• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      民間字幕組PK職業(yè)翻譯

      2013-09-10 10:00:40王寅
      中國報道 2013年2期
      關(guān)鍵詞:譯制片字幕組譯制

      本刊記者 王寅

      在希臘神話中,普羅米修斯盜取火種贈與人類,并向人類傳授各種知識。今天,將不同語言寫成的知識進(jìn)行翻譯并傳播的翻譯人員,或許可以被稱為“新普羅米修斯”,但他們同樣受到了各種束縛。

      “許多年之后,看著這本發(fā)黃的《斯皮爾伯格傳》,我會想起我準(zhǔn)備做一本斯皮爾伯格傳記的那個下午。”在《斯皮爾伯格傳》出版前,皇甫木強(qiáng)寫下了這樣一句話。

      皇甫木強(qiáng)是《斯皮爾伯格傳》簡體中文版的圖書策劃。2012年的一天下午,他看著自己的書柜,里面放著斯科塞斯、波蘭斯基、黑澤明、萊昂內(nèi)、張藝謀、馮小剛等眾知名導(dǎo)演的傳記,惟獨(dú)少了斯皮爾伯格。在網(wǎng)絡(luò)上搜索之后,他發(fā)現(xiàn)國內(nèi)竟沒有一本像樣的斯皮爾伯格傳記?!坝谑?,在國內(nèi)引進(jìn)一本配得上斯皮爾伯格地位的傳記成了我的使命,也成了支撐我悲摧的編輯生涯的精神支柱?!?皇甫木強(qiáng)說。

      對于皇甫木強(qiáng)如此重要的一本書,翻譯將是決定新書成功與否的重要環(huán)節(jié)。浙江大學(xué)出版社營銷編輯劉佳告訴記者,通常而言,出版社會邀請專職翻譯人員或業(yè)內(nèi)專家學(xué)者擔(dān)任引進(jìn)版權(quán)書籍的翻譯。但皇甫木強(qiáng)卻沒有這么做。

      魚龍混雜的翻譯隊(duì)伍

      “在策劃之初,我就決定邀請人人影視字幕組擔(dān)任這本書的翻譯。”皇甫木強(qiáng)對記者表示,就其個人接觸過的圖書翻譯而言,他們的外語水平都很高,但普遍存在“翻譯腔”稍重的問題——翻譯后的中文存

      字幕組最初是由一批海外影視劇愛好者所組成的志愿者性質(zhì)的非盈利組織,主要任務(wù)是為時下熱門的海外劇集制作中文字幕并免費(fèi)提供給觀眾。字幕組一般分為動漫組、綜藝節(jié)目組、電影組和劇集組,劇集組又分為日韓組和歐美組。這些民間字幕組從翻譯海外影視劇作品起步,如今已擴(kuò)展至大學(xué)公開課、圖書等領(lǐng)域。在“西化”現(xiàn)象,語言結(jié)構(gòu)“中西混搭”。而翻譯過大量海外影視劇作的民間字幕組成員不僅熟悉影視方面的知識,其翻譯后的語言也更“接地氣”、更“漢化”。

      但有人認(rèn)為“翻譯腔”不應(yīng)是貶義詞。

      薛嘉(化名)是國內(nèi)某字幕組的成員,她同時還為中央電視臺電影頻道和多家出版社提供翻譯服務(wù)。她對人人字幕組的“漢化”翻譯持有不同的看法,“字對字翻譯所產(chǎn)生的‘英文氣息’肯定是壞事,但硬是把燕尾服扒下來,換上長馬褂,把‘英文氣息’扔得干干凈凈,這也未必是好事?!痹谒磥?,產(chǎn)生“翻譯腔”的原因是譯者自身水平低下,與譯者是來自民間字幕組還是職業(yè)翻譯隊(duì)伍無關(guān)。

      高水平的翻譯能夠達(dá)到“信達(dá)雅”的境界,但這種翻譯鳳毛麟角。中國外文局常務(wù)副局長、中國翻譯協(xié)會第一常務(wù)副會長郭曉勇在中國翻譯協(xié)會成立30周年紀(jì)念大會上說:“目前從事翻譯工作的主體是不具備翻譯專業(yè)資質(zhì)的‘業(yè)余翻譯’或‘兼職翻譯’,而不是‘職業(yè)翻譯’?!毙袠I(yè)的魚龍混雜恐怕才是造成翻譯作品水平參差不齊的原因。

