接受美學(xué),又稱接受理論,是一種文學(xué)批評理論,是西方當(dāng)代文學(xué)理論中的一個(gè)重要流派,誕生于20世紀(jì)60年代,代表人物為姚斯和伊瑟爾。姚斯認(rèn)為,在作家、作品和讀者的三角形之中,讀者并不是被動(dòng)的部分,而是“歷史的一個(gè)能動(dòng)的構(gòu)成”[2]。意義的實(shí)現(xiàn)依賴于讀者的期待視野,即在文學(xué)接受活動(dòng)中,讀者“潛在的審美期待”決定著讀者接受能否實(shí)現(xiàn),以何種方式、何種面貌實(shí)現(xiàn),以及實(shí)現(xiàn)的程度、效果如何[3]。伊瑟爾認(rèn)為接受美學(xué)理論的核心是從受眾出發(fā),從接受出發(fā)。意義產(chǎn)生的關(guān)鍵是“視野融合”,即接受者的期待視野與本文或生活實(shí)踐視野的交融和相互影響。
接受美學(xué)揚(yáng)棄了文本中心論,強(qiáng)調(diào)接受者的需求,強(qiáng)調(diào)審美主體的審美意識對藝術(shù)作品的調(diào)節(jié)機(jī)制,這一創(chuàng)意也得到我國翻譯界的重視。在我國,對接受美學(xué)的研究始于20世紀(jì)80年代。這一時(shí)期的中國學(xué)者或轉(zhuǎn)載或摘譯簡單地介紹了接受美學(xué)理論。之后,國內(nèi)學(xué)者紛紛展開了從接受美學(xué)理論角度對翻譯問題的探討,并取得一定成果。
關(guān)于古詩詞翻譯理論的研究,大多從關(guān)聯(lián)理論、譯者主體性、功能語言學(xué)等角度進(jìn)行研究。以人的接受實(shí)踐為依據(jù)的接受美學(xué)為古詩的模糊語言及其翻譯提供了一個(gè)全新的理論視角,是方法論上的重大變革。
根據(jù)接受美學(xué)理論,在古詩的翻譯中,譯者具有雙重性,譯者既要作為古詩原文的接受者(讀者)對原詩進(jìn)行作品意義和審美價(jià)值的再創(chuàng)造,又要把握模糊語言的不確定性,通過模糊意象及意境的傳達(dá),為讀者提供了廣闊的想象空間,極大地激活讀者的期待視野。
接受美學(xué)在古詩翻譯中的作用具體體現(xiàn)在語義、句法、意象、意境的模糊性等方面。
如:柳宗元的《江雪》一詩中“獨(dú)釣寒江雪”是關(guān)鍵句,對于本句是純粹的景物描寫還是托物言志,眾說紛紜。因此,本句也存在著多個(gè)譯本。許淵沖將其譯為“Fishing on river clad in snow.”王大濂譯為 “Fishing alone on river cold with snow.”朱純深譯為“Alone,he angles,a cold river of snow.”
可見,許和王的譯文都在“獨(dú)釣”和“寒江雪”之間加了介詞“in”或“on”,很明顯模糊性被明確化了,譯者讀了原詩后腦海中浮現(xiàn)的是寒冬里老人一人在冰冷的湖面垂釣的景象,也許垂釣的老人在享受獨(dú)釣的樂趣,也許孤獨(dú)的老人只能靠垂釣來驅(qū)趕寂寞,也許老人只是在釣魚沒任何心理活動(dòng),以上種種推測是譯者讀過原文后的不同理解,反映在譯文中便承載著作為原文讀者的譯者各自不同的感情色彩。朱的譯文只是景物的羅列并未用任何介詞或連詞連接,較為客觀地還原了原詩,也給譯文讀者留下了遐想的空間。任鶯在文章《以模糊譯模糊——古典詩歌英譯探索》闡述了對本詩句的理解:“柳宗元的《江雪》寫在他參與政治改革失敗、官降三級、備受迫害之后,其憤懣和清高孤傲之情躍然紙上。漁翁在“絕”、“滅”、“孤”的狀態(tài)下,“獨(dú)釣寒江雪”,其超然物外而又堅(jiān)貞不屈的形象通過詩眼“獨(dú)釣寒江雪”表現(xiàn)無遺?!笨梢?,朱的譯文的模糊美表現(xiàn)得更加淋漓盡致[4]。
中國古詩擁有獨(dú)特的句子結(jié)構(gòu),主要表現(xiàn)在兩方面:一是,中國古詩中句子的主語沒有英語那樣有分量,古詩句主語的淡化或缺省能將詩人從詩本身的意境中解脫出來,也為讀者提供了充分的想象空間。二是,中國古詩詞擺脫了性、數(shù)、格一致的局限,易產(chǎn)生句義模糊。如:馬致遠(yuǎn)的作品《天凈沙·秋思》:“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。”
