王曉農(nóng)
(南開大學(xué) 外國語學(xué)院,天津 300071)
“翻譯”一詞有多重含義,既可指相關(guān)過程、行為和活動,也可指相關(guān)產(chǎn)品(譯文)、從事該活動的人(譯者)及相關(guān)工作、職業(yè)。本文的探討主要指涉文學(xué)翻譯領(lǐng)域,“翻譯”一詞主要指譯者實(shí)施的動態(tài)過程。相關(guān)文獻(xiàn)檢索顯示,翻譯學(xué)界對翻譯主體的范疇問題鮮有述及。本文在簡要評述以往相關(guān)研究的基礎(chǔ)上嘗試探討翻譯主體及其范疇問題,并進(jìn)一步分析譯者主體性的本質(zhì)屬性,兼及各種翻譯理論所凸顯的翻譯主體關(guān)系。研究的對象是翻譯過程中的翻譯主體和譯者主體,研究方法主要是文獻(xiàn)研究和思辨研究。
國內(nèi)關(guān)于誰是翻譯主體主要存在三種觀點(diǎn):一是單主體論,認(rèn)為譯者是翻譯唯一的主體,如袁莉(2003);二是多主體論,認(rèn)為翻譯主體是譯者、原作者、譯文讀者,如楊武能(2003)、謝天振(2001);三是從狹義和廣義上來區(qū)別界定,譯者是狹義的翻譯主體,而譯者、原作者、譯文讀者則是廣義的翻譯主體,如許鈞(2009)。也有觀點(diǎn)認(rèn)為,翻譯主體是譯者和原作者或是譯者和讀者。翻譯主體性研究因翻譯主體界定的不同而體現(xiàn)出不同態(tài)勢。
目前譯學(xué)界對翻譯主體性的研究多與譯者身份、創(chuàng)造性、能動性、翻譯倫理和提升譯者社會地位密切關(guān)聯(lián)。主流觀點(diǎn)認(rèn)為,譯者主體性的有度彰顯具有合法性。目前的研究可分五種類型:文學(xué)翻譯主體研究、翻譯規(guī)范與主體意識研究、創(chuàng)造性叛逆與翻譯主體性研究、翻譯主體性與翻譯家研究、譯者主體性研究(程永生,2005)。對于譯者主體性的界定,主要把它理解為譯者的主觀能動性及操縱性,即相對于文本、原作者和譯文讀者的優(yōu)越性和支配性。從譯者與文本、原作者和譯文讀者的關(guān)系規(guī)定譯者主體性,認(rèn)為它是譯者在翻譯活動中表現(xiàn)出來的屬性。譯者主體性包含兩層含義:一是本質(zhì)是譯者的存在、活動以及對世界和自身把握的方式,譯者的存在決定其主體性;二是譯者與文本、原文作者和譯文讀者的關(guān)系中體現(xiàn)的特性(侯林平、姜泗平,2006)。查明建和田雨(2003)認(rèn)為,應(yīng)從翻譯過程、譯者的譯入語文化意識和讀者意識、譯作與原作和譯入語文學(xué)的互文關(guān)系及翻譯主體間性四個(gè)方面來研究譯者主體性。侯林平和姜泗平(2006)認(rèn)為,研究重心將轉(zhuǎn)向主體間性研究和具體關(guān)系研究。譯者主體性具體關(guān)系研究指譯者在翻譯活動中與其他要素形成的錯綜復(fù)雜的關(guān)系的描述和分析。內(nèi)部關(guān)系主要包括譯者和文本、作者、讀者之間的關(guān)系或主體間性,外部關(guān)系主要包括譯者與各種社會文化要素之間的關(guān)系,如贊助人、出版商、詩學(xué)、意識形態(tài)等。意識形態(tài)作為一種外在的社會力量,只有轉(zhuǎn)換為自覺的執(zhí)行或拒斥才能看出它的作用。譯者本人的思想意識以及潛藏于語言文化中的思想性積淀都會自然地發(fā)生作用。詩學(xué)主張和藝術(shù)修養(yǎng)轉(zhuǎn)移到翻譯領(lǐng)域就成了譯者的具體策略。其他如操作和執(zhí)行狀態(tài)的贊助者也都可以歸入到譯者的研究中才有意義(王宏印,2011:136)。
