張 霄
(上海外國語大學(xué),上海200083)
人類文化不斷豐富和繁榮的一個(gè)重要原因在于文化的不斷傳播,無論是在東方還是在西方,國與國之間的藝術(shù)、科學(xué)、經(jīng)濟(jì)的發(fā)展很大程度上都依賴于文化傳播活動(dòng)的開展。翻譯活動(dòng)作為文化傳播的媒介,不僅促進(jìn)了東西方文化內(nèi)部和外部的交流,也擴(kuò)大了中西方民族的精神視野,促進(jìn)了人類文化的延續(xù)和整體發(fā)展??梢哉f,中西方文化的交流和進(jìn)步同翻譯事業(yè)的發(fā)展始終具有密切的聯(lián)系。
(一)文化的內(nèi)涵和文化傳播。英國學(xué)者泰勒曾為文化定義,“文化是指知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗以及其他作為社會(huì)成員的人們能夠獲得的包括一切能力和習(xí)慣在內(nèi)的復(fù)合性整體?!保?]1文化的內(nèi)涵十分豐富,既包括知識(shí)、信仰、價(jià)值觀等意識(shí)層面的內(nèi)容也包括社會(huì)生活中具體的物質(zhì)內(nèi)容。文化是多元的、持續(xù)的,開放的,并在我們生活的各個(gè)層面施加影響。文化具有開放性和兼容性,文化的開放性和兼容性促使了文化傳播活動(dòng)的產(chǎn)生,使得跨文化交際活動(dòng)越發(fā)頻繁。文化傳播是一個(gè)文化群體向另一個(gè)文化群體散布文化理念,施加文化影響的過程。中國四大發(fā)明在歐洲的出現(xiàn),兩河流域宗教文化的傳播,乃至中西方音樂、建筑風(fēng)格的相互借鑒都是人類文化傳播的例證。可以說,文化傳播同人類文化的延續(xù)、發(fā)展密不可分。文化是傳播中的文化,沒有傳播,文化就失去了生命。而傳播也必然是文化的傳播,沒有文化,傳播也失去了根本[2]353。當(dāng)前,世界范圍內(nèi)跨文化交流越來越頻繁,不同地域和文化體系相互碰撞、調(diào)節(jié)和融合,使得文化傳播的重要性也愈發(fā)突出。
(二)文化傳播的媒介——翻譯活動(dòng)。隨著信息技術(shù)和大眾傳媒的快速發(fā)展以及全球化進(jìn)程不斷加快,翻譯活動(dòng)作為信息交流和跨文化傳播的重要渠道和媒介,在文化交流和互動(dòng)過程中愈發(fā)重要。翻譯活動(dòng)的進(jìn)行不僅豐富了各個(gè)民族的語言,促進(jìn)了各民族文化、科技的發(fā)展,還在推動(dòng)人類文明發(fā)展和文化建構(gòu)中發(fā)揮了重要作用。以中國儒家經(jīng)典的外譯為例,1593年,意大利傳教士利瑪竇開始將《大學(xué)》、《中庸》、《論語》、《孟子》翻譯成拉丁文,向西方讀者介紹中國經(jīng)典文化,在利瑪竇的影響下,法國傳教士金尼閣兩次來華,并于1629年將《詩》、《書》、《禮》、《易》、《春秋》翻譯成拉丁文,從而進(jìn)一步擴(kuò)大了中華經(jīng)典的影響范圍。到了19世紀(jì),英國著名漢學(xué)家理雅各對儒家、道家思想進(jìn)行研究,并主持了《中國經(jīng)典》的翻譯工作,對《論語》、《大學(xué)》、《中庸》、《孟子》、《春秋》、《禮記》、《書經(jīng)》、《孝經(jīng)》、《易經(jīng)》、《詩經(jīng)》等中國經(jīng)典進(jìn)行系統(tǒng)譯介[3]229?!吨袊?jīng)典》的出版,在西方讀者中引起巨大轟動(dòng),很多學(xué)者因此開設(shè)??瘜θ鍖W(xué)和漢文化進(jìn)行研究和討論。從意大利傳教士來華到英國漢學(xué)家對中國經(jīng)典的出版,在翻譯活動(dòng)的推動(dòng)下,使得中華文化不斷傳播,翻譯活動(dòng)作為文化傳播手段,在傳播了中國古典思想的同時(shí),也擴(kuò)大了中國文化的影響范圍,增強(qiáng)了中國文化理念的影響力。
