王 磊,賈 玉
(1.湖北民族學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 恩施 445000;2.鄖陽師范高等專科學(xué)校 外語系,湖北 十堰 442000)
產(chǎn)品說明書(product specification)是以文體的方式對某產(chǎn)品進(jìn)行相對的詳細(xì)表述,使人認(rèn)識、了解到某產(chǎn)品。產(chǎn)品說明書是一種常見的說明文,是生產(chǎn)者向消費(fèi)者全面、明確地介紹產(chǎn)品名稱、用途、性質(zhì)、性能、原理、構(gòu)造、規(guī)格、使用方法、保養(yǎng)維護(hù)、注意事項等內(nèi)容而寫的準(zhǔn)確、簡明的文字材料。產(chǎn)品說明書的功能是:宣傳產(chǎn)品,指導(dǎo)消費(fèi);擴(kuò)大消息,促進(jìn)消費(fèi);傳播知識,創(chuàng)造品牌。產(chǎn)品說明書的主要特點(diǎn)如下:真實(shí)性、科學(xué)性、條理性、通俗性、實(shí)用性。
自中國改革開放以來,尤其是加入世貿(mào)后,越來越多的外國商品進(jìn)入中國市場,同時中國產(chǎn)品也越來越多的進(jìn)入他國市場、加入世界貿(mào)易競爭之中。商品在出口或進(jìn)口時,都應(yīng)該按要求將本國/外文的產(chǎn)品說明書翻譯成外文/中文,方可在目標(biāo)市場進(jìn)行銷售。
翻譯準(zhǔn)確并符合目標(biāo)市場心理及文化的商品說明書不僅可以使消費(fèi)者準(zhǔn)確掌握商品使用方法,還可增強(qiáng)消費(fèi)者對商品的興趣及滿意度,提升企業(yè)形象;相反,翻譯破綻百出、不考慮預(yù)期功能的商品說明書只會使消費(fèi)者對該商品產(chǎn)生負(fù)面印象,損害企業(yè)形象??梢院敛豢鋸埖卣f,傳播成功與否在很大程度上取決于廣告翻譯的質(zhì)量,廣告翻譯鮮明、獨(dú)特的風(fēng)格對企業(yè)產(chǎn)品占領(lǐng)國際市場起到舉足輕重的作用。[1]
長期以來,廣大的翻譯工作者進(jìn)行了大量的產(chǎn)品說明書的翻譯實(shí)踐工作,同時,翻譯研究學(xué)者也從各個層面對產(chǎn)品說明書翻譯進(jìn)行了研究分析。目前國內(nèi)產(chǎn)品廣告、包裝和說明書的翻譯狀況,雖然較之幾十年前已經(jīng)有很大的進(jìn)步,但仍然不能盡如人意,各種翻譯質(zhì)量低劣的產(chǎn)品說明書使得“英語垃圾”充斥商場。
通過廣泛調(diào)研,分析總結(jié),發(fā)現(xiàn)目前產(chǎn)品說明書翻譯中主要存在著如下問題:
(一)偽翻譯現(xiàn)象嚴(yán)重:直接用漢語拼音來代替英文譯文;亦步亦趨,逐字硬譯;譯文按漢語字面意思、語序結(jié)構(gòu),進(jìn)行生譯和套譯;中式英語俯首皆是。
(二)錯誤太多,失去翻譯說明的意義:英文拼寫錯誤;語法錯誤;專業(yè)術(shù)語錯誤;標(biāo)點(diǎn)符號排版錯誤;及冠詞使用錯誤,詞性不分;語言不規(guī)范、不合理。
(三)文化誤解,跨文化意識淡薄:英、漢語言文化認(rèn)識不足,用詞堆砌,信息冗余;譯文生硬,不符合表達(dá)習(xí)慣、不忠實(shí)原文、譯文不莊重。[2]
為產(chǎn)品說明提供譯文,表達(dá)了商家意欲吸引和方便外國消費(fèi)者、開拓國際市場的經(jīng)營理念。同時也為了在國人心目中提升其形象,讓人們覺得他們的產(chǎn)品或服務(wù)很上檔次。不幸的是,偽翻譯、低劣的翻譯的作用則適得其反。劣質(zhì)的英語說明已成了一種語言污染,會降低中國產(chǎn)品、企業(yè)、國家的整體形象,又會無形中讓譯者們在翻譯產(chǎn)品說明時降低對自己的要求,從而形成一種惡性循環(huán)。[3]透過現(xiàn)象,分析其翻譯質(zhì)量低劣的深層原因,可以總結(jié)出以下四點(diǎn):
