陶曷因
(廣西師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 桂林 541004)
《懷風(fēng)藻》是日本現(xiàn)存最早的漢詩(shī)集,成書(shū)于公元751年。詩(shī)集中共有六首七夕詩(shī)。從風(fēng)格上可分為“前期懷風(fēng)藻”和“后期懷風(fēng)藻”。“<前期懷風(fēng)藻 >主要受漢魏六朝文學(xué)的影響;而 <后期懷風(fēng)藻 >則主要受初唐詩(shī)歌的影響”[1]277-285?!扒捌趹扬L(fēng)藻”譬如吉智首《七夕》中的“仙車(chē)渡鵲橋,神駕越清流”,就與南梁時(shí)期梁何遜的“仙車(chē)駐七襄,鳳駕出天潢”有異曲同工之效。“后期懷風(fēng)藻”就源自唐朝王勃的“飛花滿(mǎn)四?!?,例如,百濟(jì)和麻呂《七夕》中“笑臉飛花映”的“飛花”。這一時(shí)期的七夕詩(shī)歌受中國(guó)文學(xué)影響至深,在意象、風(fēng)格、句式內(nèi)容等方面都與漢詩(shī)差不多,也就是說(shuō)沒(méi)有“和習(xí)”①現(xiàn)象。
“《萬(wàn)葉集》約成書(shū)于公元765年,是日本第一部和歌集。其中七夕和歌多達(dá)一百三十余首”[2]。這些和歌都是在中國(guó)七夕詩(shī)歌的基礎(chǔ)上進(jìn)行再創(chuàng)作的,并非一味生搬硬套。而且這一時(shí)期的和歌開(kāi)始體現(xiàn)日本獨(dú)有的特色,表明日本詩(shī)人對(duì)和歌歌詞進(jìn)行再創(chuàng)作即“和習(xí)”。
在《萬(wàn)葉集》和歌歌詞中,詞語(yǔ)表達(dá)明顯受到中國(guó)詩(shī)文的影響,七夕和歌尤其顯著。“隔著銀河相望的牛郎織女,一年一度在七月七日之夜相會(huì)”受到中國(guó)這一古代傳說(shuō)及其詩(shī)文影響而作的和歌,在《萬(wàn)葉集》卷第八、卷第十共有百余首[3]。在這百余首七夕和歌中,構(gòu)思、表達(dá)、標(biāo)記都明顯地表現(xiàn)出作者熟讀中國(guó)七夕詩(shī)的痕跡,例如:和歌里隨處可見(jiàn)的“天の川”是漢語(yǔ)“銀河”的直譯。“七夕歌”這樣的題詞自不必說(shuō),在《萬(wàn)葉集》卷第十:“一年に七夕のみ會(huì)ふ人の戀も過(guò)ぎねば夜はふけ行くも”(二〇三二)<一年臨七夕,此夜僅相逢,不盡相逢戀,夜深能幾重 >②這首和歌里,“七夕”也是用漢語(yǔ)來(lái)標(biāo)記。另外,在構(gòu)思和表達(dá)上受七夕詩(shī)文影響之處也比比皆是。在《萬(wàn)葉集》卷第十就可舉若干例子,如:“天の川遠(yuǎn)き渡りはなけれども君が舟出は年にこそ待て”(二〇五五)<銀河無(wú)遠(yuǎn)渡,時(shí)過(guò)不行船,君欲揺船出,仍須待一年 >③,這首和歌表達(dá)了詩(shī)人內(nèi)心感嘆,銀河只不過(guò)是一條小河,但只允許牽牛星的小船一年僅一渡。這種感嘆,與《古詩(shī)十九首》中的“河漢清且淺,相去復(fù)幾許”在構(gòu)思和表達(dá)方面也有異曲同工之效。《迢迢牽牛星》中的“河漢”指的是“銀河”,“牛郎織女彼此相隔只有一道又清又淺的銀河,來(lái)回有多遠(yuǎn)?”和《萬(wàn)葉集》卷第十(二0五五)首和歌的意象相仿,這就足以說(shuō)明作者非常了解中國(guó)《牛郎織女》傳說(shuō)和熟讀七夕漢詩(shī)。另外看看《萬(wàn)葉集》的下面幾首和歌:
“たぶてにも投げ越しつべき天の川”(一五二二)<投石猶能越,小河在望中,銀河天上隔,無(wú)術(shù)渡天空 >。④
“いにしへゆ上げてし服も顧みず天の川津に年ぞ経にける”(二0一九)<自古織機(jī)女,將機(jī)置一邊,銀河河岸上,待望復(fù)年年 >⑤。
《萬(wàn)葉集》和歌(一五二二)詠的“投擲小石塊都能落到對(duì)岸”,相隔如此狹小的河流也難以相會(huì),以及和歌(二0一九)所說(shuō)的織女星因?yàn)樗寄顮颗P菍⒖椀揭话氲牟紨R放一邊,直至很長(zhǎng)的歲月。這首和歌的構(gòu)思,與《古詩(shī)十九首》的“千千擢素手,札扎弄機(jī)杼。終日不成章,泣涕零如雨”不也相類(lèi)似嗎?
