吳飛靈
鄭振鐸,筆名西諦、郭新源等,文學(xué)研究會(huì)主要領(lǐng)導(dǎo)人之一。在20世紀(jì)二三十年代,他長期主編《文學(xué)研究會(huì)叢書》、《文學(xué)旬刊》、《小說月報(bào)》、《文學(xué)》月刊、《文學(xué)季刊》等,積極提倡現(xiàn)實(shí)主義的進(jìn)步文學(xué),在很多領(lǐng)域都做出了重大的貢獻(xiàn),在文化界影響極大。從“五四”時(shí)期起從事文學(xué)翻譯工作,翻譯成果頗豐,譯作達(dá)一百五十萬字之多。在我國新文學(xué)翻譯事業(yè)的初期,他翻譯了大量俄國和印度文學(xué)作品,同時(shí)還譯述了一些希臘羅馬文學(xué)作品。更值得一提的是,他以自己主編的雜志和組織的文學(xué)社團(tuán)為依托,大力提倡翻譯活動(dòng),積極開展對(duì)翻譯理論的探討,在此期間他對(duì)翻譯理論以及對(duì)中國近代文學(xué)翻譯史的研究與探索具有開創(chuàng)性的意義,有些重要理論問題甚至是他第一個(gè)提出來的。
鄭振鐸最早的譯論,是1920年3月20日為耿濟(jì)之等人翻譯的《俄羅斯名家短篇小說集》寫的序。在這篇序中,他分五點(diǎn)論述了介紹俄國批判現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)對(duì)于我國創(chuàng)造新文學(xué)事業(yè)的巨大意義。這篇序文和瞿秋白寫的另一篇序文,是我國關(guān)于俄國文學(xué)翻譯的早期重要文獻(xiàn)。
他第一篇正式的翻譯專論 《譯文學(xué)書的三個(gè)問題》在1921年3月發(fā)表于《小說月報(bào)》。其中提到了文學(xué)書的可譯性、譯文學(xué)書的原則、翻譯的重譯問題三個(gè)方面的內(nèi)容。
新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,有些人提出文學(xué)作品是絕對(duì)不可譯的,他們認(rèn)為經(jīng)過翻譯后的文學(xué)作品很難保持原著的思想、藝術(shù)風(fēng)格。對(duì)于這個(gè)問題,鄭振鐸強(qiáng)調(diào)指出:文藝是沒有國界的。“文學(xué)不可譯”的觀點(diǎn)表面上是在否認(rèn)翻譯的可能性,實(shí)際上否認(rèn)了文學(xué)的國際交流,否認(rèn)了世界文學(xué)的意義。
“我認(rèn)為,文學(xué)書是絕對(duì)的能夠翻譯的,不惟其所含有的思想能夠完全地由原文移到譯文里面,就是原文的藝術(shù)的美也可以充分地移植于譯文中——固然因翻譯著藝術(shù)的高下而其程度大有不同——不獨(dú)理想告訴我們是如此,就是許多翻譯家的經(jīng)驗(yàn)的成績,也足以表現(xiàn)出這句話是很對(duì)的。”
在文中鄭振鐸首次向國內(nèi)翻譯工作者介紹并評(píng)述了英國翻譯學(xué)家泰特勒的翻譯三原則:譯文必須能完全傳達(dá)出原作的意思、著作的風(fēng)格與態(tài)度必須與原作的性質(zhì)是一樣的、譯文必須含有原文中所有的流利。他對(duì)泰氏的三原則作了詳細(xì)的評(píng)述,并發(fā)表了自己的見解。他也贊同反對(duì)“死的、絕對(duì)的直譯”,但卻質(zhì)疑翻譯中的增刪“自由”。他強(qiáng)調(diào)應(yīng)把原文的風(fēng)格與態(tài)度盡量重現(xiàn)在譯文里,如有不能移植的地方,則寧可犧牲風(fēng)格與態(tài)度,而保存原文的意思。他認(rèn)為,對(duì)于這三條原則,必須以“忠實(shí)”為第一義,強(qiáng)調(diào)貴得“中道”,防止走“死譯”與“放縱”兩個(gè)極端。
不難看出,鄭振鐸對(duì)此所作的精當(dāng)?shù)恼撌觯喈?dāng)深刻地總結(jié)了五四前后的文學(xué)翻譯工作的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),對(duì)此后的文學(xué)翻譯工作也具有指導(dǎo)性的意義。此外,他對(duì)外國文學(xué)的學(xué)習(xí)與研究以及相應(yīng)的研究成果為同時(shí)代的人們初步地構(gòu)建了某種學(xué)術(shù)范式。
