郭玉超
隨著全球經(jīng)濟(jì)的一體化和世界貿(mào)易的日趨融合,世界各國(guó)之間的技術(shù)合作和經(jīng)濟(jì)往來(lái)日益增多,跨國(guó)商務(wù)活動(dòng)日漸頻繁,作為溝通國(guó)際間經(jīng)濟(jì)交流和商務(wù)活動(dòng)的語(yǔ)言工具——商務(wù)英語(yǔ)(Business English),已經(jīng)脫穎而出成為一門新型的跨學(xué)科的綜合性專業(yè)活動(dòng)。并且,在長(zhǎng)期使用和發(fā)展過(guò)程中,隨著其應(yīng)用和普及的擴(kuò)大,商務(wù)英語(yǔ)彰顯出了強(qiáng)大的生命力,形成了自己獨(dú)特的文體色彩,已成為為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)服務(wù)的專門用途英語(yǔ)。
因此,作為這門學(xué)科的基礎(chǔ),關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯要求等的研究就顯得尤其重要。
英國(guó)商務(wù)英語(yǔ)專家Nick Brieger(1997)曾提出“商務(wù)英語(yǔ)范疇”的理論,認(rèn)為“商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)包括語(yǔ)言知識(shí)(Language Knowledge)、交際技能(Communication Skills)、專業(yè)知識(shí)(Professional Content)、管理技能(Management Skills)和文化背景(Cultural Awareness)等核心內(nèi)容”。
首先,商務(wù)英語(yǔ)作為專門用途英語(yǔ) (English for Special purpose)的一個(gè)分支,它具有普通英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的一些共性,即對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)、文化背景、交際能力和翻譯技巧等有較高水平的掌握。但是,商務(wù)英語(yǔ)作為英語(yǔ)的一種社會(huì)功能變體,是為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)這一特定的專業(yè)活動(dòng)服務(wù)的專門用途英語(yǔ),其商務(wù)背景又決定了其很強(qiáng)的專業(yè)性。首先,由于商務(wù)活動(dòng)包括技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外貿(mào)易、招商引資、國(guó)際金融等等,商務(wù)英語(yǔ)不可避免地涉及大量商務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)和專業(yè)術(shù)語(yǔ);其次,由于商務(wù)英語(yǔ)的應(yīng)用環(huán)境多為國(guó)際貿(mào)易,其內(nèi)容又更深層次地觸及國(guó)際政治、行業(yè)習(xí)慣、民族風(fēng)情乃至人際關(guān)系、處世技巧等。因此,商務(wù)英語(yǔ)在語(yǔ)言形式上不僅術(shù)語(yǔ)、套語(yǔ)多,專業(yè)詞匯多,而且還蘊(yùn)含著相當(dāng)一部分的交際策略和處世技巧。
那么,在我們進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻譯時(shí)應(yīng)尤其注意這些因素,無(wú)論是對(duì)于口頭形式還是信函形式的商務(wù)英語(yǔ)體,都應(yīng)考慮到其語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的可行性、語(yǔ)言表達(dá)的得體性、表達(dá)方式的可接受性及語(yǔ)言運(yùn)用的準(zhǔn)確與恰當(dāng)。
在商務(wù)英語(yǔ)中,由于其經(jīng)常使用的兩類文體商務(wù)合同和商務(wù)信函中常涉及很多篇幅較長(zhǎng)的句子,因此商務(wù)英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯成為了一個(gè)難點(diǎn);下面,筆者將討論幾種常見的英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法和策略。
在商務(wù)英語(yǔ)中,有些英語(yǔ)長(zhǎng)句的表達(dá)是按時(shí)間或邏輯關(guān)系構(gòu)成的,同漢語(yǔ)的表達(dá)方式大體相同,這時(shí)就可以采用順譯法:在翻譯時(shí)基本保持原文的語(yǔ)序,按原句順序譯出。
例1.The product has gained an excellent reputation in many countries and regions by virtue of its reliability,cost-effectiveness and a wealth of features.
譯文:本產(chǎn)品性能可靠、經(jīng)濟(jì)劃算、擁有眾多特色,在許多國(guó)家和地區(qū)享有盛譽(yù)。
包孕法是使用很多的一種句子翻譯方法,其使用場(chǎng)合主要為:
(1)英語(yǔ)原文與漢語(yǔ)在行文和邏輯上比較相似,但包含一些限制成分,如后置定語(yǔ)等。
(2)處理方式是將限制成分依照漢語(yǔ)表達(dá)進(jìn)行處理(如將后置定語(yǔ)進(jìn)行前置),而盡量不改動(dòng)其他部分的原有順序,按順譯法進(jìn)行翻譯。
例2.Party A and Party B agree to jointly from a Co-operation Venture Company to introduce the Patent and engage in production cooperation in accordance with the technical know-how specified in the Patent.
譯文:甲乙雙方同意雙方共同成立一家合作經(jīng)營(yíng)企業(yè)來(lái)引進(jìn)專利,并按專利提供技術(shù)進(jìn)行合作生產(chǎn)。
逆譯法,又稱倒譯法(或倒序譯法),其使用場(chǎng)合主要為:
(1)在商務(wù)英語(yǔ)行文中,在一些表達(dá)中,將重要的信息放在前面,次要的信息放在后面;
(2)在翻譯時(shí),應(yīng)將原文順序顛倒翻譯,使之符合商務(wù)場(chǎng)合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和邏輯順序,即倒序翻譯。
例3.The Sellers shall not held responsibility if they fail,owing to Force Majeure cause,to make delivery within the time stipulated in this Sales Contract or cannot deliver the goods.
譯文:因人力不可抗事故使賣方不能在本售貨合約期限內(nèi)交貨或不能交貨,賣方不承擔(dān)責(zé)任。
在商務(wù)英語(yǔ)的實(shí)踐表達(dá)中,商務(wù)英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯并不像上述所說(shuō)的那么簡(jiǎn)單,更多時(shí)候,我們需要綜合以上所說(shuō)的幾種方法,并進(jìn)行合理地調(diào)整,才可能得出較理想、較合適的譯文。這種商務(wù)英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法即為綜合法。下面的一則商務(wù)信函的翻譯很好地體現(xiàn)了這種方法:
The Deputy Prime Minister of Australia and minister for Overseas Trade Dr.J.F.Cairns requests the Pleasure of Your Company at a Banquet on Tuesday,11 October,2005 from 12:30 to 13:30 p.m.in Hall Three of the Beijing Exhibition Center to Mark the Opening of the Australian Exhibition
R.S.V.P Tel:
謹(jǐn)訂于2005年10月11日 (星期二)12時(shí)半至下午1時(shí)半在北京展覽館3號(hào)大廳舉行宴會(huì),慶祝澳
大利亞展覽會(huì)開幕.
敬請(qǐng)光臨
澳大利亞副總理兼海外貿(mào)易部長(zhǎng)
杰.弗.凱恩斯博士
(請(qǐng)賜復(fù))
電話
商務(wù)英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯的應(yīng)對(duì)策略不只是局限于以上幾個(gè)方面,同時(shí)在實(shí)際的商務(wù)英語(yǔ)翻譯中還往往要考慮到文化差異、民族風(fēng)情、行業(yè)習(xí)慣、人情世故等。因此,對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)和研究,一定要注重從實(shí)踐中尋求方法,在具體的語(yǔ)境中體會(huì)和捕捉中英文在商務(wù)表達(dá)上的異同,這樣才算是真正掌握了商務(wù)翻譯的根本策略。
[1]段云禮.實(shí)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2009.
[2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教學(xué)出版社,2010.