我國文化的發(fā)展很大程度上得益于同其他國家進(jìn)行文化交流,季羨林先生認(rèn)為,中國文化能夠長存的秘訣就在于對印度文化和西方文化的翻譯和借鑒,印度和西方“活水”的注入,使得中國文化長河保持了活力和生機(jī)[4]10。在我國文化發(fā)展歷程中,翻譯活動(dòng)涉及藝術(shù)、科學(xué)、思想各個(gè)層面,各民族之間科技、文藝以及宗教作品的互譯,不僅交換了科學(xué)成果,也傳播了新的思想和文化。下文將從思想文化、藝術(shù)文化、科技文化三個(gè)層面來闡釋翻譯活動(dòng)對人類文化傳播、延續(xù)和發(fā)展產(chǎn)生的重要作用。
(一)思想文化傳播與翻譯。在文化發(fā)展的漫長歷程中,人類思想文化的塑造始終同翻譯活動(dòng)緊密相關(guān)。翻譯活動(dòng)不僅是塑造思想觀念的重要手段,也是引進(jìn)先進(jìn)思想理念重要渠道。以我國宗教翻譯為例,西漢末年(公元前1世紀(jì)),佛教通過翻譯活動(dòng)傳入中國,開始對中國思想、文化體系產(chǎn)生影響。佛教同中國本土的道教、儒教的結(jié)合,奠定了中國思想文化的基礎(chǔ)。中國文化理念注重“義”、“禮”、“信”,強(qiáng)調(diào)“克己”、“節(jié)欲”,這在中國歷史發(fā)展中對國家統(tǒng)治的鞏固和延續(xù)發(fā)揮了不可替代的作用。隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,個(gè)人價(jià)值的實(shí)現(xiàn)越發(fā)重要,塑造自強(qiáng)、獨(dú)立的國民意識(shí)便成為翻譯者的目標(biāo)。1895年,清末著名翻譯家嚴(yán)復(fù)在《論世變之亟》中對“自由”進(jìn)行闡釋,認(rèn)為“自由不自由”是決定中西之間一切差別的根本標(biāo)志?!度簩W(xué)肄言》和《法意》的譯介使斯賓塞的“三育”(德、智、力)以及孟德斯鳩的“君主立憲”為國民所了解,促使人們關(guān)注自上而下的社會(huì)改革,思考國權(quán)和民權(quán)的重要性[3]198。馬君武通過翻譯《法蘭西今世史》和《民約論》向中國民眾傳達(dá)法國文藝啟蒙思想,并提出“主權(quán)在民”和“自由平等”,使社會(huì)契約論中自由、民主、平等觀念深入到中國民族革命的思潮之中。五四運(yùn)動(dòng)之后,馬克思主義著作在中國得到廣泛的翻譯和傳播,成為新文化思潮中最顯著的力量。在社會(huì)主義思潮下,以《新青年》為代表的新文化刊物開始大量刊登馬克思主義著作,系統(tǒng)地翻譯和介紹《唯物史觀》、《馬克思經(jīng)濟(jì)學(xué)說》、《俄羅斯革命和唯物史觀》等經(jīng)典著作。1920年《共產(chǎn)黨宣言》全譯本的出現(xiàn)成為馬列著作翻譯的高潮,使得中國思想文化得到前所未有的發(fā)展和解放。
中國思想理念發(fā)展的另一個(gè)高潮得益于對存在主義、意志主義和精神分析學(xué)派的譯介。西方現(xiàn)代意識(shí)理念倡導(dǎo)建立非壓抑的文明社會(huì),追求個(gè)性解放,從而引發(fā)中國國民意識(shí)觀念的變革。20世紀(jì)80年代,海德格爾的《存在與時(shí)間》,薩特的《存在與虛無》、《辯證理性批判》以及弗洛伊德的《精神分析引論》的譯本在中國出現(xiàn)并重復(fù)出版,在讀者中產(chǎn)生了巨大的影響。理性主義、人本精神的譯介也引發(fā)了中國文學(xué)界對人的探討。中國青年一代開始強(qiáng)調(diào)自身價(jià)值,精神自由以及對人本的尊重,并提出“尋根”、“傷痕”和“人道”等思想觀念[3]217。從佛教的“克己”到“自由”的傳播,我們不僅看到我國思想文化的演變歷程,也看到了翻譯活動(dòng)在塑造我國思想文化形態(tài)中發(fā)揮的重要作用。
