□文/王明月,遼寧醫(yī)學(xué)院外語教研部講師
電影《赤壁》劇照
電影作為人類文化的重要載體和文化交流方式,在人們的日常生活中逐漸凸顯其作用。每年有大量的國外影片進(jìn)入中國市場,同時(shí),中國本土的影片也受到國際電影界的廣泛關(guān)注,中國電影也逐漸走進(jìn)國外觀眾的視野。翻譯目的論于二十世紀(jì)七十年代在德國興起,其出現(xiàn)為翻譯研究開辟了一條新的途徑。影視翻譯近年來備受關(guān)注,成為翻譯園地中越來越重要的領(lǐng)域。吳宇森導(dǎo)演的《赤壁》講述了蜀國和吳國與東漢宰相曹操抗衡的歷史故事。影片深刻刻畫了雙方戰(zhàn)術(shù)的比拼,并以其氣勢宏大的戰(zhàn)爭場面,精彩的武打場面以及強(qiáng)大的明星陣容,創(chuàng)造了超過兩億的票房收入。影片不僅向世界介紹了中國歷史,也搭建了中外交流的平臺(tái),然而,能夠取得如此好的成績,其英文字幕的翻譯功不可沒。《赤壁》的英文字幕通俗易懂,簡潔流暢,其譯者沒有拘泥于一種譯法,而是在時(shí)間和空間等方面的局限下,采用了直譯、歸化、縮減等多種翻譯策略。本文首先介紹字幕本身的特點(diǎn)及其文本類型,接著分析用目的論指導(dǎo)字幕翻譯的可行性,并以《赤壁》英文字幕為例,對其譯者采用的翻譯策略進(jìn)行舉例分析。
字幕通常分為語內(nèi)字幕和語際字幕兩種。本文所研究的是語際字幕的翻譯。語際字幕指的是在保留影視原聲的情況下,將原語譯為目的語疊印在銀幕下方的文字。(陳丹:《從目的論角度談字幕翻譯》,載《考試周刊》2007年42期,42-47頁)目的語觀眾需借助字幕來理解影片的劇情,因此在翻譯字幕時(shí)要考慮目的語和原語中歷史、宗教、社會(huì)、文化等因素的差異。同時(shí),字幕翻譯還是符際翻譯,在翻譯時(shí)存在以下轉(zhuǎn)變:(1)語碼轉(zhuǎn)變:從口語轉(zhuǎn)變?yōu)闀嬲Z;(2)信道轉(zhuǎn)變:從聽覺系統(tǒng)轉(zhuǎn)變?yōu)橐曈X系統(tǒng);(3)信號(hào)形式轉(zhuǎn)變:從聲音轉(zhuǎn)變文字。這些轉(zhuǎn)變使字幕的翻譯受到了限制,突出表現(xiàn)為空間和時(shí)間方面的限制。因?yàn)樽帜辉阢y幕上出現(xiàn)的時(shí)間和影片中演員說話的時(shí)間相同,因此留給觀眾思考和推斷的時(shí)間很短,并且字幕的出現(xiàn)是漸進(jìn)的,隨著影片情節(jié)的發(fā)展,新信息一個(gè)接一個(gè)出現(xiàn),觀眾不可能根據(jù)上下文去推斷句義,譯者在翻譯時(shí)就要使用通俗易懂的話語。由于銀幕大小有限,出現(xiàn)在銀幕上的字幕譯文必須提供最大信息值,這就要求譯者使用簡潔的語言。
根據(jù)賴斯的分類,文本類型有以下四種:信息型文本、表情型文本、操作型文本和視聽類語篇。電影字幕屬于視聽類語篇,此外因?yàn)樽帜挥衅涮厥庑?,即它的主要目的是為目的語觀眾提供信息,便于他們理解劇情,因此它還屬于信息型文本。并且,作為文學(xué)作品的一種特殊表現(xiàn)形式,它毫無疑問的具有表情功能,還屬于表情型文本??梢娮帜皇且环N混合型文本,它既是視聽類語篇,又是信息型文本,還是表情型文本。
