畢飛宇的《青衣》,以其個性化的語言廣受好評,皆因作者對小說語言風(fēng)格的選擇和塑造格外重視。他認(rèn)為:“從根本上說,小說的語言不是作為一種建筑材料,而是建筑本身?!碑?dāng)語言被用來講述,便不再是單純的工具,而是融進(jìn)了故事的血肉,成了故事的一部分。小說的語言和內(nèi)容是不可分的,落實(shí)到翻譯上,就應(yīng)該注意,本文節(jié)選了畢飛宇代表作《青衣》中的兩個較有代表性的段落,與葛浩文夫婦的英譯本進(jìn)行比照,試探求作品的語言風(fēng)格及譯者在此問題上采用的翻譯策略。
小說的語言風(fēng)格可謂成就一部作品獨(dú)特魅力的關(guān)鍵。語言的風(fēng)格要與故事的內(nèi)容相合,“統(tǒng)一的語言風(fēng)格可以讓作品的內(nèi)部醞釀出強(qiáng)大的氣場,飽滿,充滿彈性和動感”。 關(guān)于自己作品中的語言風(fēng)格,畢飛宇總結(jié)道:“我覺得我的語言還是比較詩意的……我是一個頑固的古典主義者……落實(shí)到語言上用最簡單、最中國話的語言,很質(zhì)樸……句子很短,很口語化?!碧岬娇谡Z化,他又特地把寫作中的口語與生活中口語做了區(qū)別:“當(dāng)然,口語寫作不同于口語化……口語有地方的小語法,但口語化寫作要遵從語法規(guī)范,又有口語色彩?!奔础耙环矫媸恰匀坏摹瑫r又是‘被處理’的”。筆者拙見,畢飛宇選擇詩意化的口語風(fēng)格來講述《青衣》,就是這樣一次語言風(fēng)格與故事內(nèi)容的完美融合:口語中暗含的那縷脫俗的詩意,不正如筱燕秋心里含著的那個“奔月”的夢嗎?
請看小說里描寫筱燕秋的這段話:
(19歲的筱燕秋)天生就是一個古典的怨婦,她的運(yùn)眼、行腔、吐字、歸音和甩動的水袖彌漫著一股先天的悲劇性,對著上下五千年怨天尤人,除了青山隱隱,就是此恨悠悠。
譯文:...even at nineteen a natural for the role of a heartbroken woman.Everything about her—her eyes,her interpretation,her enunciation,and the way she tossed the water sleeves of her costume—was imbued with an inbred aura of tragedy:sad,melancholy,and fanciful.
原文的語法結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,“天生就是一個……、“對著……”、“除了……就是……”等句式結(jié)構(gòu)充滿日常口語的色彩,讀來好似置身一場閑談,然而一個“彌漫”,一個“青山隱隱”,一個“此恨悠悠”,又為這場閑談增加了一分浪漫與詩意?!扒嗌诫[隱”和“此恨悠悠”兩個四字結(jié)構(gòu)并列,使整段描述結(jié)構(gòu)工整,風(fēng)格雅致,而“隱隱”和“悠悠”兩對疊字置于句尾,更是提升了話語音韻上的美感,于舒緩的節(jié)奏中綿延出筱燕秋那份天然化不開的憂思。對照譯文,首先,“a natural for the role of...”來譯“天生就是一個……”在內(nèi)容上忠實(shí)了原文,而“everything about her...”的表達(dá)則兼顧了原文口語化的敘事風(fēng)格。但是為原文增添了音韻美的對仗(青山隱隱,此恨悠悠)卻在譯文中銷“聲”匿跡了,取而代之的是冒號后面三個并列的單詞:sad,melancholy and fanciful。如此精彩的描寫為什么在英譯本中隱身了呢?是譯者的偷懶還是另有其因呢?再回過頭來分析原文,我們發(fā)現(xiàn)“青山隱隱”、“此恨悠悠”并不是作者憑空臆造的對仗之詞,而是化用了《紅樓夢》中賈寶玉所作的“紅豆曲”中一句:“恰便似遮不住的青山隱隱,流不斷的綠水悠悠?!睂氂褚郧鷮懭耍瑢懙氖趋煊竦膽n傷惆悵之態(tài)。小說把影射黛玉的唱詞自然地借用到對筱燕秋的描寫中,是再貼合不過了:說到哀怨,說到憂郁,誰又賽得過“捧心而蹙”的顰顰呢?然而,這不過是對漢語敏感,對《紅樓夢》熟悉的漢語讀者而言,若非要全譯成英文,“青山隱隱”、“此恨悠悠”便成了兩個意象模糊到近似于虛無的詞,不但形式上難以對應(yīng),內(nèi)容上三兩句也無法周全,更別說是音韻和節(jié)奏上的呼應(yīng)了。如此,當(dāng)風(fēng)格轉(zhuǎn)換遭遇了原文本中典故和語言文字結(jié)構(gòu)的雙重障礙時,譯者便不得不考慮一種權(quán)宜性的對策。出于譯文的可讀性考慮,譯者除了保有“對原文風(fēng)格的敏感性”,還要兼顧“譯語表達(dá)形式的‘自然曉暢’”。由此推斷,譯本中的省譯并不是“偷懶”,而是在優(yōu)先語義功能的原則下,譯者的有意之舉。仔細(xì)掂量,譯文雖然舍棄了與原文音韻和節(jié)奏上的對應(yīng),但“sad,melancholy and fanciful”這三個單詞也并非對原文的單純簡化,譯者在省譯的同時也進(jìn)行了一定程度的補(bǔ)償:“sad”一詞在英語中偏口語,意為“難過的”;“melancholy”意為“憂郁的”,與“sad”的意思稍有重疊,但是文學(xué)色彩較“sad”更濃,用法也較為正式,依筆者看,這兩個單詞一俗一雅,意義相近,風(fēng)格相補(bǔ),實(shí)則照應(yīng)了畢飛宇的天然而不失正統(tǒng)的語言風(fēng)格;而“fanciful”一詞,則傳達(dá)了筱燕秋那屢哀愁的無端無由之感 (對著上下五千年怨天尤人)。顯然,譯者是在力求意義和風(fēng)格的兼得,但是,為了保證譯文的流暢性和交際性,譯者只能“在確保概念意義的前提下不得已放棄 (或部分放棄)風(fēng)格意義”。譯文在音韻和修辭上對原文的“淡化”處理,雖然一定程度上不可避免地削弱了原文在語言風(fēng)格上的魅力,但“不失為一種保證語言交際功能和強(qiáng)化效果的積極的藝術(shù)手段”。
