張妍
廣告語言是一門濃縮起來的藝術(shù),在用詞方面結(jié)合了心理學(xué)、社會學(xué)、美學(xué)、語言學(xué)等多種學(xué)科的知識,具有多方面的研究價值。在英漢不同的廣告用語中,通過詞匯的不同技巧的運(yùn)用,從而達(dá)到各自的語言特色和文化煽動效果。即用五個字母來形容英漢廣告語言的特點為:A(Attention)抓住眼球/I(Interest)引發(fā)興趣/D(Desire)刺激欲望/I(Impression)印象深刻/A(Action)采取行動。
無論是英語還是漢語的廣告語言,都是為了勸說,達(dá)到鼓動消費者的效果。因此在英漢的廣告語言中,都有廣告自身的“推銷作用”,使消費者在看到或者聽到廣告后產(chǎn)生消費的愿望,故結(jié)合英漢廣告語言的特點,有如下幾點是共通的。
由于名詞是關(guān)鍵詞,不可或缺。所以,評價一則廣告是否妙,是否能達(dá)到效果,主要在于是否恰當(dāng)使用名詞。英漢廣告中名詞的選用都達(dá)到了絕妙的程度,突出了產(chǎn)品的特色、特點和作用。如:There are many forces that motivate you to run,emotional stability,mental clarity,skinny jeans.Luckily once you motivate to lace up your shoes,the running part has a way of taking care of itself.(Reebok跑鞋)其中 force,stability,clarity,jeans等從性能、材質(zhì)的角度說明了該跑鞋的優(yōu)秀。當(dāng)然,在中文廣告中也不乏使用名詞的例子,如:以美妙動聽的音樂帶給兒童快樂的時光!(電子琴廣告)
廣告語不會很死板、書面,而是靈活地使用我們?nèi)粘=涣鞯目谡Z,這樣會突出商品的親和力。在英語廣告中,英語口語甚至俚語也會大量涌現(xiàn)。如:Good to the last drop.(麥斯威爾咖啡廣告)Is microwave cooking fast?——You bet?。ㄎ⒉t廣告)。這兩則廣告恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用了俚語gotta及you bet,這在一定程度上增強(qiáng)了廣告的親和力,使得該廣告活像一個客戶的經(jīng)驗之談,頗有感染力。漢語廣告中也出現(xiàn)使用口語的情況,比如采用各地具有標(biāo)志性的方言,如:順滑咧。(飄影洗發(fā)水廣告)喝了娃哈哈,吃飯就是香!(娃哈哈營養(yǎng)液)這些妙語連珠的廣告語具有街頭巷尾的風(fēng)格,土得可愛,更有親切感,更有說服力。
我們會發(fā)現(xiàn)在英語的廣告中特別是宣傳香水、包包等高檔產(chǎn)品或擁有外國風(fēng)味的產(chǎn)品時,會經(jīng)常引用別國語言來加強(qiáng)廣告的傳播效果。在英文廣告中如一則香水廣告:Perries...with added je ne sais quoi.其中“Jen e sais quoi” 對應(yīng)的英語為“I don’t know what”。同樣,在漢語廣告中也出現(xiàn)了越來越多的英文縮略詞,如VCD,DVD,PIV管道等等。其一是因為隨著我國科技的發(fā)展,大眾已經(jīng)接觸到越來越多的國外進(jìn)口產(chǎn)品,并已經(jīng)熟知這些英文縮略語所代表的意義。其二,使用這種外來語會使消費者覺得產(chǎn)品科技含量較高,能產(chǎn)生信任感。
在英漢廣告中,還有一個共同的現(xiàn)象,那就是詞語省略。這是為了使廣告簡潔精練。從生產(chǎn)商的角度來說,也可以壓縮篇幅降低成本費用,只要不產(chǎn)生歧義。這樣的例子也有很多。如:(1)Easy to make,easy to show,hard to believe.(2)愛獻(xiàn)春城,利給群眾,價格最低,質(zhì)高無尚?。娖餍袕V告)在英漢廣告中,必要時部分短語或單詞的省略大有裨益,不僅可以簡縮篇幅,成本得以降低,而且可增強(qiáng)廣告的節(jié)奏韻律感,如此便可一舉數(shù)得。
英漢廣告由于英語和漢語屬于迥然不同的語系、語言背景及國家文化的原因,所以二者存在許多差異,尤其體現(xiàn)在詞匯的運(yùn)用上。
1.自由合成法