又如“年の戀今夜盡くして 明日よりは常のごとくや我戀居らむ”(二0三七)<一年相戀意,今夜盡于茲。明月如常日,吾將苦戀思 >⑥,七月七日晚,牛郎織女終于實(shí)現(xiàn)了一年一度的相會(huì),將日思夜想的戀情一泄而盡,然而這也只是一瞬間的幸福。這也是受南朝宋劉鑠的《七夕詠牛女》中“來(lái)對(duì)眇難期,今歡自茲沒(méi)”和謝荘的《七夕夜詠牛女應(yīng)制》中的“俱傾環(huán)氣怨,共歇浹年心”等詩(shī)句的影響而作吧。
《萬(wàn)葉集》中的另一首和歌:“天の川霧立ち上がる織女の雲(yún)の衣のかへる袖かも”(二0六三)<銀河河霧起,繞動(dòng)似天云??椗埔挛?,飄飄袖與裙 >[4]51-52和《懹風(fēng)藻》中收錄的詩(shī)句“雲(yún)衣両たび観る夕べ、月鏡一たび逢ふ秋”[4]101(騰原史「七夕」),這里的“雲(yún)の衣”是漢詩(shī)式的表達(dá)方式,是六朝以來(lái)七夕詩(shī)常出現(xiàn)的詩(shī)詞。再看看騰原詩(shī)句中把“月亮”比作織女的“鏡子”、“云霞”比作她的“衣裳”,從這一點(diǎn)就明顯地看出是模仿隋代王昚《七夕》“落月移女鏡,浮云動(dòng)別衣”而作。這說(shuō)明日本和歌詩(shī)人從中國(guó)詩(shī)人哪里習(xí)得漢詩(shī)的表達(dá),獲得了新的構(gòu)思。
如上所述,七夕和歌在構(gòu)思、表達(dá)上都在漢詩(shī)的影響下進(jìn)行再創(chuàng)作,但是和歌和漢詩(shī)各自描寫(xiě)的對(duì)象差異格外顯目。第一,在漢詩(shī)里,滿(mǎn)懷別情離愁的是織女,是從女方著筆。但和歌里,除了個(gè)別例子以外,多數(shù)都是從牛郎的角度著筆。如《萬(wàn)葉集》收錄的2081—2093首和歌都如此,我們看看其中的一首和歌:“彥星の川瀬を渡るさ小舟のえ行きて泊てむ川津し思ほゆ”(二〇九一)<欲把銀河渡,牛郎駕小船,行行將泊岸,可念是河邊 >⑦,這首和歌足以表達(dá)了牛郎對(duì)織女熱烈的戀情,一種渴望與織女相會(huì)的哀愁心境。日本七夕和歌一般著重描述男方的感情,這與日本古代訪(fǎng)妻婚制的背景有很大關(guān)系。日本訪(fǎng)妻婚制是指:在萬(wàn)葉時(shí)代,女子婚后并不離開(kāi)娘家,而是男方時(shí)而到女方娘家登門(mén)住宿,這樣造成夫妻不能朝夕同棲,丈夫想念妻子并去登門(mén)相會(huì)。這種離愁別緒因此在七夕詩(shī)中表現(xiàn)。
另外,以上提到的隋朝王昚的詩(shī)句“落月移妝鏡,浮云動(dòng)別衣”是表達(dá)在七夕弦月西落的深夜,織女離開(kāi)牛郎時(shí),仰望她的衣服(別衣)和天空上的浮云的情景。而《萬(wàn)葉集》和歌中的“織女の雲(yún)の衣のかへる袖かも”(二0六三)表達(dá)的卻是織女揮動(dòng)云衣的袖子,招呼著牽牛星,或者說(shuō)對(duì)牽牛星離去的惋惜而揮動(dòng)著袖子。展現(xiàn)在人們眼前的是佇候在銀河岸上的織女的身姿,而不是渡河的織女。從這一詩(shī)句含義可以想像出牛郎從妻子身邊離去時(shí)的心境,日本詩(shī)人把這樣的心境在七夕詩(shī)里含蓄委婉地表達(dá)出來(lái),但描寫(xiě)的角度和對(duì)象與中國(guó)七夕詩(shī)有所差異。
