• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    翻譯中的歐化現(xiàn)象研究

    2013-12-12 18:44:38梁美玲
    安徽文學(xué)·下半月 2013年5期
    關(guān)鍵詞:張譯句法譯本

    梁美玲

    一、歐化現(xiàn)象的起源及概念

    歐化現(xiàn)象最早產(chǎn)生于19世紀(jì),在傳教士翻譯的漢語文本中出現(xiàn),其影響力較小,波及人群較少。到20世紀(jì)初五四運(yùn)動(dòng)時(shí),文人志士為傳播先進(jìn)思想,惠及普通大眾,大力推行白話文。然而,當(dāng)時(shí)的白話文作為一種口頭用語,在表達(dá)新思想,傳播新理念時(shí)暴露出詞匯貧乏、結(jié)構(gòu)簡單等弊病。以魯迅先生為代表的知識(shí)分子希望通過“歐化”,即借助歐洲語言的句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式來豐富白話文的表達(dá),促進(jìn)漢語的現(xiàn)代化。至此歐化現(xiàn)象才有了一定的影響力。

    歐化,顧名思義,是指?jìng)鹘y(tǒng)漢語的詞匯、語法、句法等受到歐洲語言的影響而產(chǎn)生的變化,其中尤以英語的影響最為深刻。20世紀(jì)中期,語言學(xué)大師王力先生提出:“最近二三十年來,中國受西洋文化的影響太深了,于是語法也發(fā)生了不少的變化,這種受西洋語法影響而產(chǎn)生的中國新語法,我們稱作歐化的語法……所謂歐化,大致就是英化。因?yàn)橹袊硕⒄Z的比懂法德意西等語的人多得多?!币虼耍疚奶接懙臍W化現(xiàn)象主要是英語對(duì)漢語的影響,包括詞匯、句法、語篇三個(gè)方面。

    二、翻譯中的歐化現(xiàn)象

    不可否認(rèn),透過翻譯,歐化漢語已經(jīng)滲透到我們生活的方方面面。雖然一些受英語影響的詞匯和表達(dá)剛形成時(shí),人們?cè)欢雀械脚懦夂蛥拹?,但這些詞句都在使用的過程中逐漸被接納,成為真假難辨的“地道漢語”了。從新聞報(bào)刊中摘出數(shù)例:

    (1)諸如大不列顛化、美利堅(jiān)化、法蘭西化、德意志化、俄羅斯化、西班牙化等等,五花八門的同化主義的“化”,不僅在其本土上大張旗鼓地進(jìn)行,而且延伸到各自的殖民地和勢(shì)力范圍。(《南方周末》,2012年3月1日)

    (2)我們固然要有如履薄冰的憂患意識(shí),但歷史和現(xiàn)實(shí)證明,建立在科學(xué)分析和正確認(rèn)識(shí)之上的“信心指數(shù)”,尤為可貴。(《人民日?qǐng)?bào)》,2012年3月7日》)

    (3)今年2月,新任清華校長陳吉寧的“非院士身份”引發(fā)了一場(chǎng)爭(zhēng)議。(《文匯報(bào)》,2012年3月7日)

    文中的“化”,“信心指數(shù)”和“非院士身份”明顯地受到英語的影響,對(duì)應(yīng)著英語中的“-ation”,“index”和“non-”,并不是漢語的固有表達(dá)。這些歐化了的漢語出現(xiàn)在新聞報(bào)刊中,表明它們已逐漸融入漢語的表達(dá),得到了讀者的認(rèn)可。

    翻譯把一種語言的意義用另一種語言表達(dá)出來,注重兩者間的接觸和交流,起著媒介和橋梁的作用。漢語和英語兩種語言差異顯著,因此,翻譯出來的漢語不可避免地受到英語的影響。從最初的傳教士翻譯,到明末清初的科技翻譯、西學(xué)翻譯,再到五四運(yùn)動(dòng)中政治思想與文學(xué)翻譯,漢語源源不斷地從英語借鑒了新的術(shù)語、詞匯、結(jié)構(gòu)及表達(dá)方式,獲得了極大的補(bǔ)充和豐富??梢哉f,歐化現(xiàn)象和翻譯是緊密聯(lián)系的,歐化的語言在翻譯過程中得到了實(shí)現(xiàn)。王力先生也說過:“歐化的來源就是翻譯,譯品最容易歐化……”因此,想要探究歐化現(xiàn)象,還得從翻譯中去尋根覓源,探尋漢語受英語影響的痕跡。

