• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從功能翻譯理論談美劇字幕翻譯——以美劇《Desperate Housewives》為例

      2013-08-15 00:52:11張媛媛
      關(guān)鍵詞:美劇歸化字幕

      張媛媛

      (蘇州工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 國際教育學(xué)院,江蘇 蘇州 215104)

      隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的不斷發(fā)展,美劇在中國以令人驚嘆的速度普及。從經(jīng)典的Friends《老友記》到Desperate Housewives《絕望主婦》the Big Bang Theory《生活大爆炸》等,每一集都牽動著中國美劇迷們的心。美劇受眾群以在校大學(xué)生和年輕白領(lǐng)為主,他們具備一定的語言和文化基礎(chǔ),但沒有字幕翻譯無法欣賞全部的劇情,因此,字幕翻譯應(yīng)運(yùn)而生。

      一、功能翻譯理論概述

      德國功能翻譯理論始于20世紀(jì)70年代,其核心是“目的論”(skopos theory),由漢斯?弗米爾在1978年出版的《普遍翻譯理論架構(gòu)》中首次提出,認(rèn)為翻譯中的諸多問題并非僅僅靠語言學(xué)就能解決。[1]他擺脫了以追求與原文對等為目標(biāo)的翻譯理論的束縛,提出翻譯就是根據(jù)客戶的委托,結(jié)合翻譯的目的滿足客戶要求的一種目的性行為。在翻譯中,原文并非衡量一切的標(biāo)準(zhǔn),忠實(shí)于原文是次要的,而實(shí)現(xiàn)翻譯的目的才是最重要的。因此,翻譯作為一種行為,其方法和策略也取決于目的?!澳康恼摗边€融合了“交際理論”(theory of communication)和“文化理論”(theory of culture)等成果,認(rèn)為任何行為都是在特定時(shí)間、地點(diǎn)和特定文化背景下為某個(gè)特定目的和特定接收者制作的一個(gè)文本。

      二、我國字幕翻譯現(xiàn)狀

      由于配音翻譯對口型、語氣的要求,需要對劇情進(jìn)行適當(dāng)刪減,因此有時(shí)配音翻譯無法直白地傳達(dá)劇情所涵蓋的文化內(nèi)容,影響了觀眾對劇情的了解。如今人們更傾向于選擇保留英文原音,采用中文字幕觀賞的方法。[2]目前,我國字幕翻譯沒有任何官方組織,大多是由一些美劇愛好者充當(dāng)著美劇字幕翻譯的“義工”,他們憑著一腔熱情,無私奉獻(xiàn),分文不取。目前初具規(guī)模的“人人”、“ 馨靈風(fēng)軟”還有“圣城家園”字幕組,已形成較為完整的管理體系,能夠保證字幕翻譯質(zhì)量。但由于這些字幕組的翻譯成員沒有經(jīng)過系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練,對美劇的熱愛是他們從事字幕翻譯的動力,因此難免會出現(xiàn)一些翻譯的低級錯誤,造成字幕翻譯質(zhì)量的參差不齊。

      三、字幕翻譯的特點(diǎn)

      字幕作為文化交流的載體,劇情對白中蘊(yùn)涵著豐富的文化元素,比如俚語、俗語、雙關(guān)語等等,這些特點(diǎn)使得字幕翻譯具有自己的獨(dú)特之處。字幕翻譯兼具翻譯和字幕的雙重屬性,是兩者的有機(jī)結(jié)合,具備以下三個(gè)特點(diǎn)。

      (一)空間、時(shí)間的限制性

      首先,字幕翻譯受到空間的限制。屏幕的大小以及演員的對話臺詞在空間上決定了字幕的長短和字體的大小,因此字幕翻譯應(yīng)該力求簡潔明了。其次,與文學(xué)作品上的文字不同的是,字幕文字是轉(zhuǎn)瞬即逝的,這種信息傳遞“轉(zhuǎn)換站”的角色,對字幕翻譯形成了時(shí)間的制約。字幕翻譯人員必須保證信息的連貫性和邏輯性,確保觀眾能獲取最清楚的信息。在字幕翻譯時(shí),簡短的常用詞匯是首要之選。

      (二)通俗性

      作為一門大眾藝術(shù),美劇將陽春白雪與下里巴人融于一體,它的受眾是全體觀眾。字幕翻譯的最終目標(biāo)在于幫助觀眾在觀看字幕時(shí)跨越語言或文化的障礙,在了解影視作品內(nèi)容的同時(shí),感受到影視作品的真正文化內(nèi)涵,從而達(dá)到跨文化交流的目的。因此,字幕翻譯要通俗易懂,要使觀眾看起來有“回娘家” “老鄉(xiāng)見老鄉(xiāng)”的效果,必須譯文在“順”字上下工夫,貼近觀眾,力爭清晰明了、通俗易懂。