另外,中國(guó)七夕詩(shī)里常用的表現(xiàn)手法,在和歌里是稀有發(fā)現(xiàn)的,如在漢詩(shī)中,織女在鵲橋上與牛郎相會(huì),《萬(wàn)葉集》中根本就看不到喜鵲的蹤影,在漢詩(shī)中常見(jiàn)的七夕之夜女性的觀星、祭拜,在明月下穿針引線(xiàn),乞巧、曝衣等各種祭祀活動(dòng)的入詩(shī),在《萬(wàn)葉集》里也是找不到了。雖然在《懷風(fēng)藻》里出現(xiàn)了“鵲橋”、“鵲影”之類(lèi)的詩(shī)詞,在正倉(cāng)院①里也收藏了乞巧慶典用的七顆針?!捌桨矔r(shí)代也有‘鵲橋’等對(duì)二星祭拜的和歌歌詞,但《萬(wàn)葉集》里卻沒(méi)有了喜鵲和乞巧的影子”)[5]76-80。
《萬(wàn)葉集》的七夕和歌約一百三十多首,主要關(guān)注的是,等待牽牛星來(lái)訪(fǎng)的織女的戀情以及不辭千辛萬(wàn)苦渡過(guò)銀河與織女相會(huì)的牛郎的情緒,沒(méi)有吟詠喜鵲和乞巧的痕跡。萬(wàn)葉和歌似乎集中所有筆墨去細(xì)微具體地描寫(xiě)牛、女二人的戀情,以求作出與漢詩(shī)不同的獨(dú)特的日本表現(xiàn)方式——和習(xí)。這種現(xiàn)象,可以從麻呂歌集和歌中再舉一兩例為證。
“天の川去年(こぞ)渡りで移ろえば川瀬を踏むに夜ぞふけにける”(二0一八)<去歲銀河渡,今來(lái)已變遷,夜深尋舊路,踏遍此河邊 >⑧,由于銀河的水流已發(fā)生了變化,牽牛徒步于淺灘上,走著走著不知不覺(jué)到了深夜。這是漢詩(shī)中找不到的表達(dá)方式。中國(guó)七夕詩(shī),沒(méi)有把銀河描寫(xiě)得那么具體,亦無(wú)描繪銀河的深處和淺灘的詩(shī)句。再看看另外兩例:
“天の川水陰草の秋風(fēng)になびかふ見(jiàn)れば時(shí)は來(lái)にけり”(二0一三)<銀河河岸草,披靡順秋風(fēng),見(jiàn)此知時(shí)至,雙星得會(huì)同。>
“天の川原に石枕まく”(二00三)<我戀紅顏面,今宵在九天,銀河原上石,作枕正愁眠。>⑨
像這兩例描寫(xiě)銀河岸邊的小草和地上凹凸不平的石頭的和歌,在漢詩(shī)里是沒(méi)有的。另外,不只銀河的吟詠如此,對(duì)牛女二星戀情的描繪也存在演變,關(guān)于他們的故事,和歌里明顯是一種描寫(xiě)人間凡人的心態(tài)。如“我 がためと 織女 (たなばたつめ)のそのやどに織る白たへはてけむかも”(二0二七)<為我牛郎故,辛勤織女多。房中織白布,織布不停梭。>⑩這是描寫(xiě)牛郎思念織女的和歌,像以上提到的“いにしへゆ上げてし服も顧みず天の川津に年ぞ経にける”(二0一九),吟詠“織女由于思念牛郎,沒(méi)有好好織布”的和歌,恐怕是鳳毛麟角?!度f(wàn)葉集》第(二0二七)首和歌表達(dá)的是這樣的世俗心理,牛郎單相思,“織女為自己織的布到底織得怎么樣了?妻子是否在偷懶?”,在中國(guó)的七夕傳說(shuō)里的織女織的是“天衣”,而不是為牛郎織布。日本和歌卻增添了“女性織布是為了自己的丈夫”[6]203的說(shuō)法,這是日本世俗的常識(shí),也是中國(guó)《牛郎織女》織布的演變,這說(shuō)明日本萬(wàn)葉和歌在接受漢詩(shī)影響的同時(shí),又將牛女二星的傳說(shuō)作為自身生活感情的表達(dá)工具。
下面接著談?wù)劯糸_(kāi)牛郎織女的銀河“天河”、“天漢”在《萬(wàn)葉集》中的變?nèi)荨H缫韵潞透?
