杜英姝
“圖式”最早可追溯到偉大哲學家康德的《純理性批判》一書,康德在書中指出概念本身并無意義,想要概念產(chǎn)生意義,只能在它與人們已知的事物之間發(fā)生聯(lián)系的時候才有可能。概念不是孤立地存儲在記憶中,正是他們之間存在的相互聯(lián)系才組成了認知結(jié)構(gòu)圖式,即能夠反映現(xiàn)實中互相聯(lián)系的事物。格式塔心理學家巴特勒特(Bartlett)對圖式理論的發(fā)展起到了重要的作用,在《記憶》一書中為“圖式”下了定義:“對過去的反應(yīng)和經(jīng)驗的積極組織”,并認為圖式可作為一個統(tǒng)一的整體在任何與以往經(jīng)驗類似的活動中起作用,即反復的反應(yīng)就會形成圖式,且圖式一旦形成,隨后的反應(yīng)就會受這種圖式的影響。后來美國人工智能專家魯姆爾哈特(Rumelhart,1977)對圖式理論進行了完善,他認為圖式是以等級形式儲存于長期記憶里的一組“相互作用的知識結(jié)構(gòu)”,或“構(gòu)成認知能力的建筑砌塊”。也就是說在人們對新信息進行理解的時候,會受到頭腦中已有圖式的影響或者支配,所以人們在接觸新事物時,總會努力把新事物與自己已知的事物聯(lián)系起來,使對新信息的理解變得容易。此后經(jīng)過國內(nèi)外眾多學者的研究努力發(fā)展成為了現(xiàn)代認知心理學的圖式理論,已經(jīng)成為認知科學討論的一個熱門課題。自1932年“圖式”這一概念首次提出以來,由于自身較強的概括性和解釋能力,圖式理論被廣泛運用到認知心理學、人工智能學及語言學等領(lǐng)域。圖式理論被廣泛用來解釋二語習得和外語教學中的許多心理過程,比如在閱讀理解和聽力理解中,這兩種現(xiàn)象背后的心理過程其實就是讀者或聽者頭腦中已知信息與輸入的新信息之間的互動過程。盡管研究的形式各不相同,但是結(jié)論幾乎一致,圖式在與二語聽力理解、閱讀理解和信息記憶過程中都是具有促進作用的。鑒于理解和記憶在口譯的理解和記憶過程中的關(guān)鍵作用,本文嘗試以圖式理論為基礎(chǔ),探討圖式理論在口譯理解和記憶訓練中的實用性和有效性以及其對口譯教學的啟示。
楊承淑在《口譯教學研究》一書中指出口譯活動最重要的特點是語言、知識與技巧三者的綜合運用。其中口譯所牽涉的知識,則以各種專業(yè)知識或與會者所屬的特點背景為主。而圖式理論正好就為該觀點提供科學的理論依據(jù),口譯過程實際上是一個動態(tài)交互過程,即譯員頭腦中已有的知識圖式和新輸入的信息之間的交互,也就是將已有信息圖式與新輸入信息知識之間建立起一定聯(lián)系的過程。當譯員聽到信息時,作為儲存于大腦中的抽象的知識結(jié)構(gòu)空檔,被具體的信息所填充,就形成了圖式。人們處理外部信息時,都需要調(diào)用大腦中的圖式,并依據(jù)相關(guān)的圖式解釋、預(yù)測、組織和吸收外部的信息。聽者對所聽材料具有的圖式知識越多,就越能正確地理解該材料。因此,在口譯的聽解和記憶過程中圖式起著至關(guān)重要的作用。
聽解是口譯過程中的基礎(chǔ)環(huán)節(jié),在口譯活動中起著至關(guān)重要的作用。許多翻譯方面的專家、譯員等都認為口譯的特點之一就是語言與知識的緊密結(jié)合??谧g中的知識包括語言知識和非語言知識,此二者對譯員來說就他們所需要掌握的圖式,譯員能否順利完成口譯中的聽力理解,主要是看譯員頭腦中的圖式是否夠豐富。筆者認為圖式理論在口譯的聽解過程中的作用有以下三點:第一,口譯是從譯員聽辨原語的語音信息開始,迅速抓取有效的語音信息,激活自己大腦中的圖式,并將接收到的信息與大腦中的圖式建立關(guān)聯(lián),然后通過對比、篩選、重組等方式對信息進行重新加工,確定準確的語言環(huán)境以便避免理解中產(chǎn)生歧義。第二,能夠幫助譯員預(yù)測下文并加快聽解速度。楊承淑指出口譯的進行過程是一連串對下文進行預(yù)測的探索活動。其中最重要的依持力量,來自背景知識即圖式。按照圖式理論,口譯的聽解是聽者將所聽到信息與大腦中已有的圖式進行對比、分析、推測等活動的過程。由此可見,在口譯聽解這一心理活動的整個過程中,推理和預(yù)測占據(jù)著重要地位。譯員依靠存儲在自己長時記憶中的圖式來對接收到的信息內(nèi)容進行推理和預(yù)測。譯員一邊在不斷地接收新的信息,一邊對自己之前的推理和預(yù)測進行驗證,然后譯員又可以根據(jù)已經(jīng)被驗證為正確的信息來繼續(xù)對下文進行新一輪的推理和預(yù)測,于是就形成一個“預(yù)測——驗證——再預(yù)測——再驗證”的良性循環(huán)的聽解過程。該持續(xù)的過程對于激活譯員大腦中的圖式,迅速找出大腦中圖式和聽力材料之間的相互聯(lián)系,進而提高譯員聽解能力,快速而準確地完成聽解任務(wù)發(fā)揮著重要作用。第三,有助于譯員對精力進行合理而有效分配。想要在有限時間內(nèi)快速而準確完成聽解、記憶、產(chǎn)出等多項任務(wù),譯員必須合理有效分配其有限的精力,避免精力分配不合理而造成口譯活動失敗。因此,譯員所掌握的圖式豐富與否是重要前提。如果譯員具有豐富的相關(guān)圖式,并能快速將其激活,譯員便能迅速識別其意義,以加快理解所接收到信息的意義的速度,這樣譯員的精力就能得到有效而合理分配,并能夠節(jié)省出更多的時間來完成信息記憶和信息轉(zhuǎn)換及表達等多項其他環(huán)節(jié),順利地完成口譯任務(wù)。
