摘 要:本文從英語(yǔ)世界現(xiàn)狀及中國(guó)英語(yǔ)的社會(huì)文化被侵犯等方面研究分析了中國(guó)英語(yǔ)的存在及其特點(diǎn),給出中國(guó)英語(yǔ)的定義并分析了中國(guó)式英語(yǔ)的錯(cuò)誤表現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:中國(guó)英語(yǔ);標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ);變體
[中圖分類(lèi)號(hào)]H030
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1006-2831(2013)11-0179-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.04.048
1 . 中國(guó)英語(yǔ)的定義
對(duì)于改革開(kāi)放、加入WTO的中國(guó)來(lái)說(shuō),英語(yǔ)就是一種中性的信息媒介。中國(guó)人在中國(guó)本土使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心、具有中國(guó)特點(diǎn)的英語(yǔ)被稱(chēng)為中國(guó)英語(yǔ)。李文忠(1993)教授認(rèn)為:“中國(guó)英語(yǔ)是指以規(guī)范英語(yǔ)為核心,表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語(yǔ)干擾和影響,通過(guò)音譯、借譯及語(yǔ)義再生諸手段進(jìn)入英語(yǔ)交際,具有中國(guó)特點(diǎn)的詞匯、句式和語(yǔ)篇?!?/p>
“中國(guó)英語(yǔ)”的定義包括三個(gè)部分:中國(guó)人在中國(guó)本土上使用的;以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心的;具有中國(guó)特色的。定義的第一部分是前提條件,中國(guó)人在中國(guó)本土上使用的英語(yǔ)是中國(guó)英語(yǔ),就像美國(guó)人在美國(guó)本土上使用的英語(yǔ)是美國(guó)英語(yǔ)一樣。美國(guó)人生長(zhǎng)在英國(guó)使用的是英國(guó)英語(yǔ),華裔生長(zhǎng)在美國(guó)可能說(shuō)一口美國(guó)英語(yǔ)。中國(guó)本土的社會(huì)文化環(huán)境造成了中國(guó)英語(yǔ)的中國(guó)特點(diǎn)。定義的第二部分和第三部分是互為補(bǔ)充的,中國(guó)英語(yǔ)作為一種中性的信息媒介,從其性質(zhì)來(lái)說(shuō)具有兩重性,一方面,標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)(Standard English)是其核心;另一方面,中國(guó)特點(diǎn)(中國(guó)當(dāng)?shù)鼗某煞謓ativization或indigenization)是不可缺少的組成部分。
標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),根據(jù)Peter Stevens的定義,是“英語(yǔ)的一種特殊方言,唯一的沒(méi)有地區(qū)性的方言,沒(méi)有明顯變異,可以到處通用,普遍接受為英語(yǔ)教育的合適目標(biāo),說(shuō)話的口音不受限制?!睒?biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)不特指任何地區(qū),從而可以在任何地區(qū)通用,盡管每個(gè)人說(shuō)話都有可能有某種變異,不過(guò)已經(jīng)限制到最低程度,因而適合在學(xué)校中教授。離開(kāi)了標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)這一核心,任何英語(yǔ)國(guó)家變體都不成為英語(yǔ)了。當(dāng)然,中國(guó)英語(yǔ)也不例外。
“當(dāng)?shù)鼗保╪ativization)指的是一種語(yǔ)言在不同的社會(huì)和文化環(huán)境里使用而經(jīng)歷的適應(yīng)性變化,當(dāng)?shù)鼗?,反映在英語(yǔ)的語(yǔ)音、詞匯、拼寫(xiě)、語(yǔ)法、語(yǔ)用等各個(gè)層次和方面。中國(guó)人在中國(guó)本土上使用的英語(yǔ)不可避免地帶有中國(guó)特點(diǎn)。在中國(guó)社會(huì)和文化環(huán)境中使用英語(yǔ)確實(shí)存在文化適應(yīng)(accumulation)過(guò)程,即英語(yǔ)跟中國(guó)人接觸而發(fā)生的順向變化。物質(zhì)文明的發(fā)展程度不同、對(duì)待世界的看法不同、思維方式不同、行為模式不同等等各種差異,使英語(yǔ)不能完全使用于中國(guó),因而中國(guó)人在中國(guó)本土上使用的英語(yǔ)必然帶有一定的“中國(guó)特點(diǎn)”。當(dāng)然,這種“中國(guó)特點(diǎn)”不以好壞為標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量。而不符合標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的用法不能認(rèn)為是中國(guó)英語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)成分,只能稱(chēng)為“中國(guó)式英語(yǔ)”,不應(yīng)該繼續(xù)使用,更不能在學(xué)校中教授;另一方面,只有具備“中國(guó)特點(diǎn)”,才能叫做中國(guó)英語(yǔ)。