詩人把十一種平淡無奇的客觀景物,巧妙地連綴起來,通過“藤”、“樹”、“鴉”、“橋”、“人家”、“馬”、“道”眾多意象來表達(dá)了詩人的羈旅之苦和悲秋之恨,使作品充滿濃郁的詩情。這11種意象由于缺少量詞、動(dòng)詞、介詞等,讀者不確定每種意象的數(shù)量及確切的空間關(guān)系,因此讀者的理解也因人而異。最后一句“斷腸人在天涯”是點(diǎn)睛之筆,這位迎著凄苦的秋風(fēng),信步漫游,愁腸絞斷的游子是詩人本人,亦或是詩人筆下的游子,還是讀到此曲的讀者呢?正是這種撲朔迷離的不確定性,模糊地勾勒出一幅凄涼動(dòng)人的秋郊夕照圖,讓人產(chǎn)生了許多聯(lián)想。
意象是詩歌藝術(shù)的精髓所在,是詩歌中熔鑄了作者主觀感情的客觀物象。在我國古典詩歌的漫長歷程中,形成了很多傳統(tǒng)的意象,但它們在不同的詩歌中所蘊(yùn)含的意義卻不盡相同。以“酒”為例,李白在《將進(jìn)酒》中寫道“人生得意須盡歡,莫使金樽空對月……呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁?!痹娭斜磉_(dá)了詩人懷才不遇的感傷,讀來卻又樂觀、通達(dá),更流露了人生幾何當(dāng)及時(shí)行樂的消極情緒。詩歌中用酒這種意象表達(dá)出了作者當(dāng)時(shí)復(fù)雜微妙的心情。也正是詩歌語言的這種模糊性所產(chǎn)生的蒙眬美才使得詩歌成為歷代文人抒發(fā)自己內(nèi)心感想的主要表達(dá)形式,更使得詩歌成為博大文化中最為耀眼的篇章[1]。
意境是詩人的主觀情思與客觀景物相交融而創(chuàng)造出來的渾然一體的藝術(shù)境界,所以讀者的背景、生活經(jīng)歷、知識層次等不同,所產(chǎn)生的意境也不盡相同,這就產(chǎn)生了模糊性,而意境的這種模糊性在中國的古典詩歌中表現(xiàn)得也是淋漓盡致。如:《紅樓夢》開篇的詩《青埂峰頑石偈》:“天才可去補(bǔ)蒼天,枉入紅塵若許年;此系身前身后事,倩誰記去作奇?zhèn)??”若讀者從字面看,本詩本是青埂峰頑石的嘆息抱怨;若結(jié)合詩人當(dāng)時(shí)所處的社會(huì)背景,本詩則表達(dá)了詩人“有志”的使命感和“無才”的曠世悲嘆。此種情況下,模糊意境就產(chǎn)生了。
根據(jù)接受美學(xué)理論,文學(xué)翻譯是一種再創(chuàng)造活動(dòng),譯者在各種因素制約下能動(dòng)地接受開放的原文本,在與原作不斷交流中填補(bǔ)“空白”,構(gòu)建文本的審美意義。同時(shí)譯者并不能把他闡釋中的所有聯(lián)想、所有意義都如實(shí)寫下來成為譯文文本的內(nèi)容,他必須留給他的譯文讀者以充分的闡釋空間,再現(xiàn)原作的藝術(shù)“空白”,讓他的譯文讀者與文本對話。在古詩中模糊美是形成古詩意境的關(guān)鍵,在翻譯古詩時(shí)同樣要保留原詩的模糊表達(dá),實(shí)現(xiàn)目的語和源語的功能相似,傳遞模糊美的同時(shí)給譯文讀者留下想象的空間。具體做法是通過一些翻譯技巧實(shí)現(xiàn)由模糊譯模糊的過程。舉例說明:
例1:上有青冥之高天(李白《長相思》)Above,the boundless heaven blue is seen.——許淵沖譯
例2:云青青兮欲雨(李白《夢游天姥吟留別》)From dark,dark cloud comes rain.——許淵沖譯
例3:影落明湖青黛光(李白《廬山謠寄盧侍御虛舟》)Their shadows fall into the lake like emerald.——許淵沖譯
例4:朝如青絲暮成雪(李白《將進(jìn)酒》)Grieve o’er your snow-white hair though once it was silk-black?
