• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從目的論角度析邯鄲趙文化旅游景點(diǎn)翻譯

    2013-08-15 00:43:30韓淑英
    邯鄲學(xué)院學(xué)報 2013年4期
    關(guān)鍵詞:旅游景點(diǎn)邯鄲目的論

    韓淑英

    (邯鄲學(xué)院 外國語學(xué)院,河北 邯鄲 056005)

    邯鄲被譽(yù)為“露天博物館”,擁有三千年都市史,蘊(yùn)藏著燦爛的歷史文化。1994年,邯鄲被列為國家歷史文化名城,具有磁山文化、趙文化、太極拳文化等文化遺產(chǎn)。其中,趙文化作文一種區(qū)域歷史文化,并未因趙國的滅亡而終止,而是自趙國以后一直在傳承和延續(xù)。趙文化是古人幾千年智慧的結(jié)晶,它以深刻的思想內(nèi)涵與獨(dú)特的藝術(shù)價值而著稱[1]25-28。邯鄲市是一個歷史悠久的城市,境內(nèi)文化旅游資源豐富,其古老文明和文化遺產(chǎn)吸引了來自世界各地的游客,旅游景點(diǎn)的文化內(nèi)涵已成為吸引游客的重要因素。來自國外的游客只有通過翻譯過來的旅游資料,才能感悟到邯鄲悠久的歷史文化,領(lǐng)會中國古文明的思想精髓及文化內(nèi)涵。因此,旅游景點(diǎn)的翻譯對游客來說非常重要。

    一、邯鄲趙文化旅游景點(diǎn)簡介

    邯鄲是全國唯一的古趙文化集中地,文化積淀深厚,文化源遠(yuǎn)流長。邯鄲趙文化遺跡,包括趙王城遺址、叢臺公園、趙王陵、回車巷、廣府古城等旅游資源[2]16-17。近十多年來,許多具有很強(qiáng)研究能力的專家、學(xué)者致力于趙國史、趙文化研究,除了進(jìn)行深入的學(xué)術(shù)研究,還充分利用研究成果發(fā)展旅游業(yè),抓住目前區(qū)域歷史文化發(fā)展的熱潮,利用好文化的一切資源,進(jìn)一步鞏固邯鄲在中原文化旅游區(qū)的中心城市地位。目前,邯鄲市正在以“趙文化”品牌發(fā)展旅游業(yè),促進(jìn)邯鄲經(jīng)濟(jì)發(fā)展,例如市博物館更新布置了“邯鄲歷史陳列”,火車站廣場建立了“胡服騎射”大型雕塑;武靈叢臺、學(xué)步橋、回車巷等21個傳統(tǒng)景點(diǎn)升級;興建古趙文化一條街;建成了10 個各具特色的文化廣場,使邯鄲旅游業(yè)的文化品味全面提升[3]??梢姡愓谌嫣嵘陨碓谒氖〗唤鐓^(qū)域經(jīng)濟(jì)的中心地位,其中作為第三產(chǎn)業(yè)的旅游業(yè)發(fā)展在建設(shè)區(qū)域經(jīng)濟(jì)中心過程中具有重要的地位和作用。景點(diǎn)是旅游的核心吸引物,是誘發(fā)游客旅游的重要動因。邯鄲古老文明和文化遺產(chǎn)不僅吸引著國內(nèi)游客,也正吸引著來自全世界各國的游客。游客不再滿足于游山玩水,更渴望在旅游過程中欣賞、了解到邯鄲燦爛輝煌的歷史文化。因此,邯鄲景區(qū)的的趙文化旅游翻譯起了重要的作用。