再看小說中這段對青衣的經(jīng)典闡釋:
好嗓音算得了什么?好身段又算得了什么?出色的青衣最大的本錢是你是一個什么樣的女人。哪怕你是一個七尺須眉,只要你投了青衣的胎,你的骨頭就再也不能是泥捏的,只能是水做的,飄到任何一個碼頭你都是一朵雨做的云。戲臺上的青衣不是一個又一個的女性角色,甚至不是性別,而是一種抽象的意味,一種有意味的形式,一種立意,一種方法,一種生命里的上上根器。
譯文:What makes an exceptional Qingyi is the type of woman who takes on the role,not how she sings or how she looks.Anyone born to play the role of a Qingyi,even a man six feet tall,must abandon the idea that his bones are made of clay and start acting as if his body were made of water.No matter which pier you drift to,you are still a cloud formed by water.On the stage,the Qingyi is not a succession of female roles,is not,in fact,even a gendered role.It is,in essence,an abstract concept,a profound form,an approach,a method,a significant natural gift.
這一段文字給人感覺自然流暢,調(diào)侃中不乏化用典故的幽默,看似輕描淡寫,實(shí)則意蘊(yùn)豐富??谡Z化的句式結(jié)構(gòu)拉近了作品與讀者的距離,而用詞的精心,說理的清晰,又讓人于親切中體會到一種超然的美。英譯中,原文的兩個反問句(好嗓音算得了什么?好身段又算得了什么?)被轉(zhuǎn)化為兩個并列的表語從句(how she sings or how she looks),保留了原文口語化的特點(diǎn),反問句中的感嘆之意也從中得到了再現(xiàn)。原文還有兩個化用,一是借了《紅樓夢》里寶玉的話:“女兒是水作的骨肉,男人是泥作的骨肉?!倍腔昧嗣贤ト?shù)囊痪涓柙~:“風(fēng)中有朵雨做的云?!痹Z讀者因?yàn)閷ξ谋局械幕ノ年P(guān)系太過熟悉,所以不難體會作者含在字里行間的調(diào)皮和幽默。接下來的一句,作者的語氣又回歸嚴(yán)肅,排比的表達(dá)方式把讀者對青衣的領(lǐng)悟?qū)訉由罨姆路鹗虏魂P(guān)己的戲謔到字字凝練的感嘆,青衣的內(nèi)涵便被此番“欲擒故縱”的妙筆闡釋得動人而又深刻。也就是說,原文中采取化用的目的便是為語言添加幽默,營造詼諧的敘事氣氛,反襯下文嚴(yán)肅的說理。對此,為了保證譯語讀者閱讀的流暢性,譯文依然沒有對化用進(jìn)行繁雜的注釋,而從表達(dá)方式上進(jìn)行了補(bǔ)償,“abandon the idea...and start acting as if...”一句,有效地傳達(dá)了原文的幽默。由此可見,譯者并沒有拘泥于與原文機(jī)械的對應(yīng),而是更進(jìn)一步地理解了原語功能,使譯文與原文的表達(dá)風(fēng)格在功能上達(dá)到了對等。
畢飛宇在《青衣》中以簡潔、口語化的敘事語言,將發(fā)生在人物內(nèi)心的悲劇安靜而含蓄地呈現(xiàn)了出來。這種獨(dú)特的敘事風(fēng)格給讀者帶來了既親切又不失典雅的閱讀體驗(yàn)。綜上兩段譯文與原文的對比分析,在轉(zhuǎn)換原文語言風(fēng)格時,為了保證譯文的流暢性和可讀性,譯者沒有將原文中出現(xiàn)的典故和化用等一一注釋,而是依據(jù)某些特定句式和修辭等在原語中的功能意義,從更深刻的審美層面上對原語的語言風(fēng)格進(jìn)行把握和傳遞。譯文通過弱化原語意象、轉(zhuǎn)換句子結(jié)構(gòu)和省譯等方式,將作品的語言風(fēng)格和故事內(nèi)容看成一個整體來轉(zhuǎn)換,在有效地傳達(dá)原文的意義的同時,力求兼顧原語的語言風(fēng)格。雖然作品的文學(xué)性在如此轉(zhuǎn)換中難免缺失,但從等效原則的角度來講,關(guān)照譯入語讀者的翻譯策略,或許為原文語言風(fēng)格的等效傳遞提供了更大的空間。
[1]張鈞.歷史緬懷與城市感傷——畢飛宇訪談錄[M].南寧:廣西師大出版社,2002:140.
[2]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012:193.
[3]高方.畢飛宇:文學(xué)在中國不值錢[N].羊城晚報(bào).人文周刊·百家,B3,2012-7-1.