方姝琦
(鎮(zhèn)江高等??茖W校外語系,江蘇鎮(zhèn)江 212003)
隨著改革開放的不斷深化與發(fā)展,中國與世界各國在經(jīng)濟、政治、文化、教育等領域的交流合作日益密切。英語作為溝通的橋梁,其作用不言而喻,社會對應用型英語口譯人才的需求迅速增長[1]。高職高專教育培養(yǎng)的是技術、生產(chǎn)、管理、服務等領域的高等應用性專門人才[2]。高職高專開設的英語口譯課程更是培養(yǎng)應用型口譯人才的重要課程,在口譯教學中,課堂實訓,即當堂進行的口譯技能實際訓練,是其中至關重要的一環(huán)。如何充分發(fā)揮課堂實訓的效用,培養(yǎng)學生實際使用語言的技能,特別是用英語進行日常和對外業(yè)務活動的能力,使他們畢業(yè)后成為合格的能擔任一般外事接待及普通商務貿易接洽的口譯工作者,成為職業(yè)教育背景下英語口譯課堂實訓改革探索研究的主要任務之一。
對旨在培養(yǎng)高層次應用型人才的高職高專院校來說,英語口譯課程有別于綜合性較強、難度較高的研究生、本科生口譯課程。
社會對口譯人才的需求分為初級、中級、高級3個層次。高級口譯人才指能擔任國際會議同聲傳譯和交替?zhèn)髯g的口譯員,中級口譯人才是能進行商務談判、商務接待等專業(yè)經(jīng)濟活動翻譯的譯員,初級口譯人才為能進行一般外事接待、陪同旅游觀光翻譯和聯(lián)絡日?;顒影才诺目谧g員[3]。研究生和本科生口譯課程主要以培養(yǎng)高級和中級口譯人才為目標,在課堂實訓內容的選擇上往往趨向于國家領導人發(fā)言、大型會議實錄或者重大活動開閉幕式等難度較大、綜合性較強的錄像資料。而初級口譯人才則是高職高??谧g課程培養(yǎng)的主要對象,課堂實訓材料以賓館、機場、宴會等常見商務及外事場合為主,與初級口譯員的工作環(huán)境相符,有利于學生熟悉并掌握相關知識和技能。
高職高專院校英語專業(yè)強調相關職業(yè)技能的培養(yǎng),如商務談判知識、外貿跟單操作、旅游聯(lián)絡技能等。因此,在口譯課堂實訓中,需要將口譯訓練與學生的職業(yè)技能訓練結合起來,這樣才能調動學生的專業(yè)知識儲備以滿足理解和交流的需要[4]。例如,在商務英語專業(yè)的口譯課程中,多選擇以商務為中心的情景,將英語口譯技巧鍛煉與企業(yè)談判、商議價格等商務職業(yè)技能培養(yǎng)相結合。而在旅游英語專業(yè)口譯課程中,則多選擇以旅游為主題的場景,使學生充分了解旅游聯(lián)絡、外事接待中英語口譯的特點,以熟悉將來職業(yè)環(huán)境。
目前,高職高專英語口譯課堂實訓教學不盡如人意。由于高職高專英語口譯課程起步較晚,對??祁惪谧g課堂實訓教學的研究相對滯后,實訓材料和實訓方式很大程度上照搬本科院校英語口譯課程,沒有形成系統(tǒng)的、具有高職高專特色的課堂訓練模式,很難達到我國高等職業(yè)教育對合格人才的培養(yǎng)要求。
高職高專院校學生英語基礎不佳,學習興趣不濃且自主學習積極性不高,口譯學習要求學生有扎實的漢語和英語功底,要有靈活的語言轉換和應用能力,對于??茖W生來說是一門難度較大的課程,很多學生對現(xiàn)場模擬練習感覺力不從心,不愿參與其中,大大影響了課堂活動氛圍。因此,許多教師逐漸減少課堂實訓環(huán)節(jié),或者干脆將口譯課變成基礎英語課,直接灌輸知識點,要求學生死記硬背教材羅列的單詞和句型,這大大悖離了以教授實用英語為主、以實現(xiàn)英語應用為目的的高職高專英語教學目標,英語口譯課堂實訓教學改革勢在必行。
目前國內口譯訓練方式主要有兩種:一種是以題材訓練為主線,突出專業(yè)術語的翻譯,口譯練習從單句到段落再到篇章的翻譯;另一種是以口譯技能訓練為主線,即在訓練中不強調翻譯內容和題材,而是循序漸進地介紹口譯活動中可以切實應用的技巧——此兩種口譯訓練方式對從事口譯實踐的工作人員及口譯訓練者都有較強的指導意義[5]?;谇拔年U述的高職高專院校英語口譯課堂實訓具有的特點,筆者認為在課堂實訓中應以口譯技巧訓練為主,在訓練某一項技巧的同時輔以特定主題材料學習,使學生在練習技巧的同時掌握一定的專業(yè)術語和知識(見表1)。
表1 應教授給學生的重點口譯技巧
隨著口譯課程重要性的日漸凸顯,許多高職高專院校建立了口譯專用實訓教室并配備了先進的教學訓練設備,合理、充分地使用這些資源,使其為口譯教學服務,提高課堂效率,提升學生口譯技能。以筆者所在的鎮(zhèn)江高等??茖W校外語系為例,該系在口譯實訓教室中安裝了newclass口譯訓練系統(tǒng),在實際課堂訓練過程中這套系統(tǒng)發(fā)揮了巨大的效用。
