• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      跨文化交際與口譯

      2013-08-15 00:54:23戴麗平
      關(guān)鍵詞:口譯員譯員口譯

      戴麗平

      (福建師范大學(xué),福建 福州 350007)

      一、什么是口譯

      口譯是這樣一種活動,譯員在聽取源語后,通過口頭表達(dá)的方式,快速準(zhǔn)確地以目標(biāo)語向聽眾傳達(dá)說話人的意思,在語言上無法互通的異語雙方或多方之間通過譯員的傳譯能夠進(jìn)行交流溝通。(仲偉和,王斌華,2010:1)德國萊比錫大學(xué)的口譯研究者Otto Kade指出口譯是“a form of Translation in which a first and final rendition in another language is produced on the basis of a one-time presentation of an utterance in a source language”(Franz Pochhacker,2004;11),這個定義強(qiáng)調(diào)了在實踐口譯中,口譯員沒有太多思考和周旋的余地,更不用說像筆譯員一樣翻字典查資料問專家之類的了,而必須依賴本身已有的知識。口譯這項語言傳遞活動積極,復(fù)雜,具有挑戰(zhàn)性,與筆譯的任務(wù)性質(zhì)不同,所采用的方法手段以及所要考慮的因素也是不一樣的,口譯要在做好筆譯的基礎(chǔ)上考慮更多的因素,例如說話人的口氣及所處的文化氛圍。Franz Pochhacke把口譯定義為一種即時性的活動,為有語言和文化障礙的人們在相互交流上提供便利,由此可見,在口譯中,語言本身和所帶有的文化內(nèi)涵有著相等的重要性,這些都是譯者需要轉(zhuǎn)化和傳遞的信息,所以說,口譯并不是簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是文化信息的傳遞。因此,對于成功的口譯來說,跨文化意識顯得尤為重要。譯者所具備的跨文化意識在口譯活動中能起到事半功倍的作用,保證了譯語的準(zhǔn)確性和流暢性,使得譯者成為連接兩種文化的“橋梁”,促進(jìn)交流的順利完成。

      二、跨文化交際意識

      跨文化交際指的是不同文化背景的人們之間的交流活動,具體來說就是指具有不同文化背景的交際雙方利用語言這一媒介,通過信息源—編碼—信息傳遞—解碼—反饋環(huán)節(jié)。在這個過程中,信息在一種文化背景下進(jìn)行編碼,而在另一種文化背景下進(jìn)行解碼,譯者在信息傳遞過程中起著橋梁作用(胡文仲,1988)??缥幕浑H意識指的是一種對于本國文化和他國文化因素的敏感性認(rèn)知,這種敏感性的認(rèn)知可以分為以下幾個層面:一是對那些看起來怪異的文化現(xiàn)象做出的表面性的認(rèn)知;二是對于母語文化中不存在或是相反的文化現(xiàn)象的認(rèn)知;三是基于所學(xué)知識及實際分析從而獲取的理性認(rèn)知;四是從異語本族人的思維角度出發(fā)做出的認(rèn)知,而這一層次便是跨文化意識的最高層次,在充分認(rèn)識到文化差異的基礎(chǔ)上,完全融入異語的文化背景當(dāng)中觀察,思考并從事交際活動??缥幕庾R對于語言學(xué)習(xí)者特別是口譯員來說顯得尤為重要,在掌握源語及目的語基本用法的基礎(chǔ)上,理解源語及目的語所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,甄別出受眾不能理解的內(nèi)容,及時對這些內(nèi)容進(jìn)行處理,表達(dá)出受眾能接受的目的語。

      三、跨文化交際意識與口譯的關(guān)系

      尤金·奈達(dá)曾經(jīng)說過:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!?Nida E,2001:82)由此可見,語言與文化緊密相依,不可分割。口譯員作為異語交流的中介者,不單要在不同語言中周旋,更要與所屬的不同文化進(jìn)行溝通??谧g作為一項復(fù)雜靈活的交際活動,要求口譯員具有較高的跨文化交際意識,因為譯員面對的不僅僅是兩種不同的語言,還有兩種不同的文化,利用所具備的跨文化意識將源語翻譯成簡潔明了、符合目的語文化氛圍的語言,是口譯活動最重要的一點。例如,在一次商業(yè)活動上,中方代表說:“我們將建立‘一條龍’式的服務(wù)。”若口譯員在此時將‘一條龍’翻譯為“one dragon”的話,外國代表定會覺得十分疑惑,“龍”在外國是一種邪惡的象征,如果這些外國代表不理解“龍”在中國表達(dá)的是吉祥之意,將會造成很大的誤解。如果此時的口譯員具有較高的跨文化意識,通曉“龍”在中西方文化中的差異,就應(yīng)該將‘一條龍’翻譯成one stop service,這樣才能讓對方清楚地了解到你所表達(dá)的含義而不會造成誤解。