例如Timex Watch的廣告語:Give a Timex to all,to all a good time.其中Timex由time及excellent合成而來,前綴ex-彰顯產(chǎn)品性能優(yōu)良。又如:The Orangemostest Drink in the world.orange+most+-est便得到Orangemostest,orange之后連加了兩個最高級,橘汁的美味可見一斑。諸如此類的廣告制作方式多得不勝枚舉,通過運(yùn)用構(gòu)詞法等構(gòu)成新詞,這樣會增強(qiáng)廣告新意。
2.故意錯拼
英文廣告常以故意錯拼來增強(qiáng)吸引力。新詞與原詞在形式上不同,但在原意義存在的基礎(chǔ)上反而會增加一些新的意義,更為引人注目,有助于傳播商品信息。例如:TWOGETHER,the Ultimate All Inclusive One Brice Sun kissed Holiday Beach.(海濱度假村廣告)在這個度假村廣告里將單詞together故意錯拼成了 twogether,廣告特意將“to”錯拼為”two”,是為了強(qiáng)調(diào)夫妻二人一起甜蜜地享受快樂假日。這為廣告增添了一種溫馨和幸福。
3.縮略法
由于縮略語顯著性強(qiáng),大量空間得以節(jié)省,而且符合廣告文案的經(jīng)濟(jì)原則,縮略語會在商品的商標(biāo)中頻繁出現(xiàn)。英語中用縮略語的例子有:KFC(Kentuchy Fried Chicken),IBM (電 腦 商 標(biāo) IBM) (International Business Machines Corporation)。
4.運(yùn)用類比構(gòu)詞
我們所說的仿詞辭格即為類比構(gòu)詞,該構(gòu)詞方式有趣且實用,為廣告語增添了一分獨特別致的生趣,廣告詞在散發(fā)造詞藝術(shù)的同時產(chǎn)生了誘惑讀者的效果。如:Gatorade is Thirst Aid.(開特力飲料廣告)廣告制作者把 “Thirst Aid”類比為大家熟知的 “First Aid”(急救),大幅度夸張了開特力飲料的止渴功能,大大增加了對消費者的誘惑力。
而漢語的構(gòu)詞特點由于漢語的構(gòu)詞法不同,其在廣告語中的構(gòu)詞特點也與英文廣告語的構(gòu)詞有很大差距。下面本文將分析漢語廣告語中的構(gòu)詞法來展示漢語廣告語詞匯與英語廣告所用詞匯的不同之處。
1.離合漢字法
如豐田廣告將“豐”、“田”兩字組合成為“車”的繁體字,巧妙地表明了廣告主題“豐田就是車,車就是豐田”。另外,將“森”字一路分解得到“十字架”(如:森—林—木—十),委婉點題“破壞森林,人類將給自己造成災(zāi)難”,巧妙而富有創(chuàng)意。
2.描繪字形法
如香港一家廣告公司DDB在虎年賀歲廣告中巧妙地描繪了“彪”字,“彪”在傳說中為長翅膀的老虎,以此表達(dá)采用DDB的廣告,會達(dá)到“如虎添翼”的效果,使觀眾耳目一新,創(chuàng)意十足。
3.刪減字形法
“歪孬甭”表面看起來拗口,但蘊(yùn)含妙義,這三字中帶有三個“不”字,如果去掉,成為“正好用”,如此巧妙的刪減字形,很貼切地描述出書寫改正液及貼紙的產(chǎn)品功能。
4.諧音法
漢字有一大特點即一音多字多義,即為漢語廣告中經(jīng)常采用的諧音。如一個洗浴中心的廣告——洗樂年華,巧妙將“喜”改為“洗”,風(fēng)趣新奇,既緊扣了洗浴中心“洗”的服務(wù),也暗示了此處會帶來舒心服務(wù),讓顧客開心。
可以看出,英漢兩種語言所承載的文化背景不同,由此造成語言形態(tài)便相去甚遠(yuǎn),但這些不同無法阻止在廣告語言藝術(shù)上對美的共同追求。為了達(dá)到共同的目的,在英漢的廣告語言中用詞都簡單易懂,口語化,使用名詞等來增加廣告的吸引力和說服力。當(dāng)然由于兩種語言屬于不同語系,語言的發(fā)展及構(gòu)成也有很大差異,導(dǎo)致英漢廣告用詞也存在一些差異。如英語會采用混合構(gòu)詞法、仿擬法等等來使得廣告有創(chuàng)意。而漢語中會采用字的離合、字形增減、描繪等來體現(xiàn)廣告的主題,增添新意。本文只從微觀的詞匯層面進(jìn)行了英漢廣告的初步比較,而博大精深的廣告文化等更多層面都值得我們?nèi)プ鲞M(jìn)一步的探討和研究。
[1]黃薔.論英語廣告的詞匯[J].重慶工學(xué)院學(xué)報,2005,19(10):111-113.
[2]段勝峰.英漢廣告的詞匯創(chuàng)意[J].中國科技翻譯,2001,14(2):23-25.