1.生產(chǎn)廠家沒有充分認(rèn)識到產(chǎn)品說明翻譯問題的迫切性與必要性,只追求給產(chǎn)品配英語說明的潮流而不注意英語說明的翻譯質(zhì)量。
2.社會對翻譯工作的認(rèn)識誤區(qū),很多人認(rèn)為翻譯是一件很容易的事情:只要一個人學(xué)過英語、懂些英語,就能夠翻譯。這種認(rèn)識誤區(qū)就使譯者的工作得不到應(yīng)有的回報,從而挫傷了譯者工作的積極性。
3.產(chǎn)品說明翻譯現(xiàn)狀與目前高校應(yīng)試性的英語教學(xué)有很大的關(guān)系。英語專業(yè)的畢業(yè)生只有英語知識,不懂專業(yè);而懂專業(yè)的畢業(yè)生英語翻譯能力較弱,都不能勝任產(chǎn)品說明翻譯。
4.翻譯人員的責(zé)任意識差,跨文化意識薄弱。
德國功能學(xué)派的代表人物賴斯(Reiss),借用布勒(Buhler)的語言功能三分法,將文本類型分為三種:信息型、表情型,操作型(誘導(dǎo)型);諾德增加了第四種語言功能:寒暄功能。[4]
德國學(xué)者費(fèi)米爾(H.J.Vermeer)于1978年首次提出目的論(Skopos theory)是功能派翻譯理論中最重要的理論。目的論觀點(diǎn)認(rèn)為,所有翻譯所需遵循的首要法則就是“目的性法則”(skopos rule):翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程,即目的決定手段。決定翻譯目的的最重要因素便是受眾——譯文預(yù)期的接受者,他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待以及交際需求。[5]
諾德(Christians Nord)于20世紀(jì)90年代對譯文功能理論進(jìn)行了進(jìn)一步拓展她提出需要遵守的功能排序,并將翻譯的目的分為三種:譯者的目的、譯文在譯語文化中的交際目的、以及使用特定的翻譯策略或手段所要達(dá)到的目的,還強(qiáng)調(diào)原文與譯文的關(guān)系,認(rèn)為原文中的內(nèi)容及成分的保留、調(diào)整或刪改,應(yīng)由譯文的預(yù)期功能來決定。[6]
商品說明書是一種介紹商品性能、特點(diǎn)、規(guī)格、用途、使用方法和保管方法、產(chǎn)地、注意事項等,以激發(fā)消費(fèi)者購買并滿意使用該商品的應(yīng)用文體,既有信息型文本的特點(diǎn),又有操作型文本(訴求性)的特點(diǎn),可納入“信息型”和“誘導(dǎo)型”文本范疇,其信息性、誘導(dǎo)性和匿名性功能特征,決定了提供信息和感化受眾是翻譯目的。
根據(jù)文本功能及特點(diǎn),產(chǎn)品說明書翻譯語言表達(dá)規(guī)范、準(zhǔn)確、客觀、有效,能明確傳達(dá)商品信息;同時也要求其語言簡練精美,以消費(fèi)者為中心,以促成其購買行為。
根據(jù)功能目的論相關(guān)法則,商品說明書翻譯應(yīng)符合信息完整、表達(dá)連貫和美感傳遞原則。如:本產(chǎn)品選用綠色優(yōu)質(zhì)大米為原料,采用國內(nèi)最先進(jìn)的現(xiàn)代化米排粉生產(chǎn)線,綜合廣東省內(nèi)、外傳統(tǒng)工藝精制而成,絕不含任何添加劑等化學(xué)物質(zhì),質(zhì)量上乘,爽滑可口,烹飪方便,葷素隨意,四季皆宜,蒸、煮、炒、火鍋、涼拌、少許加辣更有一番風(fēng)味。主要原料:優(yōu)質(zhì)大米、蔬菜、水。保質(zhì)期:280天。
譯 文 :Ingredients:green quality rice,vegetables,water;Technology:combination of modem rice-noodle production line with traditional hand-made skills;Features:premium quality,smooth and delicious,convenient to cook,suitableforall seasons; NO additives;Shelf life:280 days.