現(xiàn)在已進(jìn)入科學(xué)文獻(xiàn)翻譯時(shí)代。從翻譯發(fā)展?fàn)顩r看,作為翻譯主體的譯者沒有擺脫在翻譯全過程中的仆人身份,盡管可大膽地在翻譯行為中擔(dān)當(dāng)起主人的重任,艱辛地耕耘(黃德先、杜小軍,2003)。鴉片戰(zhàn)爭后中國人的自我中心意識已經(jīng)弱化,也認(rèn)識到了翻譯的重要性,但譯者的地位并沒有發(fā)生根本變化。雖然從客觀上說翻譯確實(shí)大大豐富了中國文化,并在某種程度上參與了主體文化構(gòu)建,但譯者對中國文化的貢獻(xiàn)及其文化創(chuàng)造者身份卻難以在翻譯外部得到普遍、深刻的認(rèn)同。譯者的主體地位雖已得到翻譯學(xué)界內(nèi)部的普遍認(rèn)可,但譯者實(shí)際上的邊緣地位并未根本改變。這恐怕主要還是翻譯本身的性質(zhì)和翻譯活動給局外人的印象所致。當(dāng)今翻譯僅是眾多職業(yè)中的一種,文學(xué)翻譯僅占翻譯總量的一小部分,且精品罕見,總體上翻譯質(zhì)量參差不齊。與文學(xué)翻譯主體性研究密切相關(guān)的文學(xué)譯者作為一個(gè)整體似乎難以改變自身在文學(xué)翻譯外人們眼中的形象和文化邊緣地位。因此,要加強(qiáng)如何提高文學(xué)翻譯質(zhì)量、聲譽(yù)的研究及對翻譯主體和翻譯、譯者對譯入語文化貢獻(xiàn)的研究,使人們更好地認(rèn)識翻譯主體的文化創(chuàng)造者身份。
總體上看,翻譯主體性研究尚處于探索階段,也存在一些問題①。雖然國內(nèi)對譯者地位開始給予重視,但由于所謂主體性理論卻為德國哲學(xué)解釋學(xué)的先見論、決定論所獨(dú)斷,未取得實(shí)際進(jìn)展。而中國歷來強(qiáng)調(diào)精神作用的唯意志論或絕對自由的死灰復(fù)燃,又將譯者說得神乎其神。后來進(jìn)入到后現(xiàn)代的主體間性的討論,主體泛化,概念混淆,在很大程度上掩蓋了譯者問題研究(王宏印,2011:136)。當(dāng)下的翻譯主體性研究對翻譯主體范疇、翻譯主體性的本質(zhì)來源及基于主體間性的翻譯主體性在翻譯全過程中的不同顯現(xiàn)和功能等問題的研究重視不夠,對非文學(xué)翻譯的主體性問題研究也顯不足。
哲學(xué)上的主體指有認(rèn)識和實(shí)踐能力的人,客體指主體以外的客觀事物,是主體認(rèn)識和實(shí)踐的對象。在西方近代哲學(xué)史中,笛卡爾提出“我”、“我思”標(biāo)志著近代哲學(xué)的主觀、主體觀念正式建立起來。翻譯是一種認(rèn)識和實(shí)踐活動,翻譯主體就是從事翻譯實(shí)踐活動的人。翻譯主體性指的是翻譯主體在翻譯實(shí)踐過程中表現(xiàn)出來的能力、作用、地位,即其自主、主動、能動、自由、有目的地活動的地位和特性。翻譯主體性問題離不開譯者、作品、讀者三重關(guān)系的相互牽扯(王宏印,2003:48)。應(yīng)主要從翻譯主體間和翻譯主體與客體間的動態(tài)互動關(guān)系上來考察翻譯主體性。譯者是從事該活動的人,是翻譯過程的實(shí)現(xiàn)者,因而無疑是翻譯主體,在認(rèn)識和實(shí)踐過程中必然體現(xiàn)出主體性,但主體性的發(fā)揮受到主體間性的制約。從社會學(xué)的角度看,翻譯行為不是孤立發(fā)生的,不可能同翻譯的整個(gè)過程截然分開。就典型意義上的翻譯全過程而言,沒有原作者的原文就不會有翻譯過程啟動(雖然原作者并非為翻譯而創(chuàng)作),而沒有讀者閱讀譯文,翻譯過程就沒有結(jié)束。有時(shí)作者和讀者也會親自參與到翻譯過程中而發(fā)揮一定作用,或直接影響譯者的翻譯活動。因此,不能把原作者和讀者排除在翻譯主體之外。在翻譯實(shí)踐中,三者之外的翻譯主體還涉及翻譯發(fā)起者、贊助者、委托者、客戶、出版商、原文讀者等,這些也應(yīng)視為具有主體地位、發(fā)揮主體作用的因素而動態(tài)地居于翻譯主體范疇中。