“天の川安の渡りに船浮けて秋立つ待つと妹に告げこそ”(二〇〇〇)<銀河安渡口,水上有船浮。告我妹兒去,我待立船頭。>
“天照らす神の御代より、安の川中に隔てて、向かひ立ち袖振りかはし、息の緒に嘆かす児ら…”(四一二五)<天照神代起,安河逐逝波,生世徒長(zhǎng)嘆,隔河舞婆娑。>
“安の川い向かひ立ちて年の戀日長(zhǎng)き児らが妻問(wèn)いの夜ぞ”(四一二七)<安河相向立,戀日一年長(zhǎng),此夜求妻去,渡河向?qū)Ψ健#?/p>
和歌里的“安の川一詞在《古事記》[7]中隨處可見(jiàn)”,是“高天原”的河流名稱(chēng)。在《萬(wàn)葉集》里對(duì)“安の川”的注解中,常常引用的有:“確かに隠れる直前の天照大御神が忌み服屋で神御衣を織っていた”(《古事記》)(中文大意是:在石屋大門(mén)前的天照大神正在忌服屋里織著神衣。)這就容易讓日本詩(shī)人聯(lián)想到七夕傳說(shuō)里的牛郎織女,將隔開(kāi)牛郎織女的“銀河”改為具有日本本土特色的“天の安の河”。并將牛女二星世俗化,日本化,這是日本和歌詩(shī)人的自然聯(lián)想及具有日本風(fēng)格的構(gòu)思即“和習(xí)”。當(dāng)然像這樣的例子還有很多,平安朝時(shí)期,“牛郎織女”曾是詩(shī)人最感興趣的題材之一。隨著“日本詩(shī)人對(duì)漢詩(shī)進(jìn)行‘淳化’,對(duì)七夕詩(shī)也有了新的認(rèn)識(shí)和構(gòu)思”[8]218-223,還產(chǎn)生渡船相會(huì)、紅葉搭橋等表達(dá)現(xiàn)象,也表明了七夕詩(shī)歌逐漸與日本本土的融合。
以上對(duì)《萬(wàn)葉集》和歌歌詞和漢詩(shī)詩(shī)詞做了粗淺的探討,在探討過(guò)程中我們可以了解到中日兩國(guó)文化更深層次的內(nèi)涵,了解到中日兩國(guó)的文化風(fēng)俗,也可以看到日本在接受中國(guó)漢詩(shī)的過(guò)程中,逐漸將其賦予了濃厚的日本國(guó)色彩。日本一方面接受漢文學(xué)的影響,另一方面又在創(chuàng)作描寫(xiě)七夕漢詩(shī)里沒(méi)有或少見(jiàn)的凡人心理,把模仿漢詩(shī)詩(shī)詞的語(yǔ)言表達(dá),轉(zhuǎn)換成不失和歌特色的典型詩(shī)句的語(yǔ)言表達(dá),這就是本文所說(shuō)的“和習(xí)”現(xiàn)象。這一現(xiàn)象或許能對(duì)未來(lái)更深入地研究提供有益的線(xiàn)索。
注釋:
①和習(xí):指日本人撰寫(xiě)的漢詩(shī)文中所包含的日本式表達(dá),即具有日本風(fēng)格的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。
② -⑩楊烈譯.萬(wàn)葉集(上)[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1984:1518—1529.
[1]劉懷榮.二十世紀(jì)以來(lái)先秦至唐代詩(shī)歌研究[M].濟(jì)南:齊魯書(shū)社,2006.
[2]萬(wàn)葉集(上)[M].日本東京:旺文社,1979.
[3]萬(wàn)葉集(中)[M].日本東京:旺文社,1979
[4]懐風(fēng)藻[M].日本東京:巖波書(shū)店,1982.
[5]川口久雄.平安朝の漢文學(xué)[M].北京:吉川弘文館,1981.
[6]日本古典文庫(kù).日本書(shū)記[M].北京:出書(shū)房新社,1982.
[7]日本古典文庫(kù).古事記[M].河出書(shū)房新社,1982.
[8]池田亀鑑.平安時(shí)代の文學(xué)と生活[M].杭州:至文堂,1976.