趙 碩
中國幅員遼闊、歷史悠久,有厚重的歷史文化積淀,擁有豐富的歷史文物資源。多姿多彩的自然風(fēng)光,秀麗的山川湖泊以及情趣盎然的人文歷史吸引著全世界各國人士來重新認(rèn)識(shí)這個(gè)正在崛起的古老的東方文明大國。然而一個(gè)不容忽視的問題應(yīng)當(dāng)引起我們的注意,那就是中國歷史資料英譯文本現(xiàn)狀令人堪憂。每每與外國朋友聊到他們的中國之旅時(shí),興奮之余他們最大的遺憾就是對(duì)很多歷史文化翻譯有太多的不解,因此探討從語用意識(shí)角度解析歷史翻譯有著非凡的意義。
語用翻譯是指從語用學(xué)角度探討翻譯實(shí)踐問題,其本質(zhì)上是一種翻譯等效理論,其目的在于在翻譯的社會(huì)語用和文化語用兩方面取得等效效果。語用翻譯是建立在Sperber和Wilson的關(guān)聯(lián)理論基礎(chǔ)上的,是力圖在原文和譯文語境之間獲取最佳關(guān)聯(lián)的一種翻譯方法。如果原文和譯文語境之間無法實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),語用失誤便會(huì)出現(xiàn)。
就我國來說,歷史文化翻譯就是一種跨文化交際??缥幕浑H是指不同文化背景的人們(信息發(fā)出者和信息接收者)之間的交際。從心里學(xué)的角度講,信息的編譯碼是由來自不同文化背景的人們所進(jìn)行的交際,即跨文化交際。本文所說的歷史文化翻譯就是一種典型的跨文化交際,因?yàn)闅v史文化翻譯是為英語作為母語的西方受眾服務(wù),其目的不但要傳播信息,還要吸引他們對(duì)旅游目的地的文化、人文、歷史等產(chǎn)生強(qiáng)烈興趣。由于語用學(xué)和翻譯有著共同的研究對(duì)象,即語言理解和語言表達(dá),關(guān)聯(lián)理論可以為歷史文化翻譯提供科學(xué)的語用分析和解決方案。為此,我們有必要在歷史文化翻譯時(shí)滲透、融入、運(yùn)用、強(qiáng)化語用意識(shí),為西方受眾提供歷史文化翻譯的準(zhǔn)確信息,盡量減少因文化差異而引起的交際失誤和誤解。對(duì)于語用意識(shí)的內(nèi)涵,不同的人有不同的理解。語用意識(shí)可以理解為:第一,愿意尊重、理解外國文化,可以通過書本知識(shí)和實(shí)地考察來了解異國文化中的一些表面特點(diǎn);第二,初涉一種異國文化并有一定的了解,于是產(chǎn)生文化沖擊(culture shock);第三,生活在一種異國文化中并有相當(dāng)程度的理解和體會(huì),并在認(rèn)知的水平上感到可以接受;第四,深入理解一種異國文化,并能自如地生活其間,即學(xué)會(huì)從當(dāng)?shù)厝说难酃饪磫栴},從感情上覺得當(dāng)?shù)?即外國)文化是可以接受的,以便在原文和譯文語境之間獲取最佳關(guān)聯(lián)。從跨文化語用意識(shí)形成的遞進(jìn)過程來闡發(fā)其內(nèi)涵,實(shí)際上也是語用意識(shí)在歷史翻譯中形成的過程。因此,我們?cè)谶M(jìn)行歷史文化翻譯時(shí),如果能適當(dāng)?shù)貪B透、融入、運(yùn)用跨文化語用意識(shí),就能消除人們因不同文化背景而在交際、認(rèn)知他國歷史文化時(shí)所產(chǎn)生的失誤和誤解。下面我們就歷史文化翻譯中滲透、融入、運(yùn)用語用意識(shí)進(jìn)行論述和解析。
在現(xiàn)實(shí)生活中歷史文化翻譯既是一種嚴(yán)肅的工作,又是一個(gè)有趣味的話題。不論是嚴(yán)肅還是趣味,其目的都是為了交互式求“真”,即弘揚(yáng)中國文化,把中國文化真實(shí)地展現(xiàn)給國外游客,又把外國文化真實(shí)地介紹進(jìn)來。求“真”其實(shí)就是通過語用意義、文化信息處理、歷史和文物名稱翻譯以及跨文化意識(shí)在翻譯中的運(yùn)用,真實(shí)地展現(xiàn)中國文化與外國文化。就歷史名稱的翻譯而言,很多人認(rèn)為只要按拼音音譯或從字面意義意譯出來就行。其實(shí),這遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。中國是一個(gè)文明古國,許多歷史文物、名勝古跡取名時(shí)有它豐富的含義,不能簡單地運(yùn)用音譯或從字面意義去意譯,而應(yīng)將語用意識(shí)運(yùn)用于其中,運(yùn)用音譯、意譯和直譯相結(jié)合的方法尋求最佳關(guān)聯(lián),使譯文符合目的語讀者的口味,增強(qiáng)譯語讀者的心理接受能力。例如在最近的文物報(bào)道中出現(xiàn)了下面一句話:
漢語:流失中國文物各拍出 1400萬歐元——兩件備受爭(zhēng)議的中國古代文物于本周三晚被匿名電話競(jìng)拍者分別以1400萬歐元的高價(jià)拍走。
英語:Looted Chinese relics sold for 14m euros each-Two controversial ancient Chinese relics were auctioned off on Wednesday night for 14 million euros($17.92 million)each by anonymous telephone bidders.