(二)藝術(shù)文化傳播與翻譯。人類藝術(shù)文化的發(fā)展也同翻譯活動(dòng)密切相關(guān)。公元前250年《荷馬史詩》的翻譯揭開羅馬人對希臘燦爛文化移植的序幕,希臘文化典籍通過翻譯活動(dòng)不斷向西方傳播和發(fā)展。我國文字記載最早的筆譯活動(dòng)始于戰(zhàn)國時(shí)期,最早的文學(xué)翻譯活動(dòng)是西漢劉向在《說苑·善說》中記載的《越人歌》。當(dāng)時(shí)楚國和越國是鄰國,但是方言卻不同,語言不通。公元前528年,楚國的鄂君子皙乘船夜游,越女為其駕船,擁楫唱歌,因?yàn)槭窃秸Z,子皙不懂,后經(jīng)過翻譯才明白。劉向?qū)⒏柙~記錄下來,保留了越女唱歌的原音,并將原本32字的《越人歌》翻譯成54字的楚歌[3]3?!对饺烁琛肥俏覈鴼v史上第一首翻譯詩歌,同其他民歌一起編纂為《楚辭》,成為我國藝術(shù)文化發(fā)展的源頭。
翻譯對藝術(shù)文化的影響主要體現(xiàn)在文學(xué)翻譯活動(dòng)中。文學(xué)翻譯活動(dòng)是把一種語言創(chuàng)作的包含一定社會(huì)生活映像的文學(xué)作品注入到另一種語言文化中的社會(huì)活動(dòng),使得讀者在閱讀譯文時(shí)也可以產(chǎn)生像讀原作一樣的啟發(fā)、感觸和美學(xué)享受。文學(xué)翻譯活動(dòng)的進(jìn)行,不僅豐富了民族語言,也給目標(biāo)文化創(chuàng)造帶來新的語言結(jié)構(gòu)、寫作手法和風(fēng)格。西方翻譯史中,文藝復(fù)興時(shí)期文學(xué)翻譯高潮的出現(xiàn)曾撼動(dòng)拉丁語的主導(dǎo)地位,促使歐洲各國民族語的興起與發(fā)展。中國歷史上佛經(jīng)的翻譯也豐富了漢語的詞匯,梵語譯詞如“涅槃”、“剎那”、“瑜伽”、“須臾”仍在沿用。中國新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,古代白話文向現(xiàn)代白話的轉(zhuǎn)變,日常用語、文學(xué)語言的發(fā)展和文學(xué)觀念的更新也得益于翻譯活動(dòng)的開展。
文學(xué)翻譯活動(dòng)的進(jìn)行也豐富了文學(xué)和藝術(shù)的表現(xiàn)形式。以散文為例,我國現(xiàn)代散文的出現(xiàn)就得益于翻譯活動(dòng)的進(jìn)行?!吧⑽摹笔且环N比較自由的文體,最早源于法國,培根、蘭姆、斯蒂爾等作家都曾用散文文體進(jìn)行創(chuàng)作。在五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期,散文被引入中國。梁遇春在翻譯《英國小品文選》、蘭姆的《讀書雜記》之后開始散文寫作,這也對林語堂輕松閑適的“閑談體”散文產(chǎn)生影響。翻譯活動(dòng)所帶來的新素材和創(chuàng)作模式,極大地促進(jìn)了我國現(xiàn)代文化藝術(shù)的興起和發(fā)展。
(三)科技文化傳播與翻譯??茖W(xué)技術(shù)是一個(gè)國家發(fā)展的基礎(chǔ),也是衡量一個(gè)國家文化發(fā)展的重要因素。在我國,科學(xué)技術(shù)的發(fā)展同翻譯活動(dòng)是分不開的。早在東漢末年,古印度的醫(yī)藥、天文、算術(shù)文獻(xiàn)便由僧侶翻譯到我國,隋唐時(shí)期頻繁的對外交流使得科學(xué)技術(shù)翻譯進(jìn)一步發(fā)展,歷法方面,在阿拉伯歷法《萬年歷》的影響下,郭守敬編纂了《授時(shí)歷》;孫思邈的《千金翼方》中也有很多當(dāng)時(shí)印度醫(yī)學(xué)的成分。傳教士利瑪竇帶來《山海輿地全圖》,打破了我國“天圓地方”的傳統(tǒng)地理觀,隨后《幾何原理》、《泰西水法》的翻譯不僅彌補(bǔ)了我國應(yīng)用科學(xué)技術(shù)的空缺,還為我國近代數(shù)學(xué)、水文、地理學(xué)科的建立奠定了基礎(chǔ)。鴉片戰(zhàn)爭后,翻譯者對科學(xué)文本進(jìn)行大量翻譯,成為引進(jìn)西方科技的主力軍。