從認(rèn)知科學(xué)來講,認(rèn)知主體的范疇化是基于認(rèn)知體驗(yàn)的,以主客觀互動為出發(fā)點(diǎn),對外界事物進(jìn)行主觀概括和類屬劃分的心智過程。而作為范疇化的結(jié)果,范疇是認(rèn)知主體在互動體驗(yàn)基礎(chǔ)上對客觀事物的普遍本質(zhì)在思維上的概括反映,是由一些通常聚集在一起的屬性所構(gòu)成的完型概念構(gòu)成的(王寅,2007:125)??陀^世界本無范疇,是認(rèn)知主體以主客觀互動為基礎(chǔ)對客觀世界中的事物所作的主觀概括,使其由自然無序轉(zhuǎn)向?qū)θ擞行?。與經(jīng)典范疇理論不同,原型范疇理論認(rèn)為,范疇是異質(zhì)、非離散的,不能用一組充分必要條件來定義。對于基于原型的共時(shí)范疇,范疇內(nèi)部成員呈現(xiàn)典型程度差異,并非所有成員都有同樣的代表性,呈現(xiàn)家族相似性結(jié)構(gòu)。范疇邊緣是模糊的,范疇成員無法根據(jù)一組單純的充分必要條件定義(王寅,2007)。原型范疇也會表現(xiàn)出雜合性,兼容了經(jīng)典論的優(yōu)點(diǎn)。對認(rèn)知主體來說,原型范疇這種雜合性可允許認(rèn)知主體快速、自動處理和精細(xì)區(qū)分、處理這兩種以生物學(xué)為基礎(chǔ)的相互沖突的信息處理要求。具體哪種占優(yōu)勢,不同條件下可能存在不同情況。我們在范疇分析上主要采用原型論,而把經(jīng)典論看作只適用于理想化的情況。
翻譯本身是一個(gè)極為復(fù)雜的范疇,而翻譯主體則構(gòu)成翻譯范疇的次級范疇之一②。一般而言,譯者、作者和讀者都處于各自的社會、歷史、文化時(shí)空之中,譯者與作者、讀者的交際都不是現(xiàn)實(shí)的交際。因?yàn)樽髡呤亲g者心目中的作者,是譯者通過研讀原作和其他有關(guān)材料所理解的作者,而讀者是譯者心目中的讀者,是譯者基于對譯入語讀者的認(rèn)知而建構(gòu)起來的目標(biāo)讀者。作者和讀者都是譯者的心理實(shí)體,都是理想化的認(rèn)知模型。雖然譯者之外的主體如翻譯發(fā)起者、贊助者、委托者、客戶、出版商、原文讀者等在翻譯過程某個(gè)環(huán)節(jié)上會起主要作用,但就整個(gè)翻譯過程而言,譯者是居于主導(dǎo)地位的主體,體現(xiàn)的翻譯主體的屬性最多,對其他主體具有認(rèn)知參照點(diǎn)的作用。譯者和其他主體的關(guān)系因不同的具體翻譯時(shí)空語境而有所不同,具有動態(tài)性,相互依存、影響、制約,而不同的翻譯主體在一定條件下也是可以相互轉(zhuǎn)化的。因此,我們認(rèn)為,從原型范疇理論來看,翻譯諸主體構(gòu)成了一個(gè)原型范疇,內(nèi)部各主體作為范疇成員呈現(xiàn)典型程度差異,不同的主體具有不同的代表性,同時(shí)翻譯主體范疇也呈現(xiàn)出家族相似性結(jié)構(gòu),范疇邊緣是模糊、開放的,我們也無法根據(jù)一組單純的充分必要條件對主體成員加以定義。譯者因擁有最多的翻譯主體屬性無疑居于翻譯主體范疇的中心,成為范疇的典型成員或主要成員,而原作者和目標(biāo)讀者相比較而言則是不那么典型的成員,其他翻譯主體則居于范疇邊緣。
基于以上分析,筆者用圖1 表示一般情況下翻譯中主要的翻譯主體(實(shí)線圓圈內(nèi))的互動關(guān)系。在圖1 中,將譯者Tr.置于中心位置,以凸顯作為翻譯主體的譯者在翻譯過程中的地位和作用。而其他主體一般而言是通過譯者主體發(fā)揮作用的。將原作者A和譯文讀者R 置于譯者兩側(cè),顯示譯者的中介作用。在一定條件下,原作者A 的地位可能高于譯者,譯文讀者R 的地位也可能高于譯者,這就是A′—Tr.—R′表示的主體間關(guān)系(如傳統(tǒng)譯論中“一仆二主”說指向的主體關(guān)系)。而A″ —Tr.—R″表示的是原作者和譯文讀者的地位都低于譯者(如解釋學(xué)譯論指向的主體關(guān)系)。筆者經(jīng)初步研究認(rèn)為可能存在9 種這樣的翻譯主體關(guān)系,在不同的翻譯理論中得到凸顯和側(cè)重(參見表1 中凸顯主體關(guān)系的部分翻譯理論),或者說對不同的翻譯主體關(guān)系的凸顯構(gòu)成了這些理論的異同之處。這里涉及的所謂異同遠(yuǎn)非全部,因?yàn)閷?shí)際的翻譯主體關(guān)系情況要復(fù)雜得多。圖中表現(xiàn)的每一種翻譯主體關(guān)系在特定的翻譯情況下都可能是合理的,主體性因素都在實(shí)際上起作用。如果脫離了特定條件,就可能變成不合理的了,因?yàn)椴豢赡芤环N關(guān)系適用于所有的翻譯情況。