    旅游資料的翻譯主要包括旅游景點(diǎn)介紹、旅游宣傳廣告、旅游告示標(biāo)牌等方面的內(nèi)容,其中景點(diǎn)介紹翻譯最具旅游特色,目的是讓游客讀懂看懂,了解中國旅游資源的窗口,并能從中獲取相關(guān)的歷史、地理、文化等方面的知識,起到傳遞信息、誘導(dǎo)游客、宣傳當(dāng)?shù)匚幕墓δ?。因此,旅游翻譯語言必須準(zhǔn)確、通俗、明了,富有吸引力,能雅俗共賞,利于不同層面的讀者的理解和接受[4]107。因此,旅游資料應(yīng)具備三個主要功能:信息功能、吸引功能和勸說功能??傊糜钨Y料的最終目的是為了吸引更多游客,其英譯也應(yīng)該具有相同的目的。鑒于此,從目的論角度出發(fā),探討邯鄲趙文化旅游景點(diǎn)的翻譯現(xiàn)狀及有效指導(dǎo)翻譯的理論和方法,以促進(jìn)趙文化的對外交流,吸引國外游客,弘揚(yáng)區(qū)域文化,促進(jìn)邯鄲經(jīng)濟(jì)發(fā)展。

    二、翻譯目的論

    20世紀(jì)70年代,德國學(xué)者凱瑟林娜·萊斯(Katharina R eiss)、漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)和克里斯蒂安·諾德(C hristiane Nord)為代表,提出了功能翻譯理論,該理論給人們提供了一個新的翻譯視角,實(shí)現(xiàn)了翻譯理論從靜態(tài)的語言翻譯象征論向動態(tài)的功能翻譯分析法的轉(zhuǎn)化轉(zhuǎn)化[5]74-79。功能翻譯理論是一種翻譯行為理論,其核心概念是目的論。目的論認(rèn)為,翻譯是一種目的性行為,強(qiáng)調(diào)譯文所要達(dá)到的預(yù)期目的。目的論對翻譯進(jìn)行了新的闡述:翻譯是再目的文化中對源文化或語言的一種不可逆的信息傳遞,是跨文化的交際行為,具有文化性和交際性,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是翻譯活動的目的指向[6]124-132。翻譯的目的就是由翻譯任務(wù)決定的目標(biāo)或意圖,而譯文主要取決于它的目的和任務(wù)。目的論有三個法則:目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則。其中,目的法則是指翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程,即目的決定手段,該法則是所有翻譯所要遵循的首要法則;連貫法則指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即讓接收者理解并在目的語文化及使用譯文的交際環(huán)境中有意義;忠實(shí)法則指原文與譯文應(yīng)該存在語際連貫一致,即通常所說的忠實(shí)于原文。這三種法則并非平等并列,其關(guān)系是:忠實(shí)法則從屬于連貫法則,而連貫法則和忠實(shí)法則都從屬于目的法則[7]79-83。目的論擺脫了傳統(tǒng)翻譯中原文與譯文的等值或?qū)Φ确g的局限,強(qiáng)調(diào)譯者的主觀能動性,從譯語讀者的角度出發(fā),在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期的功能為目的,根據(jù)語境因素來選擇自己的翻譯策略。

    三、邯鄲趙文化旅游景點(diǎn)的翻譯現(xiàn)狀

    隨著邯鄲文化旅游的蓬勃發(fā)展,古趙旅游文化的翻譯引起了許多專家、學(xué)者的重視。但是,在對邯鄲市區(qū)趙文化旅游景點(diǎn)資料翻譯的調(diào)查中發(fā)現(xiàn),現(xiàn)存的旅游資料翻譯中存在一些值得探討的問題。

    1. 不符合英文表達(dá)習(xí)慣

    在趙王城遺址公園中,“趙王城遺址公園……,集文物保護(hù)、生態(tài)建設(shè)、文化旅游為一體的綜合性遺址公園”的翻譯,“The Park of Ruins of Zhao’s Intramuros……,…….with protection of historical relics, ecological construction and cultural touris m.”這句英文中“and”前后成分是并列的,但是卻用了不同的表達(dá)形式,“protection of historical relics”用的是所有格形式,“ecological construction and cultural tourism”用的是名詞短語,這種前后不一致的表達(dá)形式不符合英文表達(dá)習(xí)慣。同樣的表達(dá)形式也出現(xiàn)在趙苑公園簡介中,“以趙文化和成語典故文化為核心”被譯成了“…….the culture of Zhao and idiom culture as core”,這里的“the culture of Zhao”和“idiom cu lture”是兩種不同的表達(dá)形式。