      (三)跨文化交際性

      影視作品是人們休閑娛樂、與外界交流的重要手段之一。影視作品也融合著國家文化和主流價(jià)值觀,但因?yàn)椴煌瑓^(qū)域有著不同的文化風(fēng)俗,觀眾可能無法準(zhǔn)確理解劇集中富有地域風(fēng)情的對白,從而影響觀眾對劇集的欣賞,字幕翻譯不僅肩負(fù)著娛樂大眾的功能,也承載著傳播文化的使命。因此,字幕翻譯中文化因素的翻譯就顯得尤為重要。

      四、美劇字幕翻譯中“目的論”的運(yùn)用

      字幕翻譯在于幫助觀眾了解劇情,字幕的目的決定了字幕翻譯的全過程。字幕翻譯的根本任務(wù)是在時(shí)間、空間和文化差異性的制約之下,采用最為直接的方法給觀眾提供了解劇情所必要的信息。由于每部美劇有著不同的劇情、不同的文化前提,因此美劇字幕的翻譯也要遵循一定的翻譯策略。

      (一)關(guān)聯(lián)策略

      關(guān)聯(lián)策略強(qiáng)調(diào)字幕翻譯內(nèi)容與原文的相關(guān)性。由于影視作品傳達(dá)信息的途徑不僅在于語言本身,還包括畫面中的場景、人物所處的環(huán)境以及所做出的動作等等,成功的影視翻譯同樣也依賴于對劇片情節(jié)與人物個(gè)性的理解。[3]因此,譯文不僅要與劇情相關(guān)聯(lián),還要與人物個(gè)性相關(guān)聯(lián)。在《絕望的主婦》第八季中,Gabby一直擔(dān)心Susan會保守不了秘密。有這樣一句Gabby敘述Susan狀態(tài)的一句話:“I am telling you,that’s one loose cannon.”

      譯文 1:我說過的,她完全藏不住事情。

      譯文 2:我告訴過你,她的嘴不嚴(yán)。

      譯文 3:我說她就是一顆“炸彈”。

      句中的“l(fā)oose cannon”可以解釋為藏不住事情。在以上的三個(gè)翻譯版本中,只有第一個(gè)版本與劇情融洽關(guān)聯(lián)(Susan一方面要保守秘密,另一方面又受到良心譴責(zé)),而且“藏不住事情”很好地表達(dá)了“l(fā)oose cannon”的引申含義。

      (二)對等策略

      根據(jù)功能理論,翻譯應(yīng)當(dāng)是按照翻譯標(biāo)準(zhǔn)的要求,考慮譯文接受者所處的文化環(huán)境,進(jìn)行對等轉(zhuǎn)化。[4]對等策略主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面。

      1.精確不對等,模糊對等

      例:And that’s how it came to pass that two people who’d never had much to say to one another.Suddenly found, they had a great deal to talk about.

      譯文:正因有著同樣的困擾,兩個(gè)互不交流的人,突然發(fā)現(xiàn)酒逢知己千杯少。

      句中幾處如“pass” “have a great deal to talk about”如果精確直譯,只能譯為“通過” “有很多要說”,這樣會使原文韻味盡失。將“have a great deal to talk about”模糊地譯為“酒逢知己千杯少”,不但符合劇情需要,也反映出劇中人物性格(Susan和Calos終于找到了可以相互傾訴的人)。

      2.形式不對等,意圖對等

      第八季第16集中,Rene迫切等待其男友向她求婚的對白:They call it “popping the question”,not“dragging it out to eternity”. So come on! Pop.

      譯文:這叫“單刀直入”(求婚),而不是“拖延戰(zhàn)術(shù)”。快點(diǎn)吧,直接問!

      對白中的“popping the question” “dragging it out to eternity”如果直接翻譯為“問問題” “拖到永久”很難形象生動地傳達(dá)出Rene迫切想要結(jié)婚的渴望。譯文中,譯者用了“單刀直入” “拖延戰(zhàn)術(shù)”兩個(gè)詞語,貼切地傳達(dá)出Rene等待多年,終于找到真愛時(shí)開心的感覺。

      3.局部不對等,整體對等

      第八季第4集中,Rene和Nynette談?wù)撈浠橐鰻顩r的一段對話:

      R:I got a new book title for you—— your husband is banning somebody.

      N:What?

      R:Chapter one:white teeth;chapter two:working out;chapter three:the nasty.

      N:He’s just trying to take better care of himself.

      譯文:R:我也送你一本書,書名為《你老公在和某人約會》。

      N:什么?