德國功能主義學(xué)派興起于19世紀(jì)70年代,其代表人物有賴斯、曼塔里、維米爾和諾德,其理論以維米爾的目的論最為突出。目的論的核心是決定任何翻譯過程的首要原則是整個(gè)翻譯行為的目的。因?yàn)槟康恼摰氖滓瓌t是目的原則,即目的決定手段,因此它打破了傳統(tǒng)翻譯中直譯、意譯、對等等翻譯原則的局限,拓寬了譯者的思路,有助于他們?yōu)槟康恼Z觀眾提供高質(zhì)量的翻譯。根據(jù)維米爾的分析,翻譯行為可能有3種目的:(1)翻譯過程中譯者的目的,如可能是“為了謀生”;(2)目的語環(huán)境中譯文的交際目的,如可能是“為了啟發(fā)讀者”;(3)以及使用特定的翻譯策略或翻譯程序的目的,如“為體現(xiàn)原語結(jié)構(gòu)上的特點(diǎn)而采用直譯法”。(《翻譯研究的功能途徑》,張美芳著,上海外語教育出版社2005年版,83頁)
翻譯后的字幕必須能被目的語觀眾所理解。因此,在字幕翻譯中,譯文的可接受性比忠實(shí)性更重要,字幕翻譯的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)為充分性而非對等。將以上理論應(yīng)用于《赤壁》電影字幕翻譯可以看出,吳宇森導(dǎo)演通過《赤壁》搭建了一座文化橋梁,將中國人的智慧、強(qiáng)大的團(tuán)結(jié)精神、熱愛和平的精神、對朋友的感情、對江山的感情以及對家人的感情通過電影充分的表現(xiàn)了出來,其字幕譯者則廣泛采用了直譯、歸化、刪減等翻譯策略,將通俗易懂而又簡潔的字幕呈現(xiàn)給了觀眾。
直譯是指“按照譯文語言的語法規(guī)則翻譯出原文的字面意思,仍保持原文的文體風(fēng)格和文化特征”。(陳亞朋:《<臥虎藏龍>字幕翻譯策略探析》,載《電影文學(xué)》2007年8期,192頁)對于目的語和原語字面意思和隱含意思相同或相似的信息可采用直譯法。
例1.云長,賢臣擇主而侍,你又何必愚忠于劉備呢?
General Guan Yu,a wise man chooses his Lord carefully,why do you continue to serve Liu Bei?
歸化指翻譯時(shí)照顧到目的語讀者,順應(yīng)其語言習(xí)慣和文化背景,以便他們能夠較容易地讀懂譯文,這種方法普遍適用于目的語和原語字面意思和隱含意思差別較大的情況。
例2.我們穩(wěn)固了西方,便可與北方的曹操、江東的孫權(quán)鼎足而立,互相制衡。
Once we are in control of the West,Cao Cao will control the North,and Sun Quan,the South,we will form a power triangle.
除了采用上述兩種方法之外,《赤壁》電影字幕譯者還廣泛采用了縮減策略,即在確保目的語觀眾理解劇情的前提下,對冗余信息進(jìn)行刪減,達(dá)到了以最有效的方式傳遞最大信息值的要求。
例3.能打不打,能殺不殺,難道我們就這樣放棄嗎?
We can still fight!Why are we giving up so easily?
吳宇森曾說過:“我要做一個(gè)橋梁,把東方文化最優(yōu)美的一面介紹給全世界,把中國人民的團(tuán)結(jié)精神、奮斗精神和一個(gè)真實(shí)的中國,美麗的中國展現(xiàn)在給世界”。在其電影創(chuàng)作中,字幕翻譯的作用舉足輕重。筆者以《赤壁》的英文字幕翻譯為例,從目的論的角度分析了譯者的翻譯策略。經(jīng)過探析,可以看出其譯者廣泛采用了直譯、歸化以及縮減策略,將通俗易懂、簡潔明了,而又不失其文化特色的高質(zhì)量的譯文展現(xiàn)給了觀眾,是一部成功的譯作。