    在叢臺公園的南門,入口與出口分別譯成了“way in”和“way out”,顯然這是不符合英文的表達(dá)習(xí)慣,正確的譯法應(yīng)為“entrance”和“exist”。在叢臺公園、趙苑、趙王城,我們可以看到類似的表達(dá)“綠草茵茵,踏之可惜”,英語譯文“Ple ase keep off the grass land”;“手上留情花自香,足下當(dāng)心草如茵”,英文譯為“No picking”;“一花一草皆生命,一枝一葉總關(guān)情”的譯文“Please protect the plant”等等。而符合英語習(xí)慣的翻譯為“Keep off the grass”。

    2. 譯文矛盾

    譯文矛盾主要表現(xiàn)為在相同景點(diǎn)介紹中,相同漢語的英譯文不同;不同景點(diǎn)中,相同漢語的英譯文不同;同一景點(diǎn)中的景點(diǎn)介紹中與告示牌中,相同漢語的英譯文不同。

    同一景點(diǎn)介紹中的譯文矛盾。在趙苑公園簡介中,先后出現(xiàn)兩次“文物遺址”,第一次出現(xiàn)譯文為“cultural sites”,而第二次的譯文為“cultural relics”。趙苑公園簡介中的“北大城遺址”被譯成了“the site of Dabei City”,而在趙王城遺址公園簡介中的“趙王城遺址”被譯成了“Ruins of Zhao’s Intramur os”。在叢臺公園中,“望諸榭”被譯為“Wangzhu Pavilion”,而在告示牌中“望諸榭”被譯成“Wang Zhu Pavilion”。

    不同旅游景點(diǎn)中,相同名稱的譯文不同。叢臺公園中的“趙國”被譯為“Zhao State”,而在趙苑公園中“趙王”被譯成“Z hao Kingdom”。趙苑公園中的“趙文化”的譯文為“the cultu re of Zhao”,而在趙王城遺址公園中,“趙文化”的譯文為“Z hao’s Culture”。

    景點(diǎn)介紹與告示牌中的譯文矛盾。在趙苑公園簡介中,“典故苑”被譯成了“Illusions Park”,而在告示牌中的“典故苑”譯成了“Illusions Garden”;趙苑公園簡介 “梳妝樓”譯成了“Dressing Platform”,而趙苑遺址區(qū)介紹與告示牌中的“梳妝樓”的譯文是“Dressing Building”。叢臺公園簡介中“五靈叢臺”譯文“Wuling Contai”,而在告示牌中的“五靈叢臺”卻為“Wu Ling Congtai”。

    3. 用詞不當(dāng)、錯誤或拼寫錯誤

    在叢臺公園中,“喜迎著八方來客”譯成“It is meeting with the visitors from all over the world.”英文中的“meet”是及物動詞,后面可以直接跟賓語,顯然這是個病句,“with”是多余的。同樣,在趙苑公園簡介中,“……是一處以文物遺址為依托”,英譯文為“……with cultural relics as support”中的“as”應(yīng)該去掉。

    叢臺簡介中,“趙武靈王”的譯文“King Wulirg of Zhao”,這里的“Wulirg”拼寫錯誤,應(yīng)該為“Wuling”。在趙苑公園與叢臺公園簡介中,“綜合性公園”分別被譯成了“a multifuncti on park”和“an integrated garden”,“multifunction”意思為“多功能”,“integrated”指“混在一起”,所以這兩個詞用在這里都不合適,應(yīng)該譯為“a comprehensive park”。

    趙王城遺址公園中,“趙王城”被譯成了“Zhao’s Intramuros”,并且重復(fù)出現(xiàn)4 次。在英語詞典中,沒有查到“Intramuros”這個詞?!摆w王城”可以譯成“Zhaowang City”。

