• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從釋意理論角度分析“李克強(qiáng)總理答記者問”口譯策略

    2013-12-12 14:58:47黃銀
    安徽文學(xué)·下半月 2013年6期
    關(guān)鍵詞:原語譯員口譯

    黃銀

    從釋意理論角度分析“李克強(qiáng)總理答記者問”口譯策略

    黃銀

    口譯水平是由口譯員的能力、技巧以及口譯行為構(gòu)成??谧g技巧獲得的主要渠道是具體實(shí)踐,通過練習(xí)不斷地提高口譯技巧,從而提高口譯質(zhì)量。因此,對(duì)口譯員的口譯策略和技巧進(jìn)行研究與分析具有重要的實(shí)踐意義。

    釋意理論 篇章翻譯層次 口譯策略

    一、簡述

    中央領(lǐng)導(dǎo)人答記者問屬于中國對(duì)外外交活動(dòng),屬于外交語言的范疇。外交語言有其特點(diǎn),它有時(shí)要求譯員的表達(dá)含蓄、委婉。有時(shí)又需譯者能夠明確直接表達(dá)說話者的意思。譯員在短時(shí)間內(nèi)不僅用詞要準(zhǔn)確,更要把握外交語言的分寸和外交立場。因?yàn)橥饨徽Z言大部分都使用口頭語言,因此,在口譯時(shí)也應(yīng)盡量做到少用書面語,多用口頭語。翻譯時(shí)盡量選用通俗易懂的詞匯,忌用大詞匯,多用短句,少用長句和復(fù)雜句。在了解了外交語言的特點(diǎn)后,來分析和總結(jié)外交口譯的翻譯策略,將有助于提高口譯譯員的翻譯水平和譯文的質(zhì)量。

    二、釋意理論的發(fā)展以及其核心觀點(diǎn)

    釋意理論最先提出者是世界著名的翻譯家和翻譯理論家達(dá)尼卡·塞萊斯科維奇。該理論派認(rèn)為,在答記者問的口譯過程中,口譯譯員的翻譯可分為三個(gè)層次:即詞義層次、話語層次和篇章層次的翻譯。詞義層次的翻譯是指翻譯詞的本義,即通常所說的逐字翻譯;話語層次的翻譯指翻譯話語的語義含義,是脫離語境和交際環(huán)境的句子翻譯;而篇章層次的翻譯指翻譯語言涵義和認(rèn)知知識(shí)結(jié)合產(chǎn)生的意義。[1]

    釋意學(xué)派在通過對(duì)交替?zhèn)髯g的觀察和譯員筆記的分析發(fā)現(xiàn),譯者只有在充分理解原文之后,在頭腦中形成對(duì)該語言意義上的理解,才能在短時(shí)間內(nèi)借助相關(guān)的筆記符號(hào),把原語需要表達(dá)的意義記錄下來,而并非記錄原語語言形式。這也是交替?zhèn)髯g員得以在長段講話過后譯出其意義的原因。[3]

    可見,釋意學(xué)派口譯重點(diǎn)落在對(duì)原語言意義的傳遞上,即篇章層次的翻譯策略。釋意學(xué)派認(rèn)為,語言形式和其深層意義在記憶中是分別保存的,語言形式在記憶中保存的時(shí)間較短,而其深層意義保存的時(shí)間則較長,[3]這使意義脫離原語外殼而獨(dú)立存在成為可能。

    三、“李克強(qiáng)總理答記者問”口譯策略分析

    (一)答記者問中中國成語口譯策略分析

    中國的成語文化源遠(yuǎn)流長,經(jīng)過幾千年的歷史沉淀,留下許多精辟而優(yōu)美的成語。中央領(lǐng)導(dǎo)無論是在外交訪問中的演講或者是中外記者招待會(huì)上,都很喜歡使用四字成語,這不僅有畫龍點(diǎn)睛的效果,而且能使其發(fā)言更具感染力。作為肩負(fù)溝通不同文化重任的口譯實(shí)踐者應(yīng)該做到對(duì)漢語以及相關(guān)外語中常用表達(dá)以及精彩引用的成語有一定數(shù)量的積累。成語原本就是濃縮的智慧,往往寥寥數(shù)語,點(diǎn)盡其中深意。[4]但是口譯對(duì)譯員的要求并不像筆譯那么嚴(yán)格,并不要求譯者的譯文達(dá)到“信、達(dá)、雅”的要求,只要求譯員能迅速準(zhǔn)確地理解原文所要表達(dá)的意思,并用盡量簡潔的語言立即轉(zhuǎn)譯就可。正因如此,在口譯過程中,碰到中國特色的成語時(shí),譯員通常采用以下口譯策略:

    ﹙1﹚略譯。中國成語中有許多成語是意義相近的,說話者有時(shí)候?yàn)榱吮磉_(dá)更加有力,感染力更強(qiáng),因此精彩會(huì)說兩個(gè)及兩個(gè)以上意義相近的成語來強(qiáng)調(diào)其要表達(dá)的意思。譯員在面對(duì)這種情況時(shí),只需譯一個(gè)成語就行。比方說,在2013年李克強(qiáng)總理答新加坡記者關(guān)于簡放政權(quán)和轉(zhuǎn)變政府職能的問題中說道:我們要有壯士斷腕的決定,言出必行,說到做到。此處“言出必行,說到做到”兩個(gè)成語表達(dá)的意思都是要言行一致,因此譯者當(dāng)時(shí)直接譯成:match our words with action。[5]在回答關(guān)于臺(tái)灣問題時(shí),李克強(qiáng)總理說:“所謂打斷骨頭還連著筋,同胞之間,手足之情,沒有解不開的結(jié)?!贝颂幾g員將“同胞之間,手足之情”譯為“we are fellow compatriot”,[5]并沒有分別把同胞和手足之情譯出來。在此次答記者問中譯員將“互學(xué)互鑒”譯成“l(fā)earn from each other”,[5]采取的是同樣的翻譯策略。

    (2)加譯。譯者在翻譯成語的過程中,上下文或者相關(guān)背景知識(shí)尤為重要,因此在對(duì)中國成語本身意義的理解上,對(duì)原文增加一些表達(dá),才能讓聽者聽明白說話人的意思。比如說,在李克強(qiáng)總理回答政府職能轉(zhuǎn)變的問題中說道:絕不明放暗不放,避重就輕。這句話如果按照字面意思翻譯很明顯無法表達(dá)李克強(qiáng)總理所要說的意思,李總理此處所要表達(dá)的不放是指不放政府手中的權(quán)力,逃避處理應(yīng)該要處理的問題,因此譯者在翻譯第一句時(shí)加上了權(quán)力這個(gè)名詞,譯成:we will never secretly hold on powers。在翻譯第二句時(shí)加上了real issues這個(gè)詞,譯成:shield away from real issues。[5]

    (3)直譯。直譯是指譯者碰到一些成語時(shí),直接按照成語的字面意思譯成詞義對(duì)等的目的語。也正是釋意理論中所說的詞義翻譯層次。詞義對(duì)等并不需要譯語字?jǐn)?shù)對(duì)等。如:堅(jiān)定不移,譯者直接譯成了unshakeable;“約法三章”譯成:let me lay down three clear rules;“實(shí)實(shí)在在的利益”譯成:tangible benefit;將“根深蒂固”譯成deep-rooted;“花團(tuán)錦簇”譯成:the flowers are in full bloom。[5]這樣的直譯方式顯得清晰并且形象。

    從以上分析可以得出,在類似于答記者問這種正式的場合中,譯者在翻譯中國特色的成語時(shí),最重要的一點(diǎn)就是要很好地理解這些成語的本身意義,除此之外對(duì)成語典故來源以及場合中的背景知識(shí)都應(yīng)該有相應(yīng)的了解,在翻譯時(shí),適當(dāng)?shù)剡x擇以上翻譯策略,準(zhǔn)確表達(dá)說話者的意思即可。

    (二)答記者問中修辭語言的口譯策略分析

    通過分析2013年李克強(qiáng)總理答記者問的口譯材料,可以看出,李總理的說話中用了大量比喻、擬人等修辭語言。譯者在翻譯此類語言時(shí),可以考慮用以下策略來翻譯:

    ﹙1﹚舍譯。所謂舍譯就是指在翻譯過程中,舍棄原文中的修辭,直接翻譯原語言所要表達(dá)的篇章意義,即釋譯理論的核心理論:篇章翻譯層次。李總理在發(fā)表講話中用了很多的修辭語言,如:使改革邁出堅(jiān)實(shí)的步伐、骨肉同胞、攤大餅、天大的事、鐵腕執(zhí)法、水火不容,譯員分別作出如下翻譯:we can make solid progress in reform,fellow compatriot,urbanization is not about building big and sprawling cities,food safety is a matter of utmost importance,we will face the situation and punish the offenders without mercy,be at its complete with。[5]這些表達(dá)都采取了同樣的翻譯策略,那就是舍棄了說話者使用的修辭,直接翻譯其所要表達(dá)的意義。

    (2)保留修辭。這種策略是指保留原語中的修辭,用同樣的修辭手法來直接翻譯句子或者詞語的字面意義。如“再深的水我們也得趟、打斷骨頭還連著筋、公正是提高人民滿意度的一桿秤”。這些話語與以上所分析的修辭話語有一個(gè)很大的區(qū)別就是即使按照字面意思翻譯出來也能表達(dá)說話者的意圖,不會(huì)產(chǎn)生歧義。因此,在此種情況下,根據(jù)忠實(shí)于原文的原則,譯者采取了保留修辭將“再深的水我們也得趟”翻譯成:however deep the water may be或者 we will wade into the water,打斷骨頭還連著筋翻譯成:bones may be broken but not sinews because we are fellow compatriot,公正是提高人民滿意度的一桿秤翻譯成:fairness is a yardstick for improving the people’s satisfaction。[5]