2 . 中國(guó)式英語(yǔ)
李文忠教授認(rèn)為:“中國(guó)式英語(yǔ),是指中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和使用者由于受母語(yǔ)的干擾和影響,硬套漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣,在英語(yǔ)交際中,出現(xiàn)的不合規(guī)范英語(yǔ)或不合英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ)?!?/p>
多年的教學(xué)實(shí)踐與日常交往,接觸很多中國(guó)式英語(yǔ)。所謂“中國(guó)式英語(yǔ)”指中國(guó)人在學(xué)校使用英語(yǔ)時(shí)出現(xiàn)的發(fā)音不準(zhǔn)、措詞不當(dāng)、語(yǔ)法欠通的漢語(yǔ)式英語(yǔ)表達(dá),有人稱(chēng)之為Chinese English或Chinglish或者Sinicized English。程雨民形容這種情況:閱讀我國(guó)自己出版的英語(yǔ)書(shū)刊的人除工作需要者外是不多的,也往往看不見(jiàn)它們的長(zhǎng)處,即很好地用英語(yǔ)表達(dá)了中國(guó)社會(huì)環(huán)境中特有的事情,而往往否定的意見(jiàn)多,甚至于讓人聯(lián)想起舊中國(guó)洋涇浜英語(yǔ)Chinese Pidgin English。由于受母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,中國(guó)人特別是學(xué)生在使用英語(yǔ)時(shí)會(huì)犯各種各樣的錯(cuò)誤。下面從語(yǔ)音、句法和語(yǔ)義幾方面談?wù)撝袊?guó)學(xué)習(xí)者在本土學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中所犯的常見(jiàn)錯(cuò)誤。
2 . 1 語(yǔ)音層面
漢語(yǔ)是聲調(diào)語(yǔ)言,拼音總是一個(gè)輔音后面跟著一個(gè)元音,上面還附著一個(gè)調(diào)。漢語(yǔ)的每一個(gè)詞的聲調(diào)是固定的,不同的聲調(diào)表示不同的意思,例如:[?a??]的四個(gè)調(diào)分別是汪、王、網(wǎng)、忘。英語(yǔ)是語(yǔ)調(diào)語(yǔ)言,不同的語(yǔ)調(diào)表達(dá)不同的意思。漢語(yǔ)每個(gè)詞都是一個(gè)輔音后面跟著一個(gè)元音,而有些英語(yǔ)單詞是以輔音結(jié)尾的,所以中國(guó)學(xué)生在讀這些單詞時(shí)總是帶有一個(gè)尾音(元音)。例如:把book[b?k]讀成[?b?k?],tape[????]讀成[??????]。
漢語(yǔ)句子中每一個(gè)詞的聲調(diào)是不會(huì)變化的,而英語(yǔ)的句子語(yǔ)調(diào)是有起伏的,有的單詞要讀重音,有的要讀非重音,因此中國(guó)學(xué)生在讀英語(yǔ)句子時(shí),受漢語(yǔ)影響每個(gè)詞都讀成一樣重,沒(méi)有句子起伏,沒(méi)有調(diào)。而漢語(yǔ)的句子語(yǔ)調(diào)不能改變意思,而英語(yǔ)的句子語(yǔ)調(diào)不同,表達(dá)的意思也不同。例如:
a. ?I like to read this book.
b. I like to read ?this book.
句a表示:是“我”,而不是“別人”喜歡看這本書(shū)。句b表示:我喜歡的是“這本”書(shū),而不是“那本”書(shū)。
c. This is your → pen.
d. This is your → pen.
句c降調(diào)表示肯定,句d升調(diào)表示疑問(wèn)。
漢語(yǔ)所有的句子,不管是陳述句還是疑問(wèn)句,都是降調(diào)。而英語(yǔ)的陳述句用降調(diào),一般疑問(wèn)句要用升調(diào),特殊疑問(wèn)句用降調(diào)。這對(duì)于一個(gè)初學(xué)者來(lái)說(shuō),感到很迷惑。他們要么把一般疑問(wèn)句讀成降調(diào),要么把特殊疑問(wèn)句讀成升調(diào)。最典型的例句是:
e. Whats your→ name?
一些初學(xué)者把句e讀成Whats your→ ? name?這是初學(xué)者常犯的一個(gè)錯(cuò)誤。
2 . 2 句法層面
2.2.1 語(yǔ)序
在漢語(yǔ)中所有句子,包括疑問(wèn)句,都是正序句句式。而在英語(yǔ)中的一般疑問(wèn)句和特殊疑問(wèn)句(疑問(wèn)詞是who除外)都要用倒裝句,助動(dòng)詞提前到主語(yǔ)前面。例如:
When they will have the class?(主謂語(yǔ)序錯(cuò)誤)
這是初學(xué)者常犯的錯(cuò)誤。特別是一般現(xiàn)在時(shí)和一般過(guò)去時(shí)的疑問(wèn)句,其助動(dòng)詞分別是do/ does和did,因?yàn)樵陉愂鼍渲袥](méi)有出現(xiàn)過(guò),所以變一般疑問(wèn)句、特殊疑問(wèn)句時(shí),中國(guó)初學(xué)者就容易犯錯(cuò)誤。例如:
一般現(xiàn)在時(shí):They like to eat bananas.