      準(zhǔn)入門檻低 譯文把關(guān)難

      “大多數(shù)時候,翻譯人員并不需要提供翻譯資格證明,很多時候都是朋友間互相介紹。有時候出資方會給我們一些材料讓我們試譯,但這種方式存在很大的水分,有的人直接用谷歌翻譯,稍加修改后就返給了出資方。即便是這樣的翻譯,也依然可能被錄用?!币晃徊辉敢馔嘎缎彰奈靼嘌勒Z翻譯對記者如此說。

      雖然早在2003年,國家人事部就頒布了《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》,并將該考試列入國家職業(yè)資格證書制度并在全國范圍內(nèi)推廣,但中國翻譯協(xié)會會長助理、國際譯聯(lián)理事黃長奇在接受本刊記者采訪時說:“現(xiàn)行的全國翻譯專業(yè)資格考試并非剛性入職上崗條件,目前只對中央國家機(jī)關(guān)、國有企事業(yè)單位評職稱有用,在市場上沒有強(qiáng)制性。而對企業(yè)而言,翻譯服務(wù)行業(yè)根本沒有準(zhǔn)入門檻。雖然翻譯服務(wù)企業(yè)整體數(shù)量大,但個體規(guī)模普遍偏小,現(xiàn)代化水平不高?!?/p>

      八一電影制片廠譯制片負(fù)責(zé)人王進(jìn)喜對媒體表示,目前一部譯制片的譯制費(fèi)大約為五萬元——這當(dāng)中包含了翻譯、配音等各種費(fèi)用。與進(jìn)口分賬大片動輒幾億元人民幣的票房相比,這個數(shù)字著實(shí)有些尷尬。

      在翻譯行業(yè),不止“準(zhǔn)入門檻”這道進(jìn)口關(guān)沒有好好把守,“譯文審閱”這道出口關(guān)也常常形同虛設(shè)。

      “照理說,譯文完成后需要有專門的人對照原文進(jìn)行審閱。但這對審閱人的翻譯水平要求非常高,而且應(yīng)該支付的報酬也更高。”一位阿拉伯語翻譯告訴記者,出資方為了節(jié)約成本,在審閱譯文時常常偷工減料、能省則省,最極端的甚至?xí)苯邮÷赃@一步。

      千字翻譯費(fèi)不夠機(jī)場一碗面

      翻譯這個行業(yè)到底賺不賺錢?有人說,一千字的翻譯費(fèi)還買不起機(jī)場餐館里的一碗面。這當(dāng)中可能有夸張的成分,但翻譯酬勞低卻是事實(shí)。

      根據(jù)國家版權(quán)局1999年發(fā)布的《出版文字作品報酬規(guī)定》,翻譯作品每千字稿酬為20至80元。黃長奇說:“翻譯與律師、醫(yī)生等職業(yè)一樣,都屬于高度專業(yè)化的職業(yè),但薪酬卻低的多。這個規(guī)定十幾年沒有更改過。事實(shí)上,現(xiàn)在市場上由于合格翻譯人才嚴(yán)重匱乏,真正高質(zhì)量的翻譯價格已經(jīng)達(dá)到每千字1000元的標(biāo)準(zhǔn),甚至更高。但從整體上看,由于市場缺乏準(zhǔn)入機(jī)制,翻譯隊(duì)伍魚龍混雜,導(dǎo)致翻譯市場也出現(xiàn)了‘價格戰(zhàn)’,因此整體的薪酬標(biāo)準(zhǔn)低,這使得很多優(yōu)秀人才不愿意投身這個既辛苦、收入又不太高的職業(yè)?!?/p>

      其他語種翻譯的酬勞情況也不容樂觀。記者采訪了從事阿拉伯語、西班牙語和日語等語種翻譯工作的翻譯,在回答“對酬勞是否滿意”這一問題時,他們均表示酬勞不高,但行情如此,也只能接受。薛嘉在回答這個問題時只說了句“餓不死”。