譯員在接收新信息時,會有意無意地把其歸類為不同的圖式,并將其與自己大腦中已有的圖式進行對比和篩選,一旦與已有圖式相匹配的內(nèi)容便被馬上存儲。想要更好地記憶新信息,譯員頭腦中的已有圖式是根本保證。經(jīng)過專業(yè)培訓的譯員在口譯活動中能夠高度集中自己的注意力,并能夠依據(jù)自己所儲備的背景知識對新信息進行快速的理解和記憶。所以可以說在口譯的記憶過程中,譯員想要提高自己的記憶速度和提升記憶效果,在長時記憶中儲存下豐富的相關(guān)圖式是必不可少的。第一,圖式能夠提高口譯記憶的效果。在口譯過程中,理解是譯員把所接收到信息轉(zhuǎn)換成自己的思維的動態(tài)過程。而對于記憶,正確的理解又是關(guān)鍵所在。對于接收的信息內(nèi)容理解得越好,記憶的效果就越好。第二,圖式能夠降低譯員的認知負荷,保證口譯的質(zhì)量。譯員在其長時記憶中所構(gòu)建的圖式如果規(guī)模足夠大,自動化程度足夠高,那么會在很大程度上降低自己工作記憶的認知負荷,為口譯活動中的其他環(huán)節(jié)節(jié)省更多時間,從而保證了口譯的質(zhì)量。第三,圖式能夠提高譯員的記憶速度。和人腦對語義進行加工時所需的時間相比起來,人腦對形象記憶所需時間要少許多。譯員如果能夠充分發(fā)揮自己的想象力,盡量提高記憶過程中意象的比例,那么記憶所需時間就會大大縮減。而譯員長時記憶中所構(gòu)建起來的知識圖示具有相對清晰的框架結(jié)構(gòu),有著高度的圖象性,所以能夠幫助譯員進行更快速的信息記憶。
圖式是認知心理學和心理語言學的一個重要概念 ,它是人類知識的心理表征形式 ,是人們存儲于頭腦中的關(guān)于世界的一般認識 ,是人們認識和了解世界的基礎(chǔ)。而強化、激活和拓展圖式在口譯的理解過程和記憶過程中都起著舉足輕重的作用。將圖式及圖式理論引入口譯研究領(lǐng)域是具有重大的現(xiàn)實意義和實踐指導意義:(1)從理論上解釋了譯員為什么必須具有豐富而廣泛的知識,這是因為掌握了豐富的相關(guān)背景知識之后,譯員能夠更好更快地完成信息的聽解和信息的記憶;(2)從認知心理學的角度揭示了人類記憶的某些機制,進而為口譯聽解訓練和記憶訓練的發(fā)展、創(chuàng)新和完善提供了科學理論依據(jù)。因此,在口譯教學中,教師只教授學生口譯技巧是遠遠不夠的,應(yīng)該強化培養(yǎng)學生積累豐富圖式的意識,在口譯教學與訓練中必須設(shè)法導入相關(guān)的知識背景與專有名詞,例如組織名稱、全球性企業(yè)名稱、重要政治人物、各國首都、實事話題等,其中,使用頻率偏高的專有名詞應(yīng)該在教材中反復出現(xiàn),以加強學習效果,這樣不僅可以幫助學生拓寬知識面,還能幫助學生建立起更豐富的圖式,進而訓練學生對已掌握的圖式進行歸納、總結(jié)和分類,培養(yǎng)出按圖式對知識進行記憶的習慣,提高對信息的聽解和提升記憶效果,進而達到提高口譯質(zhì)量和效率的目的。
[1]梅德明.英語高級口譯資格證書考試口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]李學兵.口譯過程中影響理解的因素及理解能力的培訓策略[J].外語教學,2005(5):85-89.
[3]Gile,Daniel.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995.
[4]趙艷芳.認知語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[5]陳開順.聽話過程中的心理活動方式與聽力的構(gòu)成[J].外語教學與研究,1988(2):31-35.
[6]楊承淑.口譯教學研究:理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[7]楊先明,何明霞.圖示理論與口譯記憶能力訓練[J].上海翻譯,2007(3):42-44.
[8]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.