他首次從實(shí)際出發(fā),理論性地探討了重譯問題,提出在文學(xué)翻譯中應(yīng)持“慎重與精審”的原則:重譯者最好能:一,擇譯本里最可信的一本來做根據(jù),來重譯;二,如一本有兩本以上時(shí),應(yīng)該都把它們搜羅來,細(xì)細(xì)地對(duì)照一過;三,譯完后,應(yīng)該叫通原本文字的人,來把它與原本校對(duì)一下。
除以上兩篇關(guān)于翻譯理論的論述外,他還就其他一些翻譯問題進(jìn)行了闡釋。
1920年7月2日,他又寫了《我對(duì)于編譯叢書的幾個(gè)意見》,對(duì)當(dāng)時(shí)的翻譯現(xiàn)狀發(fā)表了自己的看法,對(duì)譯學(xué)理論作了認(rèn)真的思索。主要有這樣幾點(diǎn):一,他認(rèn)為“其進(jìn)銳者其退速”,“草率之工,必非完善”,因此他說:“自古道:‘兵在精不在多?!幾g叢書一是一樣。宜求其質(zhì)之精深,不宜求其量之眾多?!彼岢龇g必須“慎重”,把好“校閱”一關(guān)。二,他認(rèn)為不僅要翻譯文學(xué)、哲學(xué)及社會(huì)科學(xué),也不可忘卻自然科學(xué)書籍的翻譯。三,他建議音譯名詞最好附注原文,還建議譯文應(yīng)附注原本頁數(shù),則更方便研究者。四,他提出:“叢書出版的次第,應(yīng)該略有系統(tǒng),先出根本的書,后出名家的專著?!彼谖闹羞€就直譯意譯問題發(fā)表了看法:
“譯書自以能存真為第一要義。然若字字比而譯之,于中文為不可解,則亦不好。而過于意譯,隨意解釋原文,則略有誤會(huì),大錯(cuò)隨之,更為不對(duì)。最好一面極力求不失原意,一面要譯文流暢?!?/p>
1921年6月10日,他在《文學(xué)旬刊》上發(fā)表了一篇“雜譚”《處女與媒婆》,對(duì)翻譯的目的、功能等基本問題闡述了重要的見解,后來成為了創(chuàng)造社與文學(xué)研究會(huì)論爭的“熱點(diǎn)”之一。
1921年6月,鄭振鐸在《小說月報(bào)》上發(fā)表的《審定文學(xué)上名詞的提議》一文中提出統(tǒng)一文學(xué)名詞譯名。至此,他是鄭重提出統(tǒng)一“文學(xué)上名詞”問題的第一人。并引發(fā)了后來翻譯界對(duì)此進(jìn)行的討論,對(duì)于促進(jìn)我國的文學(xué)翻譯事業(yè)的發(fā)展,是起了較大作用的。他認(rèn)為,“文學(xué)作品的題目的大部分與文學(xué)理論術(shù)語的全部,應(yīng)該用意譯;而人名、地名及部分書名,應(yīng)該用音譯”。
他是最早對(duì)我國晚清翻譯史進(jìn)行總結(jié)與研究的人之一。1924年11月,他在《小說月報(bào)》上發(fā)表了《林琴南先生》,這是林紓?cè)ナ篮笕藗児J(rèn)的最早、最公允、最有分量的一篇論文,其中尤其對(duì)林紓的翻譯活動(dòng)作了精當(dāng)?shù)脑u(píng)價(jià)。當(dāng)時(shí)許多的學(xué)者都以林琴南先生為舊的傳統(tǒng)的一方面的代表,無論在他的道德見解方面,他的古文方面,以及他的翻譯方面,都指出他的許多錯(cuò)誤,想在根本上推倒他的守舊的道德的,及文學(xué)的見解。鄭振鐸公正地指出,林先生的主張是一個(gè)問題;他的在中國文壇上的地位,又另是一個(gè)問題;因他的一時(shí)的守舊的主張,便完全推倒了他的在文壇上的地位,便完全淹沒了他的數(shù)十年的辛苦的工作,似乎是不很公允的。
“然而無論如何,我們統(tǒng)計(jì)林先生的翻譯,其可以稱得較完美者已有四十余種。在中國,恐怕譯了四十余種的世界名著的人,除了林先生外,到現(xiàn)在還不曾有過一個(gè)人呀。所以我們對(duì)于林先生這種勞苦的工作是應(yīng)該十二分的感謝的?!?/p>
關(guān)于整個(gè)中國近代文學(xué)翻譯史的評(píng)述,他在1936年寫的《清末翻譯小說對(duì)新文學(xué)的影響》提到:
“中國的翻譯工作是盡了他的不小的任務(wù)的,不僅是啟迪和介紹,并且是改變了中國向來的寫作的技巧,使中國的文學(xué),或可以說是學(xué)術(shù)界,起了很大的變化?!?/p>