筆者將口譯課堂實訓課程分為3個階段:前期準備、訓練過程、最后講評。在前期準備階段,發(fā)言人(通常由學生擔任)通過每個代表席前的顯示器將發(fā)言內容的背景知識展示給全體師生并做簡單介紹,隨后教師就其中涉及到的專用名詞術語進行解釋并提醒訓練中需要注意的事項。實訓過程中發(fā)言人可使用頭戴MIC或鵝頸MIC在任何位置講話,多位發(fā)言人亦可輪流發(fā)言共同作為原語。而擔任譯員的學生則在譯員間里完成口譯訓練,譯員電腦屏幕上呈現(xiàn)出通過攝像頭傳輸?shù)膶崟r視頻圖像,強烈的現(xiàn)場感可充分考驗學生的口譯技巧和口譯能力。此外,亦可選擇計算機中音視頻材料作為發(fā)言內容,組織學生進行專題訓練,此時,在譯員間的學生借由視頻節(jié)目作為輔助,口譯時壓力減小許多,在得到鍛煉的同時,自信心有了一定程度的提升。譯員間不夠用時,可任意增添代表席作為譯員席,全班學生均可投身于整個訓練過程,大大提高了課堂參與度。訓練結束以后,教師重放學生口譯錄音,根據(jù)之前記錄進行講評。學生結合錄音,能更清楚地發(fā)現(xiàn)問題所在,從而更加牢記疏漏的知識點,并益于總結歸納。
從上述實例可看出,口譯設備可應用于“教學做”的各個環(huán)節(jié),充分利用好先進的實訓設備不僅可以活躍課堂氣氛,更能豐富學生的實戰(zhàn)經(jīng)驗,有效提高學生的口譯水平。
要提高口譯課堂實訓質量,關鍵的一點就是要考慮如何采用最佳的口語活動形式,有效調動學生練習的積極性,激起學生參與的熱情[6]。教學中,許多學生反映課本上的口譯練習生詞較多、句式較難且場景較為生疏,很難在無課前預習的情況下當堂進行較高質量的口譯模擬訓練,而經(jīng)過課前預習后,口譯練習又變成機械式的“背書”練習,缺乏真實口譯情景中對心理適應能力和隨機應變能力的鍛煉,無法達到應有的訓練要求。針對這些情況,筆者對實訓形式做了一些調整,在教學中采用由淺入深、貼近學生自身實際的靈活多樣的實訓模式。例如,在第一節(jié)課讓學生做自我介紹時可假設其為來華外賓,臨場讓1位學生做口譯,進行模擬練習。學生作自我介紹的內容一般為大家所熟悉,措辭通常無生僻單詞短語,句式也較為簡單,作為入門級的口譯練習十分合適,且充當翻譯的學生事先無法知道對方所說的確切內容,在面對全班師生說和譯的同時,又充分鍛煉了心理素質和應變能力。在這項口譯活動中,學生既從記憶及運用的角度掌握了課文中的重點詞句,又在對口譯內容有一定程度了解的前提下進行臨場口譯模擬,學生的口譯能力得到了提高。
要成為一名合格的口譯員需要具備多方面的素質,除了扎實的語言功底和良好的表達能力之外,譯員還必須要有廣博的知識,對時事要聞、政經(jīng)知識、人文知識、科技知識、商貿知識、法律知識、史地知識、國際知識、民俗知識、生活常識等,都要略窺門徑[7]。因此,在平時的實訓過程中,要指導學生注意積累英語和漢語國家文化傳統(tǒng)、歷史淵源、社會特點等各方面的知識,以提高自身的文化修養(yǎng),更好勝任口譯工作。比如,在教授稱謂口譯技能時,可提醒學生我國和英語國家在這方面有明顯的表達差異,我國對于上級的稱謂比較講究,常常在姓氏后面加上經(jīng)理、局長、校長等職位名稱以表示尊敬,但是英語國家中人們往往用Mr./Miss.等詞結合姓氏的方式表示尊敬即可,如果不顧文化習俗硬按中文譯成manager,director,president等詞,定會令對方覺得很不自然而大大影響口譯的效果。在課堂實訓中如涉及風俗歷史等知識時應盡可能援引文獻資料輔以生活實例進行充分介紹及講解,并鼓勵學生課后多聽BBC,VOA等外文廣播,多看國內外的書籍、電視劇或電影等,使他們盡可能多地了解我國和英語國家的風土人情,深刻體會漢語和英語中涉及的文化內涵。
社會發(fā)展與進步對應用型口譯人才的需求進一步擴大,同時也為高職英語口譯教學改革指明了新的方向,帶來了新的挑戰(zhàn)。在課堂實訓中,教師應針對高職口譯課程的特點和學生的課堂表現(xiàn)情況,利用先進的實訓設備,通過多種形式的訓練,加強學生的口譯技巧,拓寬學生的知識面,培養(yǎng)出更多能擔任一般性口譯任務的合格畢業(yè)生。
[1]楊凱,陳文莉.英語專業(yè)本科口譯教學中的問題及改革建議[J].蘇州教育學院學報,2011,28(1):83 -85.
[2]教育部高等教育司.高職高專教育英語課程教學基本要求[M].北京:高等教育出版社,2006:2.
[3]史珠子.高職高專實用型口譯人才培養(yǎng)模式探索[J].企業(yè)活力,2012(7):92-93.
[4]廖莎.高職商務英語口譯課程教學現(xiàn)狀與對策[J].武漢交通職業(yè)學院學報,2010,12(4):73 -75.
[5]李燕,樊紅霞,熊詠萍,等.論高職高專商務英語口譯教學中的技能訓練[J].武漢船舶職業(yè)技術學院學報,2007(5):74-77.
[6]楊璇.高職英語口語教學課堂活動設計[J].廣東城市職業(yè)學院學報,2012,6(1):78 -81.
[7]梅德明.中級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版,2008:20.