特殊疑問(wèn)句 What they like to eat?(錯(cuò))
特殊疑問(wèn)句 What do they like to eat?(對(duì))
2.2.2 從句
漢語(yǔ)的句子分為單句和復(fù)句。英語(yǔ)有三種:簡(jiǎn)單句、并列句和主從復(fù)合句。英語(yǔ)的簡(jiǎn)單句和并列句,對(duì)于中國(guó)初學(xué)者來(lái)說(shuō)相對(duì)比較容易理解,但他們常犯的一個(gè)錯(cuò)誤,把a(bǔ)lthough和but一塊用。因?yàn)闈h語(yǔ)的復(fù)句要用連詞連接;而英語(yǔ)的主從復(fù)合句中,主句前面不能用連詞,從句前面要用連詞。例如:
a. Although I like this book, (but) I didnt buy it.(although和but只能用一個(gè))
b. 雖然我喜歡這本書(shū),但是我沒(méi)買(mǎi)它。(漢語(yǔ)必須“雖然……但是”一起用)
漢語(yǔ)在一個(gè)句子中可以有幾個(gè)動(dòng)詞,而英語(yǔ)的主句只能有一個(gè)動(dòng)詞,例如:
c. Many people learn English.
d. 有很多人喜歡玩電腦,看電視。
因此許多大學(xué)生常常犯以下錯(cuò)誤:
e. There are many people learn English.
句e的錯(cuò)誤在于,中國(guó)學(xué)生把漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)遷移到了英語(yǔ)句子中,所以句e應(yīng)該改成:
f. There are many people who learn English.
2 . 3 語(yǔ)義層面
有的中國(guó)學(xué)生在說(shuō)英語(yǔ)時(shí),按照中文習(xí)慣逐字逐句地、機(jī)械地翻譯成英語(yǔ),帶有明顯的漢語(yǔ)痕跡,例如:
例1. 蘿卜青菜,各有所愛(ài)。
Some prefer radish but others prefer cabbage.(錯(cuò))
Tastes differ.或One mans meat is another mans poison.(對(duì))
此句不能直譯,而應(yīng)該意譯。
例2. 我們要把中國(guó)建設(shè)成為社會(huì)主義的現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)。
We will build China into a socialist modern powerful country.(錯(cuò))
We will build China into a modern powerful socialist country.(對(duì))
形容詞可以在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中作定語(yǔ),但使用的先后次序卻有所不同。在英語(yǔ)中我們一般遵循“靠近原則”;如果幾個(gè)形容詞的密切程度差不多,則音節(jié)少的在前,音節(jié)多的在后。原文中最能說(shuō)明“中國(guó)”本質(zhì)的定語(yǔ)是“社會(huì)主義的”,所以socialist要最靠近它所修飾的中心詞;而modern音節(jié)比powerful少,所以放前面。
例3. 轉(zhuǎn)戰(zhàn)南北
fight south and north(錯(cuò))
fight north and south(對(duì))
在地理方位的表達(dá)習(xí)慣上,中英文順序有所不同。中國(guó)人一般先“東”后“西”,先“南”,后“北”,先“東西”后“南北”,而英國(guó)人卻恰恰相反。
3 . 結(jié)論
在學(xué)習(xí)一門(mén)外語(yǔ)時(shí),當(dāng)母語(yǔ)語(yǔ)法是無(wú)標(biāo)記,而目的語(yǔ)是有標(biāo)記時(shí),學(xué)習(xí)者容易把母語(yǔ)的學(xué)習(xí)習(xí)慣負(fù)遷移到外語(yǔ)學(xué)習(xí)中來(lái),從而產(chǎn)生中國(guó)式英語(yǔ)。中國(guó)式英語(yǔ)是客觀存在的,所以我們要分析中國(guó)式英語(yǔ)的起因,從而避免依照中國(guó)習(xí)慣講英語(yǔ)、用英語(yǔ)。凡是不符合標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)用法的中國(guó)式英語(yǔ)用法,都是應(yīng)該避免的。不能以中國(guó)特點(diǎn)為借口,偏離中國(guó)英語(yǔ)這一核心。中國(guó)人在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),學(xué)校、教師所教授的必須是標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),在使用時(shí),必須以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為標(biāo)準(zhǔn)。
參考文獻(xiàn)
程雨民.英語(yǔ)國(guó)別變體的研究在中國(guó)[J].外國(guó)語(yǔ),1989(2).
李文忠.中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993(4).
閔祖?zhèn)?、蔡曉?英漢句法對(duì)比分析[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院,2013(11).