他將中國近代翻譯文學(xué)史的研究分為三個(gè)時(shí)期:一是西洋文化接觸的時(shí)期(1600-1894),這個(gè)時(shí)期主要吸收的是機(jī)械工程及其他應(yīng)用科學(xué),出現(xiàn)了“中學(xué)為體西學(xué)為用”的口號(hào),但中日戰(zhàn)爭時(shí),這口號(hào)便粉碎了。二是政治教育改革時(shí)期(1894-1917),人們認(rèn)識(shí)到中國的政治與教育有待提高,于是注意吸收政治、法律之類社會(huì)科學(xué)。三是倫理與文學(xué)的改革時(shí)期(1918-1930),除了提倡政治改革外,更開始了倫理與文學(xué)的改革。
鄭振鐸的翻譯工作是貫串其一生的,成果斐然。由他翻譯介紹過來的外國文學(xué)作品及學(xué)術(shù)著作,在現(xiàn)代文學(xué)史上均產(chǎn)生了不小的影響。他的翻譯作品包括俄國的劇本和小說,英國、德國和北歐的童話,泰戈?duì)柕脑姼?,古希臘羅馬神話傳說故事,等等。其中成就最高的是泰戈?duì)柕脑娂讹w鳥集》和《新月集》。這兩部詩集從上個(gè)世紀(jì)20年代初至今,受到幾代讀者和詩人們的贊賞,其影響之深遠(yuǎn)令人難以置信。此外,他譯述的古希臘羅馬神話傳說,也是上世紀(jì)80年來青少年讀者們的必備讀物。冰心讀了鄭振鐸譯的 《飛鳥集》后,評(píng)價(jià)道:“覺得那小詩非常自由,就學(xué)了那種自由的寫法,隨時(shí)把自己的感想和回憶,三言兩語寫下來?!编嵳耔I翻譯的泰戈?duì)柕脑姀哪撤N程度上促成了20世紀(jì)20年代我國詩壇上小詩和散文詩的流行。他的譯作對(duì)于我國新文學(xué)建設(shè)和中外文學(xué)交流所起到的影響由此可見一斑。
現(xiàn)將其主要譯作整理如下:
1920年 《國際歌》(歌詞),鄭振鐸、耿濟(jì)之合譯
1921 年 《海鷗》(劇本),譯,(俄)柴可夫著
《六月》(劇本),譯,(俄)史拉美克著
1922 年 《貧非罪》(劇木),譯,(俄)A·奧斯特羅夫斯基著
《飛鳥集》(詩),譯,(印度)泰戈?duì)栔?/p>
1923 年 《新月集》(詩),譯,(印度)泰戈?duì)栔?/p>
《近代俄國小說集》,鄭振鐸等譯,(蘇)高爾基、梭羅古勃等著
1924 年 《灰色馬》(長篇小說),譯,(俄)路卜詢著
《樹居人》,鄭振鐸、何其寬譯述
1925 年 《天鵝》(童話),鄭振鐸、高君哉譯述
《梭羅古勃》,周建人、鄭振鐸合譯,(英)約翰科爾諾斯等著
《印度寓言》(寓言),編譯
《萊森寓言》(寓言),編譯,(德)萊森著
1926 年 《泰戈?duì)栐姟?詩),選譯,(印度)泰戈?duì)栔?/p>
《列那狐的歷史》(童話),譯述,(德)歌德著
1927 年 《血痕》(小說集),鄭振鐸等譯,(俄)阿志巴綏夫著
1928 年 《高加索民間故事》(故事),譯,(德)狄爾著
1929年 《戀愛的故事》(故事),譯述
1930 年 《沙寧》(小說),譯,(俄)阿志巴綏夫著
1932年 《英國的神話故事》(故事),譯述
1934 年 《民俗學(xué)淺說》,譯,(英)柯克斯著
1935年 《希臘神話》(神話),譯述
1936年 《俄國短篇小說譯叢》,輯譯,(蘇)高爾基等著
鄭振鐸在翻譯理論方面的研究與探索、對(duì)于中國近代翻譯史的評(píng)述以及其具有深刻影響力的譯作成果,推動(dòng)了我國文學(xué)翻譯事業(yè)的發(fā)展,對(duì)中國的翻譯事業(yè)做出了不可低估的貢獻(xiàn)。
[1]陳???回憶鄭振鐸[M].上海:學(xué)林出版社,1988.
[2]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[3]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.
[4]中國翻譯工作者協(xié)會(huì)《翻譯通訊》編輯部.翻譯研究論文集[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984.
[5]中國社會(huì)科學(xué)院科研局.鄭振鐸集[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2004.
[6]鄭振鐸.俄國名家短篇小說集·序[M].北京:新中國雜志社,1921.
[7]鄭振鐸.鄭振鐸文集[M].石家莊:花山文藝出版社,1998.