times have changed.It feels better and it looks better!
譯文:時代變了,斯沃琪手表應(yīng)該戴右手。用起來更方便,看起來更酷。
上例是維基百科斯沃琪手表的一則廣告語。原文是斯沃琪手表的市場口號,其中有幾個關(guān)鍵詞需要特別做出解釋,例如前半句“wear it right”中的“right”特別強(qiáng)調(diào)“用右手”,表明了擁有斯沃琪手表的人應(yīng)該將其佩戴于“右手”上,而非“左手”,這樣可以區(qū)分佩戴其他手表的人們,更顯得斯沃琪手表與眾不同,創(chuàng)意非凡。后半句中,前后兩個“better”側(cè)重點不同,因此要展開一一敘述,“用起來更方便,看起來更酷”表明它的實用性和美觀性都是毋庸置疑的。在忠實性原則的指導(dǎo)下,“增肥”法更加尊重原文作者,真正傳遞出原文的精神內(nèi)涵和價值。假如沒有解釋清楚,受眾則不能感受到斯沃琪的創(chuàng)意所在,甚至不知所云,那樣就很難達(dá)到廣泛宣傳的效果。
例6 原文:心相印
譯文:Mind act upon mind
上例是恒安集團(tuán)“心相印”紙巾的一則廣告語。
例7 原文:Buick—your key to a better life and a better world
譯文:別克——通往美好生活的秘訣。
上例是別克汽車公司的一則廣告語,此翻譯遵循忠實性原則,忠實于原文核心思想,為了保持“身材”,需要對譯文進(jìn)行“瘦身”。“美好生活”與“美好世界”具有相通之處,如果全譯會顯得重復(fù)啰唆,容易使人厭倦。譯者省略掉“a better world”不譯,受眾仍然能夠理解并認(rèn)同其內(nèi)涵,因而對原文進(jìn)行濃縮,刪除的部分并未影響到讀者的理解和廣告的宣傳效果,反而使譯文簡約精煉、主題鮮明,更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,讓人銘記于心,很好地傳達(dá)了別克的品牌理念以及人們對美好生活的向往之情。
總之,“增肥”法和“瘦身”法與忠實性原則具有一致性。兩種方法都尊重原文,努力回歸原文的精神內(nèi)涵和價值,而區(qū)別僅僅是采用不同的形式而已。在忠實性原則的指導(dǎo)下,譯文的宣傳效果更加明顯。
翻譯目的決定翻譯策略,在目的論視角下探析廣告翻譯,遵循目的論的三原則,對于廣告翻譯的成功具有重大意義。商業(yè)廣告翻譯是一種目的性、指向性很強(qiáng)的跨文化交際活動。在翻譯實踐中,譯者要更加重視交際目的,熟練運(yùn)用各種翻譯策略,達(dá)到更好的宣傳效果,從而促使企業(yè)在國際市場中取得成功。
[1]孫淑芬,喻榮春.目的論視角下的廣告翻譯策略[J].企業(yè)經(jīng)濟(jì),2007(12).
[2]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯, 1999(3).
[3]Vermeer.A Framework for a General Theory of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]張?zhí)旖?“悅”來越寶馬——品牌校準(zhǔn)與重塑的德國樣本[J].銷售與市場(評論版),2012(10).
[5]謝小苑.科技英語翻譯技巧與實踐[M].北京:國防工業(yè)出版社,2008.
[6]Christiane Nord.Translating As A Purposeful Activity[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[7]張禮貴.從目的論視角透視廣告的翻譯[J].商業(yè)時代,2009(24).
(作者單位:上海理工大學(xué)外語學(xué)院 )