熊 瀟
(鄖陽師范高等專科學校 外語系,湖北 十堰 442000)
語境有著豐富的內(nèi)涵。在翻譯活動中,我們只有深刻理解上下文的語境、情景語境、文化語境的層層包圍,經(jīng)過對語境因素的過濾、篩選、限制、補充,才能真正理解原語文本的內(nèi)容,才能用譯語語言傳遞原語的信息。否則,僅憑文字字面含義,翻譯將無從談起。
語義理解離不開語境,成功的語義理解基于對源語語境的正確分析。影響語義的因素既有語篇內(nèi)部語言方面的,也有語篇外部非語言方面的。在語義理解過程中,譯者的文化背景、交際情景、相互關(guān)系、性別、年齡、性格、種族、修養(yǎng)、信仰以及他們的面部表情和身勢語言都可成為非語言語境分析的范圍。因此,分析源語的語境,應把自己放在源語讀者的位置上,從自己潛在的認知語境中選擇正確的相關(guān)語境假設(shè),從源語的語音、句法、詞義和語用層等各種線索中推斷出源語作者試圖傳遞的意圖。譯者正確理解源語作者的意圖,是翻譯交際成功的前提。譯者在識別源語交際意圖和語用用意后,如果發(fā)現(xiàn)按字面意義的直譯達不到特定的交際目的和交際效果時,譯者可轉(zhuǎn)入語用層面的分析。在進行翻譯時,不必拘泥于原文的羈絆,可用多種翻譯策略對原文進行改寫、替換、刪除等等。
語音、語調(diào)的不同,營造了不同的語言環(huán)境,受話者可根據(jù)說話者營造的語境,以及語調(diào)所傳達的情感和意圖,猜測其說話的意圖[1]。
如:When in Rome,do as the Romans do.
譯文一:入鄉(xiāng)隨俗。
譯文二:上/到什么山/見什么人,唱什么歌。
又如:An old dog like him never barks in vain.Whenever he barks,he always has some wise counsel worth listening to.
譯文一:像他這樣的老狗是從來不亂叫的。一叫他總有高見值得一聽。
譯文二:像他這樣的行家里手是不會隨便發(fā)表意見的,一旦發(fā)表,總有高見值得一聽。
原句的語境是作者以贊賞的口吻談“old dog=他”的老成持重,所以譯文二是切近表達源語的語義的。
語言是文化的載體,語言的意義隨文化的不同也會相應變化。人們需要順應文化差異才能實現(xiàn)成功的交際。對于源語所提供語境的正確理解是翻譯的關(guān)鍵。如果我們能夠理解文本所表達的意思,翻譯就是一件易事。但是,翻譯中所出現(xiàn)的大多數(shù)問題都是因為缺乏對語境的正確理解造成的。理解是翻譯的第一步,不僅要理解語篇中的每一個單詞、語篇的結(jié)構(gòu),而且應該理解作者所在的時代背景、作者的語言環(huán)境、作者的文體風格以及文化特征。
楊秋娟,李何英,張德先的《背景語境與翻譯》一文談到:語言是隨社會的發(fā)展而發(fā)展,隨社會的變化而變化,因此,同一個詞在不同的歷史時期具有不同的含義。例如,“小姐”過去指有錢人家的女兒,但現(xiàn)在統(tǒng)稱所有年輕的女子,在有些場合還專指風塵女子。同樣,“pen”在十九世紀不是指“鋼筆”,而是指“鵝毛筆”;“cab”指“出租馬車”,而不是“出租車”;“John built a house north of Ottawa.”一句寫于十九世紀,意指“約翰親自動手在渥太華北部蓋房”而不是“約翰請人在渥太華北部蓋房”[2]。
在翻譯過程中,應該針對具體的語境進行翻譯,不應是一蹴而就,不考慮各種語境因素進行的亂譯和死譯。語言是文化的組成部分,如果不分析語境因素也會引起翻譯問題。由于兩種語言隸屬于兩種不同的語言體系,翻譯時就會涉及到各自不同的語言特點、語法體系。這些不同之處可能會反映在雙方語言的語音、語法、詞匯和句法上。翻譯過程中,兩種語言文化的差異不僅反映在詞匯上,也體現(xiàn)在句法上,如:
西湖如明鏡,千峰凝翠,洞壑幽深,風光奇麗。The West Lake is like a mirror,embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.[3]