    對(duì)于說話者所使用的修辭語言,譯者只需把握一個(gè)原則,就是合理地統(tǒng)籌說話者表達(dá)意圖和話語的意思即可。對(duì)于不能直接譯成修辭的,應(yīng)該舍棄原語的修辭意義,再根據(jù)說話者所要表達(dá)的意圖來翻譯原語。而對(duì)于這些能夠不造成歧義的修辭語言,應(yīng)該直譯字面意思,既清楚又忠實(shí)地傳達(dá)了說話者的原意。

    (三)答記者問中幽默語言的口譯策略分析

    在中央領(lǐng)導(dǎo)人的講話中,在很多情況下,為了緩和氣氛,說話者會(huì)適當(dāng)?shù)赜靡恍┯哪Z言拉近說話者與聽話者之間的距離。因此,譯者在翻譯這些話語時(shí)應(yīng)該適當(dāng)?shù)乜紤]到說話者的這層目的,巧妙地采取一些口譯策略來達(dá)到緩和緊張氣氛的效果。通常,在口譯過程中,口譯員會(huì)選擇保留原語中幽默的直譯方式來翻譯。

    在李克強(qiáng)總理答記者問中,美聯(lián)社記者用中文問關(guān)于中美兩國關(guān)系時(shí),李總理回答說:你自己給自己當(dāng)翻譯應(yīng)該拿雙份工資。當(dāng)時(shí)在場的所有中國人都會(huì)心一笑。譯者在翻譯這句話時(shí)是這么翻譯的:You should double your income since you act your own interpreter。很明顯,譯者在翻譯時(shí)采取的是直譯的策略,即保留了當(dāng)時(shí)李總理話語中的幽默,也同樣讓在場的外國記者感受到了話語中所傳遞的信息。另外在探討黑客問題時(shí),李總理用同樣幽默的語言緩解了當(dāng)時(shí)比較緊張的氣氛:剛才你說的話我怎么有有罪推定的感覺啊?同樣的,譯員也是采取直譯的策略來翻譯這句話的:I sensed the presumption of guilt.[5]這句話在外國記者心中一樣能產(chǎn)生相同的效果。

    四 結(jié)語

    釋譯派口譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯的第三個(gè)層次,即篇章翻譯層次,強(qiáng)調(diào)譯員在口譯中必須考慮如何準(zhǔn)確地傳達(dá)原語說話人的思維、意象、情感等信息。因此,在答記者問這樣正式的場合,譯員應(yīng)該恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用這些口譯策略來準(zhǔn)確無誤地完成記者招待會(huì)的口譯任務(wù)。同時(shí),譯員也應(yīng)該具備很好的心理素質(zhì)、臨場應(yīng)變能力以及重視語言與文化各種知識(shí)的積累,以此提高對(duì)原語和目的語的理解速度和翻譯水平。

    [1]黃源深.英語口譯實(shí)務(wù)[Z].北京:外文出版社,2010.

    [2]黃源深.英語口譯綜合能力[Z].北京:外文出版社, 2010.

    [3]李潔.論記者招待會(huì)的口譯策略[J].洛陽理工學(xué)院院報(bào),2010(2).

    [4]龔龍生.從釋意理論看我國口譯研究的發(fā)展[J].西安外事學(xué)院學(xué)報(bào),2006(12).

    [5]新華網(wǎng):李克強(qiáng)總理2013年兩會(huì)答中外記者問.

    (作者單位:湖南科技學(xué)院)

    猜你喜歡
    原語譯員口譯
    測試原語:存儲(chǔ)器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
    密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
    會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
    中外口譯研究對(duì)比分析
    口譯中的“陷阱”
    EAP視聽說對(duì)英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
    論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
    外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
    譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
    論心理認(rèn)知與口譯記憶
    基于原語自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
    泽普县| 慈利县| 阿拉尔市| 泾川县| 海南省| 堆龙德庆县| 韶关市| 克山县| 无棣县| 兴城市| 德州市| 成安县| 金湖县| 如皋市| 理塘县| 湘阴县| 丁青县| 秀山| 屯留县| 南京市| 萝北县| 津南区| 昌吉市| 轮台县| 旺苍县| 平和县| 探索| 包头市| 察隅县| 宜宾县| 无为县| 巴南区| 开鲁县| 渭南市| 巴青县| 景德镇市| 郎溪县| 绥德县| 玉田县| 蓬安县| 彩票|