翻譯活動(dòng)不僅促進(jìn)了西方科學(xué)知識(shí)在中國的傳播,也使諸多自然科學(xué)、理學(xué)學(xué)科體系逐漸形成?;瘜W(xué)方面,徐壽曾對普通化學(xué)、無機(jī)化學(xué)、分析化學(xué)、化學(xué)定量、定性分析等書籍進(jìn)行譯介。數(shù)學(xué)方面,華蘅方譯著了《微機(jī)溯源》、《決疑數(shù)學(xué)》,從而將微積分和概率知識(shí)引入中國。在此期間,眾多西方近代醫(yī)藥學(xué)書籍也得到系統(tǒng)譯介,如《內(nèi)科理法》、《西藥大成》、《醫(yī)學(xué)總說》等。
科學(xué)技術(shù)的傳播還得益于科學(xué)小說的翻譯??茖W(xué)小說不僅含有曲折的情節(jié),還蘊(yùn)含豐富的科學(xué)知識(shí),展示科學(xué)發(fā)明的偉大力量。很多翻譯者認(rèn)為科學(xué)小說翻譯可以起到開啟民智、普及國民科學(xué)意識(shí)的作用。魯迅在《月界旅行》牟言中提到“唯假小說之能力……改良思想,補(bǔ)充文明,勢力之偉,有如此者!”[5]51在晚清教育機(jī)制和教育條件的束縛下,中國科學(xué)發(fā)展受到嚴(yán)重制約,技術(shù)的普及更是困難重重,而科學(xué)小說的翻譯則使中國讀者在輕松的閱讀過程中了解西方先進(jìn)的科學(xué)思想,“……去莊而諧,使讀者觸目會(huì)心,不勞思索,則必能于不知不覺間,獲一斑之智識(shí),破遺傳之迷信,改良思想,補(bǔ)助文明,勢力之偉,有如此者?!保?]據(jù)有關(guān)學(xué)者研究,清末73年間科學(xué)譯著達(dá)到2100種,民國譯書達(dá)到1.07萬種,五四運(yùn)動(dòng)之后科學(xué)譯書更是增長了10倍之多。翻譯活動(dòng)帶來的科學(xué)技術(shù)啟蒙和繁榮,極大地促進(jìn)了中國文化的蓬勃發(fā)展。
縱觀人類文明史,我們不難發(fā)現(xiàn),各民族的文化發(fā)展同翻譯活動(dòng)的進(jìn)行是密切相關(guān)的。翻譯活動(dòng)既是文化傳播的方式,也是文化影響、文化滲透的手段。而翻譯活動(dòng)為什么可以作為文化傳播的載體,以及怎樣在具體翻譯活動(dòng)中處理相關(guān)文化元素則是本節(jié)具體討論的內(nèi)容。
(一)翻譯作為文化載體的必要性和可能性。翻譯活動(dòng)作為文化傳播媒介具有兩方面特性。一方面,具有必要性。人類文化的擴(kuò)散性、傳播性是翻譯活動(dòng)出現(xiàn)的根本原因,而歷史、地理因素的局限性則使翻譯活動(dòng)的出現(xiàn)具有必要性。早在原始部落時(shí)期,為了打破自我封閉的社會(huì)形態(tài),各部落之間就開始進(jìn)行頻繁的貿(mào)易、文化交流活動(dòng),由于地域差異,語言不通,便借“舌人”(最初的口譯者)進(jìn)行帶有口譯性質(zhì)的交往活動(dòng)。隨著人類社會(huì)發(fā)展,各民族的語言、文字、意義也發(fā)生歷時(shí)性變化,眾多文化典籍和文本都需要通過翻譯活動(dòng)進(jìn)行重新闡釋,比如圣經(jīng)的翻譯以及中國文化典籍的外譯等。另一方面,具有可能性。人類文化具有共性特征,即不同地區(qū)的文化也具有共同的感知能力和領(lǐng)悟力,這也是翻譯活動(dòng)得以進(jìn)行的基礎(chǔ)。而翻譯活動(dòng)的跨文化性、交際性,意圖性,則使其具有了作為文化交流媒介的可能。一是翻譯活動(dòng)涉及兩個(gè)不同的文化體,即源語文化和接受語文化,翻譯者在兩種文化之間進(jìn)行協(xié)調(diào),將源語文化傳達(dá)給接受語讀者,這本身就是文化的交流活動(dòng)。二是翻譯活動(dòng)從來都是在贊助人支持下有目的的交際活動(dòng),意在引進(jìn)或傳播一定的價(jià)值觀念、思維模式或認(rèn)知行為,或?qū)ν饩壩幕┘佑绊憽?611年英國《欽定圣經(jīng)譯本》的出現(xiàn)就是在國王詹姆斯一世的支持下進(jìn)行的,該譯本不僅對英國語言的發(fā)展起到極大作用,而且還在英國眾多殖民地產(chǎn)生影響,成為許多弱小國家《圣經(jīng)》的藍(lán)本。因此,翻譯活動(dòng)本身在具備了必要性和可能性之后,便成為人類文化傳播的合理媒介。