      R:第一章:牙齒美白;第二章:健身;第三章:少兒不宜。

      N:他只想照顧好自己。

      對白中“banning” “the nasty”譯為約會、少兒不宜,更加符合劇中人物性格。這種看似局部的不對等在譯文傳達(dá)的整體效果上反而是對等的。

      (三)歸化和異化策略

      歸化和異化策略是解決字幕翻譯問題的有效途徑。人們往往會根據(jù)記憶中的文化積累與見聞常識來理解事物[5]。文化因素總會不可避免地影響人們的認(rèn)知。“歸化”是指以譯入語的文化為依據(jù),最大限度地使用目的語的文化可以接受的表達(dá)。歸化翻譯可以使譯文自然、地道、順口、易于接受。所謂“異化”是指以源語言化為歸依,在翻譯過程中盡量向源語言靠攏,異化翻譯的優(yōu)點(diǎn)在于能再現(xiàn)原文的表達(dá)方式,不僅豐富完善了譯文的表達(dá),而且人們更能通過譯文了解異國文化。字幕翻譯中,一方面必須盡量保持原文本文化的語言特色,吸納外語表達(dá)特點(diǎn);另一方面又必須恪守本族文化的語言傳統(tǒng),用具有譯語文化色彩的詞語來翻譯原文本[6-7]。

      在第八季中,Nynette在接聽她丈夫電話時(shí)的一段對話中就使用到歸化策略。例:

      N:Hey, Tom. What’s up?……

      T:How about eight?

      N:Eight is my favorite time.

      T:What? Why?

      N:I don’t know. It just always has been. You know eight is great.

      譯文:N:湯姆,有什么事情。

      ……

      T:8點(diǎn)怎么樣?

      N:我最喜歡八點(diǎn)了。

      T:什么?為什么?

      N:說不清楚,就是喜歡。你懂的,“八八大發(fā)”。

      在翻譯過程中將“eight is great”,翻譯為“八八大發(fā)”,充分考慮了中國文化習(xí)俗。這樣歸化翻譯,不僅有助于觀眾理解,也更能反映出Nynette期待與丈夫破鏡重圓的心情。

      功能翻譯的主旨就在于“翻譯目的決定翻譯手段”,字幕翻譯作為一種搭建溝通信息的翻譯行為,其最終目標(biāo)就在于為觀眾提供劇情及文化信息,幫助觀眾通過字幕直觀地感受和欣賞美劇[8]。因此,譯者應(yīng)該以此為目的,在字幕翻譯過程根據(jù)具體情況采取適當(dāng)?shù)姆g策略,使得字幕翻譯得以更加流暢地進(jìn)行,更為直接地傳遞影視作品的內(nèi)涵,促進(jìn)不同民族、不同地區(qū)的跨文化交流和融合。

      [1]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2008:6-45.

      [2]趙寧.試析電影字幕限制因素及翻譯策略[J].中國民航學(xué)報(bào),2005,23(5):55-59.

      [3]LAWRENCE Venuti. The translator’s invisibility:a history of translation[M].上海:上海外語教育出版社,2004:12-30.

      [4]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,22(4):38-40.

      [5]錢瑗.實(shí)用英語文體學(xué)[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,1991.

      [6]劉萬生.歸化與異化 對立而統(tǒng)一——用奈達(dá)的翻譯理論論歸化與異化[J].南通職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2002,16(3):79-81.

      [7]王璐.從奈達(dá)功能對等理論的角度看隱喻翻譯[J].常州大學(xué)學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2012,13(1):101-104.

      [8]NIDA EUGENE A,TARBER CHARLES R. The theory &practice of translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2008:51-66.

      猜你喜歡
      美劇歸化字幕
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      淺析美劇對英語學(xué)習(xí)的影響
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
      美劇翻譯中的“神翻譯”:準(zhǔn)確性和趣味性的平衡
      以《紅樓夢》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
      美劇臺詞秀——House of Cards 紙牌屋
      新東方英語(2014年1期)2014-01-07 19:48:38
      德清县| 汉沽区| 长顺县| 南投县| 南靖县| 炎陵县| 麦盖提县| 张北县| 申扎县| 临颍县| 天镇县| 定州市| 娄底市| 徐汇区| 宾川县| 丹东市| 镇沅| 衡水市| 绥德县| 广昌县| 德庆县| 云林县| 灌南县| 新泰市| 扶沟县| 乐亭县| 山阴县| 镇平县| 林甸县| 云梦县| 石河子市| 宿州市| 泗水县| 巴东县| 江都市| 延津县| 长阳| 左云县| 乌拉特前旗| 大石桥市| 青神县|