根據(jù)功能目的論的相關(guān)理論和觀點(diǎn),產(chǎn)品說明書翻譯應(yīng)該遵循和突出三個方面,即:信息突出性,信息召喚性和信息的簡潔性。具體如下:
信息突出性,指為了實(shí)現(xiàn)特定目的,根據(jù)不同受眾群體的特殊需求、興趣和接受心理,對不同類型產(chǎn)品說明中,具有關(guān)聯(lián)性信息性質(zhì)和信息價值的文字進(jìn)行有理據(jù)的操作性調(diào)節(jié),并予以突出[7]。
信息的召喚性,指譯文應(yīng)該強(qiáng)調(diào)對外宣傳文本中的推銷性和誘導(dǎo)性功能,使譯文信息更具有召喚性。
信息的簡潔性,指翻譯時應(yīng)從譯語文化角度考慮,使用符合譯語文化觀念和譯入語的語言結(jié)構(gòu)模式,對原文作必要的增刪和改動,使用簡約洗練的語言文字風(fēng)格,凸顯信息的簡潔性。此外,漢語講究平衡,追求對稱,用詞傾向于重復(fù)。翻譯時應(yīng)消除冗余成分,取意而忘形,用適當(dāng)?shù)脑~概括總結(jié)其重復(fù)意義或采用合譯方式。
功能目的論在產(chǎn)品說明書翻譯中的具體應(yīng)用如:
服用方法:一日三次,每次一片。Direction for use:1 tablet one time,3 times a day.
保持環(huán)境清潔,請勿亂拋空包。Please dispose properly.
切勿帶包裝置于微波爐中加熱。Do not microwave with the packaging.
操作前請仔細(xì)閱讀使用說明。Read and understand this manual before operating it.
中國廣西,一大片占老深遠(yuǎn),壯美的國土。十萬大山峰巒疊嶂,古木參天,流水潺潺。十萬大山,一個響亮的名字;十萬大山系列食品是廣西山水哺育出來的品牌;“十萬大山”是廣西農(nóng)墾人的共同名字。Great Mountain,a brand dealing with farming produces of Shiwandashan in Guangxi,China,is a famous brand of Guangxi State Farms Croup Co.,Ltd.
產(chǎn)品說明是產(chǎn)品的門面,其譯文的質(zhì)量的好壞也直接影響產(chǎn)品的形象,同時也反映出一個國家的文化素質(zhì)和外語教育水平。因此,我們必須重視產(chǎn)品說明翻譯,想方設(shè)法,采取一切必要措施改進(jìn)和提高產(chǎn)品說明翻譯質(zhì)量,使其真正發(fā)揮作用。從宏觀策略上講,無論譯者還是發(fā)起人都要對翻譯工作有足夠深刻的認(rèn)識,要抱有負(fù)責(zé)任的態(tài)度。從微觀、具體策略上,還需從以下方面著手:
(一)采取相應(yīng)措施,使翻譯工作的艱巨性被社會所了解,并提高翻譯工作者的地位和翻譯工作的報酬。
(二)企業(yè)應(yīng)當(dāng)充分認(rèn)識到問題的迫切性與必要性,嚴(yán)把產(chǎn)品資料翻譯質(zhì)量關(guān),把產(chǎn)品的英文介紹當(dāng)作和產(chǎn)品品質(zhì)一樣的環(huán)節(jié)來抓,并納入到產(chǎn)品研發(fā)全過程的管理之中。聘用合格專業(yè)譯者,或設(shè)立專職部門進(jìn)行企業(yè)及產(chǎn)品相關(guān)材料的翻譯工作,切實(shí)采取措施把住翻譯質(zhì)量關(guān)對于當(dāng)前已經(jīng)存在的“問題”產(chǎn)品說明,企業(yè)應(yīng)當(dāng)聘請語言專家進(jìn)行重新審閱修訂。這里需要特別指出的是,并非是個產(chǎn)品就要配上英語說明。
(三)相關(guān)政府部門,如工商行政管理部門,外貿(mào)部門等,也應(yīng)該對產(chǎn)品說明翻譯給予一定的關(guān)注,并建立相應(yīng)的監(jiān)督機(jī)制。
(四)翻譯人員要提高責(zé)任心和榮譽(yù)感,要認(rèn)識到自己的翻譯會隨著商品的流通而受到廣大消費(fèi)者的檢驗(yàn),必須認(rèn)真對待。
(五)譯者注意增強(qiáng)自身的跨文化意識。譯者參與到產(chǎn)品質(zhì)量的翻譯當(dāng)中,就應(yīng)該意識到文化差異和轉(zhuǎn)換在翻譯過程中的作用,努力增強(qiáng)自己翻譯交際中的跨文化意識。只有這樣,譯者在翻譯中才會意識到問題的存在,進(jìn)而靈活運(yùn)用“深化、淺化、輕化、淡化”[8]等一系列的原則和方法,在必要時,還應(yīng)該對中國文化中外國消費(fèi)者不易理解的部分加以闡釋說明。譯者還應(yīng)充分考察譯文的語氣和感情色彩,適當(dāng)增添或減少敬語、委婉語等,力求使譯文符合目的語讀者的語言和文化習(xí)慣。