——許淵沖譯例1全句“上有青冥之高天,下有淥水之波瀾?!贝笠馐窃娙讼胍呓h(yuǎn)在云端的美人,但放眼望去,上面有幽遠(yuǎn)蒼茫的青天,下面有清江掀起的波瀾?!扒唷笔翘斓念伾降滋煊卸嗨{(lán),原詩中無具體的概念;“blue”本就是用來修飾天空的顏色,至于藍(lán)色的程度,是“deeply blue”,“l(fā)ight blue”,“transparent blue”還是“pearl opal blue”等,原文本沒有明確,譯文讀者只能展開想象了。例2一句是寫詩人夢入仙境時(shí)的氣氛?!霸魄嗲唷毙稳萦暝茲夂凇!皾夂凇币辉~到底有多濃,有多黑?原文沒確定,譯文選用“dark”一詞,是較為夸張的表現(xiàn)手法,符合原詩的表現(xiàn)力度,有助于詩人豪邁奔放的思想感情的抒發(fā),給讀者留下深刻印象??梢?,“青”被分別譯成“blue”和“dark”。顯然,這兩種顏色詞有程度的差別,將“青”譯成西方人能夠接受的較為相近的顏色詞是可行的,因此,由模糊譯模糊中可以采用歸化法。例3“青黛”意為青黑色,指遍山蒼翠,樹木蓊郁。例4詩人的情思由廣闊的空間轉(zhuǎn)向了無限的時(shí)間之流,此句中的想象也更加出人意料,動(dòng)人心魄,人生苦短,如“朝”、“暮”間事,可不悲哉?此處“青”指烏黑的頭發(fā)。關(guān)于“青”的翻譯,兩位譯者在理解原詩含義下,都采用了比喻修辭,分別增加了喻體“emerald”,“silk”,對山林、頭發(fā)的顏色進(jìn)行描繪和渲染,使景物生動(dòng)形象具體可感,依次引發(fā)讀者聯(lián)想和想象,給人以鮮明深刻的印象,并使語言文采斐然,富有很強(qiáng)的感染力。可見,兩種譯文均在意譯法的指導(dǎo)下具體采用了增詞法來傳達(dá)原詩的模糊美。
總結(jié)起來,從模糊譯模糊的翻譯過程可通過兩種方式實(shí)現(xiàn):對等和替代。對等,嚴(yán)格地說,是用有模糊意思的詞匯或表達(dá)來代替原詩中的模糊形象達(dá)到功能對等。從這個(gè)角度看,對等常使用在直譯的方法中。當(dāng)原詩的模糊內(nèi)容無法用直譯全面表達(dá),就要考慮替代,即在譯文中采用另一種意象表達(dá)與原詩相同的隱含意。換句話,譯者可以稍作改動(dòng)采用增詞法等策略或使用相似甚至不對等的意象較為對等地表達(dá)原詩的模糊意義??梢姡瑢Φ确?、替代法、增詞法或歸化法等具體的翻譯策略常用在模糊譯模糊的翻譯環(huán)境中。
接受美學(xué)由于把作品與讀者的關(guān)系放在文學(xué)研究的首要地位來考察,充分承認(rèn)讀者對作品意義和審美價(jià)值的創(chuàng)造性作用,從而使文學(xué)研究的趨向發(fā)生了根本性的變化。詩詞是人類文學(xué)寶庫中的一塊瑰寶,詩詞之美在于詩詞所包含的不確定性。因此,詩詞的美是一種模糊的美。它的模糊性滲透在語義、句法、意象及意境等方面。在翻譯古詩時(shí),譯者要從譯語讀者的期待視野出發(fā),以美學(xué)距離為衡量標(biāo)準(zhǔn),充分考慮譯語讀者的接受情況,遵循靈活性和開放性原則,根據(jù)具體語境靈活地選取翻譯策略和方法,以便成功地轉(zhuǎn)化原文本的模糊美。
[1]劉杰.詩歌的模糊性與留白翻譯策略[J].傳奇.傳記文學(xué)選刊(理論研究),2011(2).
[2]周寧,金元浦譯.接受美學(xué)與接受理論[M].長春:遼寧人民出版社,1987:24.
[3]朱立元.接受美學(xué)導(dǎo)論[M].合肥:安徽教育出版社,2004:61.
[4]趙錚.接受美學(xué)視域下的中國古詩多個(gè)英譯本對比研究[J].文學(xué)界,2012.