    三、譯本分析

    為了深入分析歐化現(xiàn)象對(duì)翻譯的影響,筆者選取了《傲慢與偏見》的兩個(gè)譯本為研究對(duì)象,從詞匯、句法和語篇三個(gè)方面著手,分析兩個(gè)譯本受英語原文影響的程度。

    《傲慢與偏見》是英國小說家簡·奧斯汀的代表作,這部小說在中國有很大的讀者群,深受中國讀者的喜愛。選取的兩個(gè)譯本分別出自經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯家孫致禮和張經(jīng)浩之手(以下簡稱孫譯和張譯),都是十分優(yōu)秀的譯本,得到了廣大讀者的認(rèn)可。然而,它們?cè)谡Z言表達(dá)上卻有很大不同。

    先從詞匯方面分析,例如如下原文:But I always delight in overthrowing those kinds of schemes,and cheating a person of their premeditated contempt.對(duì)于“overthrowing those kinds of schemes”,孫譯直接譯為“戳穿這種把戲”,與原文詞匯意義基本一致,而張譯為“讓這類如意算盤落空”,用了地道的漢語表達(dá);對(duì)于 “cheating a person of their premeditated contempt”,孫譯仍沿襲了英語原文的詞匯意義,譯為“捉弄一下蓄意蔑視我的人”,相比之下,張譯的改動(dòng)就比較大了,有一定的發(fā)揮,譯為“不叫人想看笑話就看笑話”,雖然沒有精確表達(dá)出“cheating”的詞匯意義,但其表達(dá)符合中國人的思維習(xí)慣,易于讀者理解。對(duì)于詞匯中的習(xí)語,兩位翻譯家也有不同見解,如“Unless you’ve an ace up your sleeve”,孫譯為 “除非你袖中藏有王牌”,既不失原文的意義,又保留了詞匯本身的異域色彩,給漢語讀者一種新穎之感。張譯為“除非你有錦囊妙計(jì)”,十分通俗易懂,流暢自然,沒有留下翻譯的痕跡。

    在句法方面,例如本句原文:“She was a woman of mean understanding,little information,and uncertain temper.”孫譯用了原文的句法結(jié)構(gòu),力圖保持原文風(fēng)貌,譯為“她是個(gè)智力貧乏、孤陋寡聞、喜怒無常的女人。”張譯則打破了句子結(jié)構(gòu),采用簡化、調(diào)整等方式使句子更加朗朗上口:“這女人缺乏悟性,孤陋寡聞,肝火偏旺?!钡谴司渲械摹案位鹌备囊饬x并不是很貼切。在另一句中 “She will make him a very proper wife.”孫譯為 “可以給他做個(gè)十分般配的太太?!睗h語中少有這樣的表達(dá),讀起來比較新鮮,但也稍顯生硬。張譯為“這兩個(gè)人真是天仙配?!本渥咏Y(jié)構(gòu)完全不同,雖然讀起來地道,但是“proper”的意思發(fā)揮得有些偏離原文。

    語篇方面,經(jīng)對(duì)比發(fā)現(xiàn),孫譯更加注重篇章連接的邏輯性和前后照應(yīng),有“那么”、“但是”等連接詞,“前者”、“后者”等指示詞,意義更加清晰有條理,相比之下,張譯的篇章連接比較松散,沒有明顯的連接詞,各部分靠事情發(fā)展的順序連接。