圖1 翻譯過程的主體關(guān)系網(wǎng)絡(luò)
表1 翻譯主體關(guān)系與翻譯理論
作為翻譯主體范疇中心成員的譯者主體的主體性的基本特征是譯者作為翻譯主體在尊重翻譯規(guī)律的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而表現(xiàn)出的自主、主動、能動、自由、有目的地活動的地位和特性,是譯者作為翻譯主體具備自覺的文化意識、人文品格和文化審美創(chuàng)造性。從哲學(xué)意義上講,主體性主要包括主體自身結(jié)構(gòu)規(guī)定性的作用、主體在與客體關(guān)系中的“為我”傾向、主體的自為性及主體自律和他律的統(tǒng)一(李德順,1987:69)。譯者作為人的物質(zhì)和精神結(jié)構(gòu)決定著其活動性質(zhì)和方式,也是其成為主體的一般前提條件。譯者主體性還表現(xiàn)為自身的特殊規(guī)定性,也就是他具有的成為譯者的條件,如雙語、雙文化知識、翻譯知識、百科知識、專業(yè)知識和相關(guān)能力等。其他因素通過譯者主體自身結(jié)構(gòu)的規(guī)定性作用而起作用。從人類與自然界的主客體關(guān)系開始,“為我”就是主體性和主體性意識的一個(gè)重要標(biāo)志(同上)。從事翻譯實(shí)踐的“為我”具有上至國家、社會下至譯者個(gè)人的不同層次,但都是譯者主體性和主體性意識的標(biāo)志。譯者主體的自為性是其作為完整意義上的主體所不可缺少的特性。譯者按照自身的內(nèi)在規(guī)定性和本質(zhì)行事,成為翻譯主客體相互關(guān)系的推動者。他在翻譯中的獨(dú)立性、能動性、目的性、創(chuàng)造性等自為的特征使其區(qū)別于一般人。譯者主體的自律就是譯者的自我制約、自我調(diào)節(jié)。他律指主體受客體及各種客觀條件的制約。譯者主體以自身的尺度和方式承擔(dān)和衡量翻譯的結(jié)果,并對自己的需要、目的和行為作出相應(yīng)調(diào)節(jié)。譯者主體在與客體相互作用時(shí),對于相互作用的后果負(fù)有責(zé)任,這個(gè)責(zé)任是由譯者主體的地位、需要、目的等所賦予的。譯者主體履行這種責(zé)任的方式之一就是隨時(shí)檢驗(yàn)翻譯主客體相互作用的過程和結(jié)果是否符合自己的需要、目的、能力等,并依據(jù)這種檢驗(yàn)來調(diào)整自己與客體的關(guān)系。譯者主體自律的能力和方法是翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的積淀。譯者主體的自律和他律是統(tǒng)一的,以自律為主,在自律中反映和遵從他律,是譯者主體特性的重要方面。
影響譯者主體性的受動或他律因素是翻譯主客體關(guān)系之中涉及的客體和其他主體。翻譯內(nèi)部因素如原作者、原文語言、文化和審美特征、原文讀者、譯文自身、譯文讀者等及翻譯外部因素如原文語言、文化、語言轉(zhuǎn)換的客觀規(guī)律、譯入語文化、意識形態(tài)、詩學(xué)、贊助人、翻譯規(guī)范等在不同的翻譯語境下都會不同程度地影響譯者主體的翻譯活動,最終體現(xiàn)到譯文中。譯者處于諸多影響因素的“矢量合力”之下。但由于是翻譯主體,譯者不會只被動地受這種外在合力的擺布,所有的影響只能通過譯者主體的心智來實(shí)現(xiàn)。而原作者和譯文讀者也具有主體的身份和地位,他們和譯者一樣,都不是孤立的主體,彼此以對方的存在為前提,構(gòu)成了一種共在自我的主體間性。翻譯主體間性是翻譯作為交往活動而派生的屬性,但主體間性并非以同樣程度體現(xiàn)在所有翻譯活動中。