英語語言中的句子結(jié)構(gòu)重“形合”,而漢語則重“意合”。在翻譯這類句子時,特別是句式講究,句意優(yōu)美的漢語句子,除了語言文化之外,譯者應關(guān)注語言結(jié)構(gòu)造成的句法差異,根據(jù)語境所提供的英漢語言的表達特點、表達習慣整合語句。
任何語篇都包含一系列的符號以及符號的組合來表達不同層面的意思。這一系列的符號以及符號的組合就是詞匯。對源語理解的第一步就是是要對語篇中的詞匯單位進行分析;詞本無義,義隨人生,詞匯的意義是由生活在一定文化環(huán)境中的人賦予的。處于不同文化環(huán)境中的人由于生產(chǎn)、生活、交流信息等的需要給予了詞匯不同的意義,而這些詞匯的意義通常與他們生活的文化環(huán)境相聯(lián)系,所以同一個詞語在不同的文化環(huán)境中可能會有不同的意義。在翻譯過程中,譯者一定要注意文化語境對詞匯意義的影響,選擇最合適的詞語。英語詞匯與漢語詞匯并非是一一對應的關(guān)系,這就給中英文翻譯帶來了很大的困難。要想譯出它在句中的確切含義,就必須根據(jù)上下文,仔細揣摩推敲。否則,就會引起誤解。例如:“white”一詞,“white coffee”、“white elephant”、“white lie”、“white hope”等等,均應該詞與另一個詞的約定俗成性,受著后面一詞語域的限制而產(chǎn)生不同的含義。他們分別表示:“加牛奶的咖啡”、“無用而貴重的東西”、“無害或無關(guān)緊要的謊言”以及“可望給一個隊伍或者集體帶來成功的人”。再看下句:
1)Snakes are cold-blooded.
2)The cold-blooded murder shocked the town.
3)He gave a cold-blood account of the accident.
“cold-blooded”這個短語在這三個句子中分別受到“snake”、“murder”和“he,account”的制約,因此其意義從“冷血的”就逐漸變?yōu)椤袄淇岬?,無情的”以及“冷靜的”。不同的語言環(huán)境對詞匯促使詞匯意義發(fā)生變化。如果無視其具體的語境,這些句子將很難進行翻譯。上面三句分別譯為:
1)蛇是冷血動物。
2)殘忍的謀殺案使全城震驚。
3)他冷靜地敘述了這一事故。
無論是英語中還是漢語中,都有一詞多義的現(xiàn)象,這是一個較為復雜的現(xiàn)象,需要根據(jù)具體語境做出適當?shù)剡x擇。一個單詞出現(xiàn)在一個新的上下文中可能會有不同的意思,逐詞(Word-for-word)的翻譯,字面上與原文統(tǒng)一起來了,而邏輯意義可能相差甚遠。詞匯語境的缺失主要是由于英漢語中的一詞多義現(xiàn)象引起的,我們在翻譯中必須根據(jù)源語句子所提供的語境進行分析,避免錯誤。
語法是語言的一套規(guī)則。它決定一種語言中詞匯、短語的組合方式以及一定信息的表現(xiàn)方式。我們知道英漢兩種語言各屬于不同語系。英語屬于印歐語系,是一種以綜合型為主要特征并逐漸向分析型發(fā)展過渡的語言;漢語則是一種以分析型為主的語言。綜合型的語言,英語,通過詞匯本身的形態(tài)變化來表達語法意義。而分析型的漢語,其語法關(guān)系主要不是通過詞匯自身的形態(tài)變化來表達,而是通過虛詞、詞序等手段來完成的。這種不同語言的形態(tài)特點反映在英漢句子結(jié)構(gòu)上,有一個顯著的特征,即英語重“形合(hypotaxis)”,漢語重“意合(parataxis)”。所謂形合就是主要靠語言本身語法手段。所謂意合主要靠句子內(nèi)部邏輯聯(lián)系。因此,英語句子結(jié)構(gòu)緊湊嚴密;漢語句子結(jié)構(gòu)簡練明快。針對英漢語語法結(jié)構(gòu)的不同,在翻譯時就要根據(jù)各自的特點用目標語恰如其分地表達源語的信息。