    趙苑遺址區(qū)介紹中,“兩漢時”譯文為“In the time of th e Eastern Han and western Han dynasties”,其中的“western”的首字母沒有大寫。另外,“梳妝樓分為南、北相連的兩個夯土臺基”的英譯文中,“Dressing Building have two ramming boules in north and south connecting to each other”,該譯文中,首先這個句子謂語錯誤,應(yīng)該用“has”,另外“boules”這個詞沒有“臺基”的意思,可以用“platform”或“foundati on”表示“臺基”。

    4. 漢英交叉

    叢臺公園的告示牌中,“盆景園”與“牡丹園”分別被譯為“Bonsai Garden”與“Peony Garden”,而“梅園”譯成了“Mei Garden”。顯然,在“盆景園”與“牡丹園”中的“盆景”與“牡丹”用的是英語表達(dá),而“梅園”中的“梅”的譯文用的是漢語拼音。

    趙王城遺址公園中,“平面似‘品’字型”被譯成了“Its plane surface is like a Chinese ‘pin’”,漢字“品”用漢英拼音翻譯,這樣會讓外國人看后感覺還是不清楚,從拼音上看不出“品”的形狀,所以此處翻譯應(yīng)該用漢字“品”或拼音后加漢字“品”。“占地面積876 畝”中的“畝”用了漢語拼音“mu”,同樣這種翻譯會讓外國人感到迷惑,不知“mu”指什么,應(yīng)該用英文“acres”或“mous”表達(dá)。

    5. 病句

    趙王城遺址公園中,“平面似‘品’字型,分北、西、東三個小城”被譯成“Its plane surface is like a Chinese charac ter ‘pin’, and is composed of three small cities……”。從句子結(jié)構(gòu)來看,這個句子就一個主語“Its plane surface”,但是主句話的漢語意思應(yīng)該是“(趙王城)的平面似‘品’字型,(趙王城)分北、西、東三個小城”,顯然英譯中的后半句應(yīng)該加上主語“Zhao’s Intramuros”。同樣的英譯問題也出現(xiàn)在“城內(nèi)總面積為505 萬平方米,1961年列入全國第一批重點(diǎn)文物保護(hù)單位”的譯文中,“Its total area is 5,050,000 m2, and was an nounced as one of the initial key historical sites……”。表面上看,改句就一個主語“Its total area”,其實(shí)后半句的主語應(yīng)該是“趙王城(Zhao’s Intramuros)”。

    在趙王城遺址公園中,介紹“插箭嶺”時有這樣的描述“相傳為趙國演練騎兵隊(duì)伍的場所”,其譯文為“Legend goes that it was the place where the army of cavalrymen of Zhao Kin gdom.”這個英語句子是個復(fù)合句,首先句首應(yīng)該有個冠詞,如“The 或A”,另外,“……the place where the army of ca valrymen of Zhao Kingdom.”是關(guān)系從句,但是這個句子中缺少了謂語動詞。在“鑄箭爐”的介紹中,也有類似的翻譯,“相傳趙國進(jìn)行騎射操練和對外征戰(zhàn)所需的箭頭都出于此處”的譯文“Legend goes that the arrows used for the soldiers to pra ctice riding and shooting and fighting there.”這句譯文的句首也應(yīng)該有個冠詞“The 或A”,“that”。

    6. 漏譯

    叢臺公園簡介中 “叢臺在兩千多年的漫長歲月里,雖然歷代修繕和改建,仍保留著古代亭臺的獨(dú)特風(fēng)格。它是趙文化保持最完整的建筑。叢臺是邯鄲的象征,它以古老的雄姿,喜迎著八方來客?!钡淖g文“In the long history of more than 2 000 years, Congtai Terrace, although repaired and rebuilt man y times, still remains its unique style of ancient terrace and pavilion of China and the magnificence of Zhao Terrace has become the symbol of Handan city. It is meeting with the vi sitors from all over the world.”顯然,在該部分翻譯中,“它是趙文化保持最完整的建筑”與“它以古老的雄姿”沒有翻譯。

    趙王城遺址公園中,“二期工程是建設(shè)文化展示區(qū)西部,占地約1300 畝的高品位生態(tài)公園”被譯成“the second stage is to build a high grade ecological park, being the western p art of the culture exhibition area”,很明顯的,“占地約1300畝”被漏譯了。