基于以上分析可以看出,譯者主體性和創(chuàng)造性是翻譯的本質(zhì)屬性。譯者主體性在理論上可以區(qū)分為積極和消極兩個(gè)維度。在積極的維度上,譯者會有意識地在翻譯中發(fā)揮能動性和創(chuàng)造性;在消極的維度上,即使譯者無意創(chuàng)造,主體性也會起作用。換言之,即使譯者甘愿做仆人,也無法在翻譯中抹去自己的痕跡,仆人之謂是理論而非實(shí)踐的。不管譯者主觀上要做原文、原作者的仆人,還是在翻譯中追求絕對忠實(shí)、等值、隱身,還是主動去操控、改寫、叛逆,都無法改變翻譯實(shí)踐中譯者主體性的作用,因?yàn)檫@是翻譯的本質(zhì)屬性和本體存在。譯者主體性在本質(zhì)上是譯者在翻譯過程中的能動性、受動性和為我性的統(tǒng)一。
本文嘗試分析了翻譯主體和譯者主體性等問題,初步描述了翻譯主體范疇。應(yīng)加強(qiáng)對翻譯主體性和翻譯、譯者對譯入語文學(xué)、文化貢獻(xiàn)的研究,使人們更好地認(rèn)識翻譯主體的文化創(chuàng)造者身份。作為翻譯范疇的次范疇,翻譯主體范疇是一個(gè)原型范疇,其中心成員是譯者主體。譯者主體性本質(zhì)上是譯者能動性、受動性和為我性的統(tǒng)一。在翻譯實(shí)踐中,譯者主體性受到諸多因素的制約,不能成為僵化的好惡判斷和隨心所欲的自我表現(xiàn)的借口。譯者只有根據(jù)具體的翻譯時(shí)空條件,處理好翻譯涉及的主客體關(guān)系和翻譯主體間的關(guān)系,才能使翻譯的客觀性、創(chuàng)造性、倫理性在實(shí)踐中得到統(tǒng)一,從而在翻譯中化解沖突,走向和諧。
注釋:
①翻譯主體性建設(shè)和翻譯主體性研究是兩個(gè)彼此有別的問題,前者是實(shí)踐的,后者是理論的。這里的翻譯主體性研究是指以翻譯主體性為對象的理論研究。
② 范疇是認(rèn)知主體的心理構(gòu)建,這里的分析具有理論假說的性質(zhì)。對翻譯主體范疇的客觀描述只有在進(jìn)行大量實(shí)證研究的基礎(chǔ)上才能作出。
[1]程永生.翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(6):68-73.
[2]侯林平,姜泗平.我國近十年來譯者主體性研究回顧與反思[J].山東科技大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(3):100-104.
[3]黃德先,杜小軍.譯者的身份[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(10):67-70.
[4]李德順.價(jià)值論:一種主體性的研究[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,1987.
[5]王宏印.新譯學(xué)論稿[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2011.
[6]王宏印.中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋:從道安到傅雷[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
[7]王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[8]謝天振.國內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識上的誤區(qū)[J].中國翻譯,2001,(4):2-5.
[9]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[10]楊武能.再談文學(xué)翻譯主體[J].中國翻譯,2003,(3):10-12.
[11]袁莉.文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(3):74-78.
[12]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003,(1):19-24.