      此外,在影視翻譯方面,翻譯酬勞也很低。以電影翻譯為例,民間字幕組的翻譯工作完全免費(fèi),而八一電影制片廠、長春電影譯制廠、上海電影譯制廠和北京電影譯制廠這四家進(jìn)口分賬大片譯制陣地的譯制收入也很少。八一電影制片廠譯制片負(fù)責(zé)人王進(jìn)喜對媒體表示,目前一部譯制片的譯制費(fèi)大約為五萬元——這當(dāng)中包含了翻譯、配音等各種費(fèi)用。與進(jìn)口分賬大片動輒幾億元人民幣的票房相比,這個數(shù)字著實(shí)有些尷尬。王進(jìn)喜稱,國內(nèi)僅有的這四個譯制片陣地,一年總共只有幾百萬的譯制費(fèi)用,是“小得不能再小的小買賣”。

      被迫的犧牲

      報酬低是譯文質(zhì)量低劣的原因之一,但酬勞在多大程度上影響了譯文的質(zhì)量還有待商榷,畢竟字幕組的成員在分文不取的情況下也能制作出質(zhì)量上乘的作品。所以,相對于酬勞而言,對翻譯的熱愛程度恐怕是影響譯文質(zhì)量的更重要因素。為求名而干的活計還有可能出精品,但為逐利而攬的活要做成精品恐怕就比較難了。最不道德的就是雖然嫌錢少,但為了賺錢仍然攬下活計,然后偷工減料、敷衍了事。

      此外,出資方對于時間的苛刻要求也會對譯文質(zhì)量和譯者的情緒產(chǎn)生負(fù)面影響。郭曉勇說:“翻譯人員需要合理的時間和合理的報酬以確保高質(zhì)量的創(chuàng)作成果,但社會上普遍對于翻譯的規(guī)律和重要性缺乏科學(xué)的認(rèn)識。重要的招標(biāo)文書需要半年甚至一年時間的準(zhǔn)備,而留給翻譯的時間卻以日計,導(dǎo)致翻譯質(zhì)量粗劣。”

      的確,譯者很有可能是以犧牲質(zhì)量的方式換取時間。而低劣的譯文質(zhì)量難以讓譯者產(chǎn)生成就感,甚至?xí)o其帶來厭惡感。久而久之,就可能陷入惡性循環(huán)。

      在希臘神話中,普羅米修斯向人類傳授知識。為了人類文明的發(fā)展,他不惜觸怒宙斯為人類盜來火種。希臘人認(rèn)為他是人類的老師。如今,幫助知識進(jìn)行跨語言、跨文化傳播的翻譯人員被人們稱為“新時代的普羅米修斯”。希望他們能像普羅米修斯一樣真誠地傳遞知識,也但愿他們不要被上述枷鎖所束縛。

      猜你喜歡
      譯制片字幕組譯制
      譯制片錄音師的藝術(shù)修養(yǎng)及藝術(shù)素質(zhì)
      譯制片劇本編輯的特殊性
      文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
      藏語電視譯制工作發(fā)展現(xiàn)狀及思路分析
      傳媒論壇(2019年17期)2019-03-20 14:26:31
      藏語譯制的數(shù)字化改造
      淺析青海安多藏語影視譯制網(wǎng)系統(tǒng)
      新聞傳播(2018年14期)2018-11-13 01:12:54
      淺析跨文化傳播視域下的字幕組傳播效果
      新聞傳播(2018年10期)2018-08-16 02:10:02
      字幕組翻譯行為侵權(quán)問題研究
      永不消逝的聲音致敬譯制片黃金時代
      影視圈(2013年7期)2013-04-29 00:44:03
      字幕組都是活雷鋒
      博客天下(2010年23期)2010-09-01 04:45:56
      启东市| 綦江县| 遂宁市| 镇康县| 辛集市| 五峰| 龙门县| 崇信县| 京山县| 南京市| 鹰潭市| 屯门区| 阳江市| 永平县| 四子王旗| 平陆县| 南皮县| 荔波县| 浦北县| 玉田县| 建水县| 浦县| 灌南县| 靖宇县| SHOW| 勐海县| 临猗县| 库尔勒市| 涟水县| 法库县| 棋牌| 抚顺市| 特克斯县| 平舆县| 宜黄县| 屏南县| 祥云县| 夏河县| 罗源县| 铁岭县| 青岛市|