(二)文化元素的處理。作為一種文化現(xiàn)象,翻譯活動(dòng)是在兩種不同文化背景的環(huán)境下進(jìn)行的,翻譯過程不僅涉及語言的轉(zhuǎn)換,還會(huì)涉及文化元素的闡釋。翻譯者在翻譯時(shí)要特別注意社會(huì)、文化、歷史背景知識(shí)的培養(yǎng),將有關(guān)文化因素進(jìn)行合理闡釋,同時(shí)最大限度保留文化特色。這樣才能夠形成東西方社會(huì)、文化、價(jià)值觀之間的多元化互動(dòng),促進(jìn)中西方跨文化交流。以文化俗語的翻譯為例,翻譯者要特別注意把握不同文化的思維表達(dá)方式,并從中進(jìn)行協(xié)調(diào),若將“Can the leopard change his spots?”(江山易改本性難移)翻譯成“花豹可以抹去自己斑點(diǎn)嗎?”其中的文化意味就大打折扣了。同樣的例子還包括“Rain cats and dogs”(傾盆大雨);“put the cart before the horse”(本末倒置);“yellow dog”(卑鄙小人)等等[6]264。而對于特色文化詞語的翻譯,要特別注意特色文化元素的保存,突出文化特色。采取音譯、解釋的方式。以我國特色物產(chǎn)為例,“中國結(jié)”便可以翻譯為“Zhong Guojie,Chinese lucky knots”;“豆汁”可以翻譯為“Douzhi,fermented soybean milk of Beijing”;“相聲”可以翻譯為“Xiangsheng,a traditional cross-talk of china”,這些詞語的翻譯不僅保留了文化特色,也極大地豐富了西方語言的形式和內(nèi)涵。
總而言之,作為人類文明發(fā)展史上重要的活動(dòng),貫穿于我國文化發(fā)展歷史的不同時(shí)期,在文化發(fā)展的各個(gè)層面上都產(chǎn)生了積極影響,促進(jìn)了我國藝術(shù)、科技、法制、思想的變革和更新。中國古典文化的外譯,也給西方讀者提供了認(rèn)識(shí)了解中國文化的機(jī)會(huì),擴(kuò)大了中國文化的影響范圍。因此,我們要將翻譯活動(dòng)放到文化的宏觀語境中去審視,關(guān)注文本在跨文化交際和傳遞中的文化問題。在文化研究視角下,翻譯活動(dòng)作為人類文化長河的“活水”,不僅促進(jìn)了不同文化的融合,豐富了人類文化的多樣性,也為推動(dòng)人類社會(huì)的進(jìn)步以及人類精神文明的建設(shè)和發(fā)展作出了巨大貢獻(xiàn)。
[1]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].北京:中國對外翻譯出版社,2007.
[2]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,2006.
[3]謝天振.中西翻譯簡史[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[4]季羨林.季羨林談翻譯[M].北京:當(dāng)代中國出版社,2007.
[5]周樹人(魯迅).《月界旅行》牟言[M]//陳平原,夏曉紅.二十世紀(jì)中國小說理論資料:第1卷(1897-1916).北京:北京大學(xué)出版社,1989.
[6]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編[M].北京:中國對外翻譯出版社,2004.