    四、目的論對邯鄲趙文化旅游景點(diǎn)資料英譯的啟示

    功能理論強(qiáng)調(diào)翻譯是一種有目的的活動,譯者應(yīng)該根據(jù)譯文預(yù)期的目的和功能來選擇合適的翻譯策略和方法,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不再是譯文對原文的忠實(shí),而是譯文預(yù)期目的的實(shí)現(xiàn)程度[8]。針對上文對邯鄲古趙文化旅游景點(diǎn)翻譯中出現(xiàn)的諸多問題的分析,以目的論為指導(dǎo),對邯鄲古趙文化旅游景點(diǎn)資料的翻譯提出以下幾條原則。

    1. 遵循以目標(biāo)讀者為中心的原則

    旅游資料英譯的最終目的,就是吸引更多的游客來消費(fèi)旅游資源。旅游景點(diǎn)翻譯也要服務(wù)于這一目的,要迎合外國游客的審美觀,充分考慮英語讀者的心里需求和接收能力,從更大程度上吸引更多的游客。譯者要把自己放在英語旅游資料讀者的位置上,根據(jù)譯文的信息功能、吸引功能和勸說功能來決定具體的翻譯策略,從而達(dá)到預(yù)期的翻譯目的。因此,譯者在翻譯邯鄲趙文化旅游景點(diǎn)時,一定要在保留邯鄲古文化的意蘊(yùn)的同時,又要使外國游客明白易懂,為他們提供旅游景點(diǎn)的信息,吸引潛在游客的注意力,并勸說他們消費(fèi)旅游資源,從而達(dá)到滿足讀者的期望和交流需要。

    2. 遵循以傳遞中國文化為目的的原則

    文化景點(diǎn)翻譯是一種大規(guī)模的文化交流,景點(diǎn)旅游資料與文化密切相關(guān)。國外游客只有通過翻譯過來的旅游資料,才能切實(shí)感受到文化的悠遠(yuǎn)、深邃。邯鄲是一座具有3000年都市史的歷史文化名城,悠久的歷史孕育了燦爛的文化,而趙文化是古人幾千年智慧的結(jié)晶,它正以古老文明和文化遺產(chǎn)吸引這來自四面八方的游客,也正是古老神秘的東方文化正在吸引著國外游客來邯旅游。因此,翻譯者應(yīng)該邯鄲古趙文化旅游景點(diǎn)中具有中國特色的文化信息傳達(dá)到譯文中,實(shí)現(xiàn)傳遞中國文化的使命,讓游客們在欣賞美景的同時,滿足對中國文化的好奇心,了解到古老邯鄲燦爛輝煌的歷史,以達(dá)到弘揚(yáng)文化,吸引游客,促進(jìn)邯鄲旅游發(fā)展的目的。

    3. 遵循中英文旅游資料差異的原則

    漢英民族分屬東、西兩大文化體系,有著不同的文化背景、價值觀念和思維方式,造成了不同的審美觀。漢民族注重感性思維,注重表達(dá)形式,善用華麗的詞藻,而西方人強(qiáng)調(diào)理性思維,語言表達(dá)形式簡介自然,通達(dá)直觀。因此,邯鄲古趙文化景點(diǎn)英譯時,譯者要具備跨文化意識,充分考慮中英旅游資料的差異,遵循中英旅游資料差異的原則,對邯鄲古趙文化景點(diǎn)進(jìn)行翻譯。在展現(xiàn)中國特有的民族文化時,可用漢英拼音,或者采用音譯加解釋的翻譯方法,不僅可以保持中國的地名特色,讓外國人了解到中國地名的發(fā)音,而且有助于傳播中國文化,讓讀者感到既陌生又新奇,激發(fā)讀者的好奇心。對于一些外國游客認(rèn)為冗余累贅的信息、過于夸張或者過于華麗的表達(dá),譯者可以進(jìn)行刪減或改譯,對于一些可能缺乏的信息,譯者可以進(jìn)行增補(bǔ)或釋義。