      四、跨文化意識在口譯中的重要性

      (一)跨文化障礙形成的原因

      王佐良先生曾經(jīng)說過這么一句話:“翻譯中最大的困難就是兩種文化的不同?!?王佐良,1985:1)所以,在翻譯活動尤其是在口譯中,想要達(dá)到真正意義上成功的交流,口譯員不單單是要把字面意思翻譯出來,更重要的是抓住其中特有的文化內(nèi)涵,將這種蘊(yùn)含著的文化意義傳遞給對方。然而,不同語言所帶來的文化差異造成了跨文化障礙,障礙形成的原因是多方面,本文試著從用語習(xí)慣,文化積淀,地理位置和宗教信仰這四個方面做出一些分析和探討。

      1.用語習(xí)慣

      中國人向來謙虛,講究“卑己尊人”且喜歡使用客套語,把這看做是一種極高的道德修養(yǎng)。舉個常見的例子,許多學(xué)英語的中國人,英語已經(jīng)很好了,但在跟外國人交談時,第一句話仍然是My English is poor(我英語不好)。對于他人的贊揚(yáng),也總是回答“哪里哪里”。與之相反,西方人對于他人的贊揚(yáng),回答通常都是“Thank you”,在西方人的眼中,這才是尊重他人與尊重自己的得體回應(yīng)。因此,如果在口譯活動中,譯員直接把回應(yīng)贊揚(yáng)的“哪里哪里”翻譯為“where,where”或是“no”,西方人定會覺得疑惑不解甚至因為中國人否定自己成就的這種行為而認(rèn)為中國人不坦誠,虛偽。

      2.文化積淀

      每個國家的語言發(fā)展都是一個逐漸開放的過程,各種民俗故事,傳說,重大事件等逐漸流傳,最終發(fā)展成為寓言,諺語和習(xí)語。比如:在中國,五千年的歷史留下了無數(shù)寓意深刻的古詩詞,成為了中華民族的瑰寶。溫家寶總理擅用古詩詞,在歷屆答中外記者問上更是如此,口譯員靈活恰當(dāng)?shù)姆g,也給大家留下來深刻的印象。2008年的記者會上,溫總理在回答記者提問時用了這么一句詩詞“天變不足畏,祖宗不足法,人言不足恤”,口譯員給出的譯文為“One should not fear changes under the heaven,and one should not blindly follow old conventions and one should not deterred by complaints of others”。(金艷,陳銘,2008)口譯員當(dāng)時在極短的時間內(nèi),將這些拗口難懂,寓意深刻,排列整齊卻沒有關(guān)聯(lián)詞的詩句,果斷不拘泥于漢語的形式并且大膽增添主語“one”和連詞“and”,給出了這么一段符合英文文法,簡潔易懂的譯文。

      3.地理位置

      所處的地理環(huán)境不同,造就了不同地方的人們生活方式也有所差異,從而形成了不同的文化背景。例如英國是個島國,地理位置位于大西洋北岸,屬海洋性氣候,常年受北大西洋暖濕氣流的影響,因而雖無明顯的四季變化但一日之內(nèi)卻可經(jīng)歷四季變換。所以,英國人見面打招呼時通常會說:“How is the weather?”或是“Lovely weather,isn’t it?”,在英國人得眼中,隨時隨刻將會發(fā)生變化的天氣無疑是件有趣的談資

      4.宗教信仰

      宗教信仰同樣也是一個民族特有文化的重要組成部分,不同的民族之間宗教信仰也是不相同的,這些不同表現(xiàn)在崇尚,禁忌等等方面。道教,佛教和儒教是中國的三大宗教,而絕大多數(shù)的英國人則信奉上帝,耶穌和基督。作為一名稱職的口譯員,對不同國家的宗教信仰有所了解是非常必要的一件事。例如,要將中國人口中常說的“我的天哪”翻譯為“My God”才符合西方文化氣息,而不是生硬的譯為“My heaven”。在西方,圣經(jīng)故事的應(yīng)用可謂是滲透到了工作生活的各個角落,而中國人對于圣經(jīng)卻是知之甚少,但若遇到這種情況,就要求在場的口譯員以西方人的文化視角去理解并且做出翻譯

      (二)如何通過強(qiáng)化口譯員的跨文化意識來提高口譯質(zhì)量

      1.語言功底

      對于一個口譯員來講,扎實的語言功底是口譯員構(gòu)建和提升跨文化意識的基礎(chǔ)。扎實的語言功底指的不僅僅是目的語還有源語的基礎(chǔ)。口譯員應(yīng)當(dāng)有意識地學(xué)習(xí)中西方文化,其中一個有效的辦法便是研讀中國有深遠(yuǎn)影響的書籍如四書五經(jīng),四大名著,唐詩宋詞等等,閱讀西方一些有特色的書籍如《圣經(jīng)》和《古希臘羅馬神話》等等。在研究閱讀這些書籍著作的同時,還要對兩種文化進(jìn)行比較,在比較中發(fā)現(xiàn)異同之處,從此著手學(xué)習(xí)。