(六)譯者必須正確掌握產(chǎn)品說明書翻譯策略。
簡潔明晰,通俗易懂。產(chǎn)品說明書翻譯應(yīng)采用平實(shí)的語言和簡潔的措辭,簡潔易懂、果斷有力地提出要求、多使用行為動詞,較少使用抽象名詞、表述步驟清晰,直截了當(dāng)。
準(zhǔn)確規(guī)范,突出重點(diǎn)。產(chǎn)品說明書行文規(guī)范,有固定的格式和要求。在專業(yè)術(shù)語的翻譯中尤其需要確保概念和定義準(zhǔn)確無誤。
參考平行文本,采取“拿來主義”策略。譯者不應(yīng)閉門造車,想當(dāng)然按中文字面意思直譯、硬譯,而應(yīng)采取“拿來主義”策略,廣泛參閱目的語中的平行文本,尋找對應(yīng)說法。
產(chǎn)品說明書是消費(fèi)者了解產(chǎn)品最直觀的媒介,承擔(dān)著向消費(fèi)者介紹產(chǎn)品的性能、作用、生產(chǎn)工藝、使用方法等多種信息的重要作用。規(guī)范、準(zhǔn)確的說明書譯文,有利于消費(fèi)者獲得最全面、最有效的信息。產(chǎn)品說明書的翻譯不僅起到傳達(dá)信息的功能,同時還是一個戰(zhàn)略性問題,是關(guān)系到我國國際形象的大事。提高我國的產(chǎn)品說明書翻譯質(zhì)量,是一個戰(zhàn)略性、全國性的任務(wù),需要社會、企業(yè)、政府部門、翻譯人員的共同努力,從而逐漸消除偽翻譯和低劣的英語翻譯,清除英語污染,展示良好的產(chǎn)品,企業(yè)和國家形象。只有這樣才能實(shí)現(xiàn)保證產(chǎn)品說明書翻譯的質(zhì)量,更好地把我國的產(chǎn)品展示在國際舞臺上,促進(jìn)我國企業(yè)更快地與國際接軌的目的。
功能學(xué)派的翻譯目的論認(rèn)為翻譯是一項有目的的交際活動,是一種在譯語文化環(huán)境中所要達(dá)到的一種或幾種交際功能的交際行為,強(qiáng)調(diào)從譯入者的視角來闡釋翻譯活動,指導(dǎo)譯者把原文文本視為開放性的信息源,既考慮文本外在制約因素與文本自身特征的文本功能,又考慮受眾的認(rèn)知能力和文化心理。產(chǎn)品說明書翻譯應(yīng)遵循功能翻譯目的論原則,使產(chǎn)品說明書的功能在譯語文化和交際目的中順利再現(xiàn)。
惠特尼·克森伯里(Whitney Quescbery)對高質(zhì)量用戶手冊特點(diǎn)的總結(jié),即 5 個“e”:effective(有用),efficient(有效),engaging(吸引人),error tolerant(預(yù)料產(chǎn)品使用中可能遇到的問題),easy to learn(易學(xué))。 五“e”標(biāo)準(zhǔn)同樣適用于衡量產(chǎn)品說明書翻譯的優(yōu)劣。[9]
[1]蔡艷玲.企業(yè)產(chǎn)品進(jìn)入國際市場的廣告翻譯策略[J].企業(yè)活力——跨國經(jīng)營,2004,(7).
[2]付天軍,付曉麗.企業(yè)應(yīng)重視產(chǎn)品說明書的翻譯[J].經(jīng)濟(jì)論壇,2004,(15).
[3]黃友義.從翻譯下作者的權(quán)利到外宣翻譯——在首屆中國公示語翻譯研討會上的講話[J].中國翻譯,2005,(6).
[4]仲偉合,鐘針.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999,(3).
[5]賈文波.功能翻譯理論對應(yīng)用翻譯的啟示[J].上海翻譯,2007,(2).
[6]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained[M].上海外語教育出版社,2001.
[7]周錳珍,曾利沙.關(guān)聯(lián)性信息性質(zhì)與信息價值——兼論對外宣傳翻譯目的——策略原則的可操作性理據(jù)[J].中國科技翻譯[J].2006,(3).
[8]唐莉玲,姚玲.淺談產(chǎn)品說明書的英譯[J].桂林航天工業(yè)高等專科學(xué)報,2005,(3).
[9]李可.用戶手冊漢英翻譯策略研究[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報,2009,(3).