在上面的報(bào)道中,looted relics就是指“流失文物”,也就是歷史上被掠奪而目前還未追討回來的文物,是運(yùn)用語用意識(shí)將意譯和直譯相結(jié)合的英文翻譯。由于戰(zhàn)爭(zhēng)等原因,中國流失海外的文物數(shù)量驚人,大約164萬件,分散在全世界四十幾家博物館,海外民間的收藏預(yù)計(jì)是館藏的10倍。一些企業(yè)、組織和個(gè)人也曾以多種方式使流失文物重歸故里。Looted在這里表示“流失的”。而我們平時(shí)常說的“打劫或贓物”意思時(shí)才用loot來表示。
1.He is looted to the last pin.他被搶劫一空。
2.The thieves whacked up the loot and fled.小偷分贓后就逃了。
Relic在此處表示“文物”,類似的用法還有unearthed relics(出土文物)。此外,它常用來表示遺物、遺跡。而old relic可不是指古老的遺跡,而是“破車、老爺車”的意思。
3.It's a relic of ancient times.這是古代歷史遺跡。
4.It's an old relic of last century.這是一輛上世紀(jì)遺留下來的老爺車。
以上譯法把中國文化和外國文化都包含在里面,充分地運(yùn)用了跨文化語用意識(shí),使外國人更容易理解中國歷史的內(nèi)涵。
今天,漢語文物資料的撰寫者在選擇英語詞匯時(shí),大多喜歡引經(jīng)據(jù)典、鋪陳華麗。在翻譯時(shí)有必要運(yùn)用語用意識(shí)選用準(zhǔn)確的英語詞匯來進(jìn)行翻譯,讓世界在不同的文化中成長,使具有不同的價(jià)值觀和行為規(guī)范的人們與不同于自己文化背景的人進(jìn)行交流。在這一點(diǎn)上,許多譯者如果不懂我國和外國的文化背景,不管你講得如何生動(dòng)、形象、清楚,也經(jīng)常會(huì)被他們誤解,而運(yùn)用語用意識(shí)則可以將復(fù)雜的歷史文物翻譯的恰如其分。對(duì)于中國歷史文物和人物的介紹,對(duì)西方受眾來說常常具有一定的陌生感和疏離感,如果翻譯得不好,將給西方讀者造成理解上的障礙,就更難以激發(fā)他們的關(guān)注和興趣。如果運(yùn)用跨文化語用意識(shí)稍加變通,利用人們觸類旁通的心理認(rèn)知特點(diǎn),采取類比變通的意譯手法,迎合他們的認(rèn)知心理,可以使西方讀者將陌生的中國歷史年代與他們熟悉的歷史或人物所處的年代聯(lián)系起來。例如,對(duì)于故宮的介紹里有這樣一句話:
漢語:故宮建于1420年,歷時(shí)14年。
英語:The construction of the Forbidden City took 14 years,and was finished in 1420,72 years before Christopher Columbus discovered the New World.
只要對(duì)世界文化和哥倫布有基本的了解就能傳達(dá)出上述翻譯的英語內(nèi)涵,結(jié)合其社會(huì)語用和文化語用兩方面歷史內(nèi)涵能使譯文顯得親切、易懂、生動(dòng)、富有人情味和文化味,容易被國外人士所接受。
中國是個(gè)擁有古老文化、悠久歷史的國家。在介紹文物古跡的時(shí)候,往往會(huì)涉及到許多歷史人物和歷史事件,而西方受眾對(duì)這些歷史人物和歷史事件并不熟悉。因此在翻譯這些歷史人物和歷史事件時(shí),我們的指導(dǎo)原則是以傳播中國文化為目的,采用直譯、意譯、音譯等多種方法,但在什么情況下采用哪種譯法還需要譯者具備敏銳的語用意識(shí)。例如:“秦始皇”的譯法。國外游客不知道秦始皇是誰,在翻譯這些西方受眾不熟悉的歷史人物時(shí),最好融入跨文化語用意識(shí),增加相關(guān)的背景資料來補(bǔ)充這個(gè)歷史人物的身份及他在歷史上的地位和功績等等。“秦始皇”就可譯為:Qin-Shihuang,the first emperor in Chinese history who united China in 221 B.C.這樣翻譯能使西方受眾一目了然。