如果分析不夠徹底,理解不夠全面,那么可能因為源語與目標語語法結(jié)構(gòu)的不同而導致信息量有一定程度的缺失。雅各布森曾經(jīng)說過:“No lack of grammatical device in the language translation makes impossible a literal translation of the entire conceptual information contained in the original(1996:35)”。這在理論上是行得通的,如果對語法結(jié)構(gòu)缺乏足夠的分析理解,翻譯時就不可能全部保留源語的信息。例如:
My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.我認為一代人對下一代人的抱怨是難免的。
The composer began his musical career as a violinist.作曲家是以拉小提琴開始他的音樂生涯的。
修辭是使用語言的一門藝術(shù)。人們表達思想時,在語言通順的基礎(chǔ)上,根據(jù)題旨和語境,選擇最恰當?shù)恼Z言表達形式,準確、鮮明、生動地表達思想感情,并使之富于感染力,這就是修辭。修辭是同語言各要素密切相關(guān)的,對修辭技巧的翻譯只有建立在對語言要素的綜合把握之上才能達到預想的效果。英漢語言中修辭手段的使用是我們從事翻譯一個不容忽視的因素。從修辭學的角度看,翻譯就是用譯文語言形式對源語的語言內(nèi)容進行對應性藝術(shù)轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換首先應保證正確而忠實地傳達原文內(nèi)容,同時還應調(diào)動各種技巧,靈活駕馭譯語再現(xiàn)原文修辭的風采。使語言生動有力具有對等的修辭效果。英漢兩種語言在常用的修辭手段上存在著許多相同相似之處,但又不是一一對應。由于歷史發(fā)展不同,文化傳統(tǒng)和風俗習慣的差異,甚至思維方式、美學觀念的差別,往往使得我們在表達相同概念時,可能會使用大不相同的修辭手段。如果對源語中的修辭手段不甚明了,一知半解,就不能準確理解原文,更不能對源語的內(nèi)容進行對應性地藝術(shù)轉(zhuǎn)換,也達不到原文應有的修辭效果。a dizzy height(眼暈的高度)并不是a height that is dizzy而是a height that causes people to be dizzy;a sleepless bed=a bed on which the sleeper has no sleep(寢不安枕);a sweet voice(一個甜嗓子);a bottleneck of a crossroad(一個瓶頸般的路口)等屬于移就修飾法,如果不了解此修辭格的含義和用法,就不能確切地傳神達意。又如:
The silence was deafening.全場鴉雀無聲,讓人透不過氣來。
不同民族由于各自不同的生存環(huán)境、文化傳統(tǒng),往往會形成其獨特的文化意象。這些意象往往是某一民族所特有,而為其他民族所缺失或錯位的。這種缺失或錯位現(xiàn)象使得文化意象的翻譯成了一個非常棘手的問題。語言與文化是密不可分的,沒有不受文化影響的語言,也沒有不用語言傳播的文化。無論是在英譯漢還是漢譯英的實踐中,無論是在日常交往還是正式場合,由于缺乏對英美文化的了解而造成的誤譯比比皆是,常常會鬧出笑話,甚至造成一些不必要的矛盾和損失。如在meet one’s Waterloo(遭到慘敗)翻譯實踐時,首先要了解Waterloo指的是什么,當然要了解它就得知道Battle of Waterloo(滑鐵盧戰(zhàn)役),爆發(fā)于 1815年6月 18日,是世界軍事史上一次著名的戰(zhàn)役,由以法國偉大的軍事統(tǒng)帥拿破侖·波拿巴率領(lǐng)的法軍對英普軍在比利時小鎮(zhèn)滑鐵盧的決戰(zhàn)。由于各種原因,英普軍獲得了決定性的勝利,而拿破侖就被迫宣布退位,因此這次戰(zhàn)役結(jié)束了拿破侖帝國。由此可知meet one’s Waterloo是遭到失敗,一敗涂地的意思。