    4. 遵循翻譯策略靈活性的原則

    翻譯功能派強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)該根據(jù)譯文的預(yù)期功能來決定自己的翻譯策略。由于旅游資料英譯具有強(qiáng)烈的目的性,譯者可以運(yùn)用目的論為指導(dǎo),在全面理解旅游資料原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)旅游資料的信息、吸引和勸說功能,以及譯文要達(dá)到的預(yù)期目的和功能,來選擇合適的翻譯策略和方法。因此,在對邯鄲古趙文化旅游景點(diǎn)資料進(jìn)行翻譯時,譯者可以使用刪減、改譯等手段,以目的論的三原則為基準(zhǔn),譯文應(yīng)該盡量做到符合英語旅游資料的表達(dá)習(xí)慣,根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式來傳遞信息,采取靈活多樣的翻譯技巧,向世界介紹邯鄲古趙旅游景點(diǎn)文化,使外國游客在觀賞風(fēng)景的同時,體會到邯鄲古趙文化蘊(yùn)涵,了解中國的傳統(tǒng)文化,實(shí)現(xiàn)其預(yù)期的譯文目的。

    五、結(jié)語

    由于旅游資料的翻譯具有強(qiáng)烈的目的性,譯者可以運(yùn)用目的論指導(dǎo)翻譯,遵循以目標(biāo)讀者為中心和以傳遞中國文化為己任的原則,強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)譯文的預(yù)期功能來選擇最佳的翻譯方法或策略。根據(jù)目的論,譯者可以以目的論的三原則為準(zhǔn)則,翻譯時可以恰當(dāng)?shù)夭捎脛h減或改譯的手段,使譯文符合英文讀者的心理需求和審美習(xí)慣,

    同時結(jié)合跨文化知識,在理解原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)旅游資料的信息功能、吸引功能和勸說功能,靈活地選擇翻譯策略,使譯文達(dá)到預(yù)期功能,同時起到宣傳古趙特色文化,吸引更多的游客來邯鄲旅游,進(jìn)一步促進(jìn)邯鄲旅游業(yè)的發(fā)展。

    [1]郭子新,肖詠梅. 邯鄲趙文化功能文本型翻譯研究[J]. 邯鄲職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2010(2).

    [2]王海燕. 邯鄲市文化旅游資源整合研究[J]. 山西建筑,2013(1).

    [3]馬朝陽. “趙文化”促進(jìn)邯鄲旅游經(jīng)濟(jì)大發(fā)展[J]. 中國文化報,2001(11)

    [4]馬玉紅. 從目的論看旅游資料的翻譯[J]. 重慶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2006(5).

    [5]Munday J. Introducing Translation Studies[M]. Routledge, 2001.

    [6]潘艷紅. 目的論研究在中國[J]. 哈爾濱學(xué)院學(xué)報,2005(3).

    [7]盧立程. 目的論指導(dǎo)下對外宣傳材料漢英翻譯中的歸化[A]. 中山大學(xué)學(xué)報論叢,2006(6).

    [8]林玉華. 從目的論看旅游資料漢譯英[J]. 長春理工大學(xué)學(xué)報:高教版,2007(12).

    猜你喜歡
    旅游景點(diǎn)邯鄲目的論
    貧民窟也能成旅游景點(diǎn)?
    邯鄲在哪里?
    貧民窟也能成旅游景點(diǎn)
    從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
    Have a Good Trip
    從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
    清代邯鄲教育
    翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
    目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
    旅游景點(diǎn)介紹的文體分析
    仪征市| 定西市| 仙桃市| 尼勒克县| 昌宁县| 滕州市| 湘阴县| 金平| 凤台县| 红河县| 缙云县| 康定县| 平罗县| 乐平市| 左贡县| 万荣县| 屏南县| 天等县| 盐池县| 西贡区| 常熟市| 日照市| 洞口县| 平塘县| 海晏县| 吐鲁番市| 巴里| 毕节市| 康马县| 拉萨市| 延安市| 卓尼县| 凤庆县| 府谷县| 河东区| 贺兰县| 伊金霍洛旗| 海门市| 襄汾县| 静宁县| 长沙县|