      2.譯前準(zhǔn)備

      我們常說好的開始就是成功的一半,在口譯活動中,做好充足的譯前準(zhǔn)備便是好的開始??谧g員可以提前搜集有關(guān)活動的資料以了解行業(yè)背景和熟悉專業(yè)術(shù)語,譯員也可以借接送,安排住宿,晚宴等活動多多接觸有關(guān)人員,提前熟悉談話人的口音和用于習(xí)慣,以便在接下來的正式談話場合取得較好的交流成果。

      3.臨場技巧

      (1)自我更正

      口譯是一種即席的行為,沒有太多思考和周旋的余地,在口譯活動中由于受到客觀因素及心理因素的影響,口譯員有時無法在第一時間找到和源語對應(yīng)的目的語,在時間的限制之下,不得不使用接近精準(zhǔn)對應(yīng)詞的“過渡詞匯”。這時候,為了達(dá)到精準(zhǔn)的要求,口譯員應(yīng)“自我更正”即對這個“過渡詞匯”進(jìn)行進(jìn)一步的解釋。如口譯員將“古田會議”翻譯為“Gutian Meeting”的話,應(yīng)立即在后面更正,補(bǔ)充“an important Chinese revolutionary event in 1929 before the founding of the People’s Republic of China”.

      (2)化虛為實

      在漢語的使用中,成語是一大亮點,其使用量之大,目前電子版的 《漢語大辭典》已收錄了成語49168條。因此,在漢英口譯中,成語的翻譯也成為了一大難題。成語大多數(shù)寓意深刻,單從表面讀來不易理解,歸結(jié)起來,“化虛為實”——化抽象為具體不失為解決成語翻譯的一個好辦法。如翻譯“駕鶴西去”一詞,“駕鶴西去”字面意思是騎著鶴飛往天堂,引申意思是對死亡的一種避諱說法,含有對死者的尊敬祝福之意。所以,在口譯中應(yīng)當(dāng)把“駕鶴西去”譯為“passed away”.

      (3)歸化異化

      翻譯中有兩種主要的翻譯策略:異化和歸化,歸化法是“采取民族中心主義態(tài)度,是外語文本符合譯入語的文化價值觀,把原作者帶入譯入語文化”;異化法是“對這些文化價值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的文化差異,把讀者帶入外國情景”。(陳???,2000)在口譯中,譯員要根據(jù)具體情況,采用適當(dāng)?shù)姆g策略。有時為了把聽者帶入外國情境,傳遞異域文化特色,譯員會采用異化的手法,例如:ballet譯作“芭蕾舞”,“the cold war”譯作“冷戰(zhàn)”。而歸化則采用的是民族中心主義態(tài)度,盡可能把原文的內(nèi)容風(fēng)格準(zhǔn)確生動表達(dá)出,同時也要使譯文得到受眾的理解和接受,例如:“a lion in the way”譯為“攔路虎”。

      結(jié)語

      口譯是一項跨文化的交際行為,跨文化意識便是一把利劍,瀟灑自如的揮舞這把利劍,掃清路上的文化障礙是口譯員不懈追求的目標(biāo)。在實踐中,文化障礙無所不在,口譯員應(yīng)當(dāng)在打好基礎(chǔ)的前提之下深入研究,分析口譯活動中潛在的文化障礙,做好充足的譯前準(zhǔn)備,靈活運(yùn)用翻譯策略,總結(jié)經(jīng)驗,出色完成任務(wù)。

      [1] 仲偉和,王斌華.基礎(chǔ)口譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.

      [2] Franz.Int roducing Int erpret ing St udi es [M].London:Rout ledge, 2004.

      [3] 胡文仲.跨文化交際與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海譯文出版社,1988.

      [4] Nida E.Language And Cult ure: Cont ext s in Translat ing[M].Shanghai : Shanghai Foreign Language Educat ion Press, 2001 .

      [5] 王佐良.翻譯與文化繁榮[J].翻譯通訊,1985,(01).

      [6] 金艷,陳銘.從溫家寶總理2008年的記者招待會看口譯員的跨文化意識[J].西南民族大學(xué)學(xué)報,2008,(01 ).

      [7] 陳???中國譯學(xué)理論史稿修訂本[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

      猜你喜歡
      口譯員譯員口譯
      基于談話“參與框架”的法庭口譯員角色研究
      淺談口譯譯員的知識基礎(chǔ)
      論口譯員必備的素質(zhì)
      時代人物(2020年7期)2020-08-20 12:50:27
      待在“箱子”里的口譯員
      會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
      中外口譯研究對比分析
      口譯中的“陷阱”
      EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      論機(jī)器翻譯時代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      呼图壁县| 沅陵县| 达尔| 衡东县| 敦煌市| 姜堰市| 广汉市| 江北区| 安平县| 阳泉市| 嵊州市| 湟源县| 海林市| 辉县市| 菏泽市| 安阳市| 从化市| 洛宁县| 章丘市| 乐山市| 肃南| 比如县| 麦盖提县| 开原市| 辽源市| 齐齐哈尔市| 郓城县| 阜城县| 溧阳市| 汪清县| 晋城| 镇赉县| 武清区| 维西| 申扎县| 仪陇县| 许昌市| 镇原县| 兴海县| 洛浦县| 马山县|