    綜合來看,孫譯譯文中屢屢出現(xiàn)歐化現(xiàn)象,詞匯上更加忠實(shí)于原文,句法上異于常規(guī)漢語句式,語篇上也更嚴(yán)謹(jǐn)連貫,給讀者新鮮感,但是有些表達(dá)仍然稍顯生硬,不太自然。張譯譯文幾乎沒有受到英語原文影響,十分流暢自然,符合漢語表達(dá)方式,給讀者親切感,但是美中不足的是,某些地方為了表達(dá)順暢,與原文意義出入較大。德國語言學(xué)家,翻譯理論家施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中提出兩種翻譯途徑:一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者。美國翻譯學(xué)者韋努蒂在《譯者的隱身》中將其定義為兩種翻譯策略,即歸化 (domestication)和異化(foreignization)。歸化是指譯者采用透明、流暢的風(fēng)格以盡可能減少譯語讀者對(duì)外語文本的生疏感的翻譯策略;異化則指刻意打破目的語的規(guī)范而保留原文的某些異域語言特色的翻譯策略。可以說,孫譯采用了異化的翻譯策略,受英語原文影響較大,語言上更加歐化;張譯采用了歸化的翻譯策略,受英語原文影響較小,語言上更加漢語化。

    四、結(jié)語

    兩個(gè)譯本經(jīng)過對(duì)比分析,雖然在詞匯、句法和語篇上有很大的不同,卻都是公認(rèn)的佳作,得到了讀者的認(rèn)同。究其原因,在于他們?cè)诜g中把握住了分寸,既沒有過度歐化,也沒有過度漢語化。如果過度使用歐化語言,就會(huì)使?jié)h語變得洋不洋、土不土的,如謝耀基所說“寫出不中不西的語句,使?jié)h語不通、不簡、不解”,成為“惡性歐化”。而過度漢語化的劣勢(shì)也能在兩個(gè)譯本的對(duì)比中顯現(xiàn)出來,就是為了追求語言的流暢地道,而忽視忠實(shí)于原文這一基本的翻譯準(zhǔn)則。

    因此,從兩個(gè)優(yōu)秀譯本的對(duì)比分析中可以看出,翻譯中的歐化漢語同樣具有它的魅力,有些地方反而更加忠實(shí)客觀,貼近原文,但翻譯過程中要避免“惡性歐化”,把握好歐化的分寸,歐化的程度。這樣才能有效地增強(qiáng)譯文的表現(xiàn)力和可讀性,為讀者所接受,達(dá)到翻譯的交流目的。

    [1]王力.中國現(xiàn)代語法[M].北京:商務(wù)印書館,1985.

    [2]王力.中國語法學(xué)理論[M].北京:中華書局,1955.

    [3]孫致禮.傲慢與偏見(中譯本)[M].南京:譯林出版社,1990.

    [4]張經(jīng)浩.傲慢與偏見(中譯本)[M].杭州:浙江文藝出版社,2000.

    [5]A.Schleiermacher.On the Different Methods of Translating.In R.Schulte&J.Biguenet(eds.)Theories of Translation:An Anthology of Essays from Dryden to Derrida.Chicago and London:The University of Chicago Press,1992.

    [6]Lawrence Venuti.The Translator’sInvisibility:A History of Translation[M].London and New York:Routledge,1995.

    [7]謝耀基.漢語語法歐化綜述[J].語文研究,2001(1).

    猜你喜歡
    張譯句法譯本
    40公里與5個(gè)字
    古鎮(zhèn)中的小池塘
    句法與句意(外一篇)
    中華詩詞(2021年3期)2021-12-31 08:07:22
    述謂結(jié)構(gòu)與英語句法配置
    Summer Holiday
    《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
    西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
    句法二題
    中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:40
    詩詞聯(lián)句句法梳理
    中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:32
    翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
    張譯自稱不是明星
    古浪县| 汤阴县| 定南县| 铁岭市| 金湖县| 多伦县| 平山县| 邳州市| 罗江县| 汉阴县| 华蓥市| 镇沅| 扎囊县| 崇义县| 高台县| 通化市| 甘孜| 邵东县| 隆林| 庆云县| 崇文区| 无极县| 桐乡市| 屯昌县| 旬邑县| 新宁县| 分宜县| 将乐县| 西昌市| 延庆县| 永顺县| 乌什县| 延边| 武陟县| 湘潭县| 石景山区| 松阳县| 灯塔市| 双流县| 连南| 武鸣县|