看下面的兩個句子:
Television has changed the importance of issues.It can be argued that since the 1960 presidential debates we have elected people,not platforms.電視已經(jīng)改變了政治見解的重要性。可以證明,自從1960年以來的總統(tǒng)選舉中,我們選擇的是人,而不是政治綱領(lǐng)。
Suddenly,being wined and dined was considered insulting,part of the male conspiracy to keep us (female)in our places,so we got out our chequebooks and went Dutch.突然間,讓男人請去飲酒進餐被認為是一種侮辱,認為這是男人們讓我們安分守己的陰謀,所以我們拿出自己的支票簿,各付各的賬。
所以,了解英美語言國家的文化,是一個英漢翻譯者的必修課。對于任何人來說,出國體驗這種文化是不現(xiàn)實的,但不能因此就因噎廢食,相反,要從實際出發(fā),利用各種現(xiàn)實途徑,通過報紙、網(wǎng)絡、書刊雜志來積極了解英美文化,切實提高自己的翻譯、表達和跨文化交往的能力。
翻譯是一門技巧也是一門學問,對于翻譯中語境因素的研究應該也是一門學問。翻譯無論在理論上或?qū)嵺`上都離不開語境,語境也是依附于語言的存在而彰顯語言的魅力。在翻譯過程中,譯者必須將自己融入原文的語境,深刻領(lǐng)悟原文的語境含義、熟識作者的寫作背景以及作者的寫作特征,只有這樣,譯者才可以和作者產(chǎn)生強烈的內(nèi)心共鳴,超越時空的界限,才可以與作者達到心靈的契合,因此譯者才有可能將原作的形、意、神準確忠實地再現(xiàn)。譯者的創(chuàng)造性勞動也就體現(xiàn)在他必須把原作由語境意義、語言意義和語法意義轉(zhuǎn)化為譯作,成為譯作所要表達的語境意語言意義和語法意義。
在翻譯中,單靠詞典義項很難將原文的意思傳達到位,有時由于語法結(jié)構(gòu)的限制、修辭技巧的運用、不同文化缺乏對等物等等原因,譯者只能分析源語中的種種語境,才能恰如其分地選擇詞義、遣詞造句,這樣既有“信”也才能“達”?!霸~本無意,意隨人生”,詞之所以無定義是由于詞的意義只存在于特定的語境當中,詞義的確定取決于言語環(huán)境,語境的存在使看似簡單的翻譯變得復雜無比,使翻譯從符號的轉(zhuǎn)換上升到文化交流、文學比較、美學與藝術(shù)為一體的綜合性的活動。具體的語境決定了翻譯過程中的一切細小問題,只有透徹地參悟語境,才有可能用譯入語重現(xiàn)原文,達到翻譯的最高境界。而翻譯過程是理解和表達的有機體統(tǒng)一,正確的理解是準確傳譯原文內(nèi)容的基本前提,而準確的表達是再現(xiàn)原文信息的關(guān)鍵。而無論是對原文的理解還是譯文的表達都有賴于對語境的把握,尤其是對各種信息的解讀。在某種意義上,翻譯是理解與被理解的關(guān)系。翻譯研究不僅要考慮信息的發(fā)出者,也要考慮信息的接受者。因此,充分且正確理解原文信息之后便是如何正確表達譯文。
[1]Halliday,M.A.K.:Language as Social Semiotic:The Social Interpretation of Language and Meaning,Baltimore:University Park Press,1978;London:Edward Arnold,1978.
[2]楊秋娟,李何英,張德先.背景語境與翻譯[J].教學與科技,2003,(3).
[3]郭建中.人間天堂杭州[J].中國翻譯,1987,(6).