再看青銅鼎的譯文“Bronze Ding”,這種半音譯的處理法是歷史翻譯中常見的翻譯方法,無可厚非。又如:玉如意,Jade Ru Yi(shaped ornamental object,formerly a symbol of good luck),但采用此翻譯法應(yīng)該滿足兩個(gè)條件:其一是文物在目的語中不可譯;其二是半音譯之后最好再加注釋,像上面“玉如意”的譯文一樣,這樣西方受眾才能一目了然。那么“青銅鼎”的譯文是否滿足了以上兩個(gè)條件呢?首先,我們認(rèn)為在目的語文化中它并非不可譯,如“tripod”的語義基本上就是鼎的意思。在《新英漢詞典》中t ripod的定義為:三腳桌、三腳凳、三腳支撐物;(古希臘Delphi特爾斐城內(nèi)的)青銅三腳祭壇。而銅鼎正是一個(gè)三角支撐的香爐,所以如果融入跨文化語用意識(shí)將其譯為Bronze Tripod應(yīng)勝于Bronze Ding;其次既便采用半音譯Bronze Ding,后面也需再加注釋,如Bronze Ding(for burning incense)等,才更有可讀性。還有如:胡人牽駱駝俑。譯文為:Foreign figure leading a camel in Tang Dynasty.還有源語中沒有標(biāo)示朝代的起止時(shí)間,按照語用文化翻譯例此類譯文理應(yīng)用括號(hào)增補(bǔ)上。如清代:The Qing Dynasty(A.D.1644~A.D.1911);戰(zhàn)國:The Warring States(475~221 B.C)。運(yùn)用這種時(shí)間上的參照點(diǎn)對(duì)西方受眾理解歷史所帶來的情感是迥異的。
歷史名稱本身表現(xiàn)出一種復(fù)雜的文化概念,屬于某一特定的文化體系或文化鏈。因而從語用文化翻譯的角度出發(fā),反映文物名稱整體意境的語用文化信息可劃分為三個(gè)層次空間,即表層語用文化、中觀語用文化和深層語用文化。
歷史名稱的表層語用文化反映了對(duì)歷史表象的直接性認(rèn)知,是歷史命名的立足點(diǎn)。這些文化信息說明歷史的基本表象和基本概念,屬于表層文化信息。表層文化界定歷史文化“是什么”,是翻譯中首先需要直接傳遞的信息。表層文化信息在歷史名稱中由中心詞加以表現(xiàn),中心詞又是那些在語義關(guān)系中所指物的下義詞,它在語用關(guān)系中直接傳遞了表層文化信息。
歷史名稱的中觀語用文化源于文物命名的理據(jù)性,是從文化角度對(duì)基本概念更為全面、深化的描述,詳盡地說明某一歷史文物“是什么樣的”。中觀文化信息涉及到人們對(duì)歷史的審美意識(shí)和自身的文化、藝術(shù)價(jià)值,具體表現(xiàn)為藝術(shù)造型、主題花紋、銘字、窯號(hào)標(biāo)記、質(zhì)地、工藝等文化特點(diǎn)和時(shí)代特征。歷史文物越精美、別致,其中觀語用文化信息則越豐富多彩,概念成分也就越復(fù)雜。因而傳遞中觀文化信息的漢英兩種語言符號(hào)也必須表達(dá)貼切,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,用詞恰當(dāng)。
深層語用文化也稱暗含文化信息,是指文物名稱的“言外之意”,即漢民族文化特有的傳統(tǒng)觀念、宗教意識(shí)、社會(huì)習(xí)俗、風(fēng)土人情等所產(chǎn)生的心理聯(lián)想。如龍鳳蘊(yùn)含帝王尊崇,觀音、瑞獸表示如意吉祥,鴛鴦、荷蓮象征美滿良緣等。領(lǐng)會(huì)這種暗含語用文化信息,漢語讀者毫不困難,但英語讀者卻常不得其要領(lǐng)。因此翻譯時(shí)須采取語用關(guān)聯(lián)的方法和技巧來揭示這種深層語用文化信息。如頤和軒譯為:Hall of Harmony,harmony,含有“頤和”所暗含的“祥和”之意;頤年堂譯為:Hall of Health and Longevity,“頤年”的含義為“健康長壽”,所以英文譯作health and longevity。
歷史文化翻譯之所以稱為跨文化語用翻譯,就在于它們是文化的歷時(shí)性直觀再現(xiàn),是人類文化遺產(chǎn)的實(shí)證。其價(jià)值在于歷史文物所表現(xiàn)的、隱含的、象征的文化意義。作為漢英翻譯研究的一部分,歷史文化翻譯更深地涉及到漢英兩種語言文化內(nèi)涵的對(duì)比與關(guān)聯(lián)。不論從理論與實(shí)踐的結(jié)合上剖析語言符號(hào)所傳遞的文化信息結(jié)構(gòu)或揭示語言與文化的內(nèi)在規(guī)律,都應(yīng)采取適宜的方法和技巧解決翻譯中出現(xiàn)的各種具體問題,這就需要我們具備跨文化的語用意識(shí)來實(shí)現(xiàn)原文和譯文語境之間的最佳關(guān)聯(lián),以便更好地將文化信息傳遞給中西方受眾從而達(dá)到翻譯的效果。
注釋
①Sperber,Dan&Deirdre,Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
②Nida,Eugene A.Language and Culture:Context in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2006.
③郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004.