曹亦琦,曹 煒
(1.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 法語(yǔ)系,上海 200083;2.蘇州大學(xué) 文學(xué)院,江蘇 蘇州 215123)
在文字與語(yǔ)言的關(guān)系問(wèn)題上,西方學(xué)界的觀點(diǎn)一直被視做一種基本常識(shí):文字是紀(jì)錄語(yǔ)言的符號(hào),文字與語(yǔ)言有關(guān)系,但不是那種微觀意義上的具體聯(lián)系,而是宏觀意義上的文字類(lèi)型與語(yǔ)言類(lèi)型的匹配聯(lián)系。對(duì)于個(gè)體的字與其所紀(jì)錄的語(yǔ)言中個(gè)體的詞來(lái)說(shuō),它們只是載體與所承載的對(duì)象的關(guān)系,兩者不可能存在著因果聯(lián)系。如果認(rèn)為一些字以其本身的字符意義而對(duì)詞義產(chǎn)生了影響,那就會(huì)被視為極其荒謬的。事實(shí)上,英文與英語(yǔ)的關(guān)系、法文與法語(yǔ)的關(guān)系無(wú)不支持著上述觀點(diǎn)。但是漢字與漢語(yǔ)的關(guān)系則并不像英文與英語(yǔ)及法文與法語(yǔ)的關(guān)系那樣簡(jiǎn)單,作為意音文字的漢字時(shí)常干預(yù)漢語(yǔ),這種干預(yù)可以發(fā)生在漢語(yǔ)的各個(gè)層面。
在漢字的字符中有一種非常重要的構(gòu)成成分——偏旁,這偏旁往往也是有意義的,漢字的字符義就是由各種偏旁的意義構(gòu)成的。就象形字、指事字而言,偏旁直接“升級(jí)”成了字符,它們的字符義同偏旁的意義是重合的、一致的。這些字在漢字體系中所占的比例極小,猶如滄海一粟。而大量的合體字(會(huì)意字、形聲字)擔(dān)負(fù)起了記錄詞義的主要功能,這些合體字的字符義便是由兩個(gè)或兩個(gè)以上的偏旁的意義組合而成。如果將字符義同與之關(guān)系密切的詞義相提并論的話,那么,同偏旁義相對(duì)等的便是組合成詞義的義素或義素束。如“暴”的最初的詞義是去太陽(yáng)底下曬東西,而這也是它的“字符義”。這個(gè)字符義是由它的四個(gè)偏旁“日、出、艸(古拱字)、米”的意義組合而成的,在這里,偏旁義同義素是相對(duì)應(yīng)的;當(dāng)然有的時(shí)候并不對(duì)應(yīng):一個(gè)偏旁義對(duì)應(yīng)的是幾個(gè)義素的集合——義素束,如“牧”的詞義是“牧放牲畜”,這個(gè)詞義來(lái)源于它的字符義“手拿棍、鞭擊打?!?,而這個(gè)字符義則是由它的偏旁“牛、攵(攴)”的意義組合而成的。在這里,偏旁“攵(攴)”相對(duì)應(yīng)的是一組義素束:“手拿棍、鞭” “擊打”。所以,可以這樣說(shuō),漢字偏旁義是義素的源頭。
這里有兩點(diǎn)需要著重說(shuō)明:(1)西方學(xué)者認(rèn)為,義素是無(wú)所依附的,即沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)音形式,無(wú)論是在口語(yǔ)中還是書(shū)面語(yǔ)中,不像詞義在口語(yǔ)中可以依附于詞的語(yǔ)音形式,在書(shū)面語(yǔ)中可以依附于詞的書(shū)面形式。而漢語(yǔ)中詞的義素雖然在口語(yǔ)中也是無(wú)所依附的,但在書(shū)面語(yǔ)中則有依附,那就是漢字的偏旁。(2)西方學(xué)者認(rèn)為,詞義不是最小的語(yǔ)義單位,詞義還可以分解為義素;義素分析甚至被看做現(xiàn)代語(yǔ)義學(xué)與傳統(tǒng)語(yǔ)義學(xué)的分水嶺。但自古以來(lái),我國(guó)的學(xué)者都認(rèn)為,字義不是最小的語(yǔ)義單位,字義可以從漢字形體結(jié)構(gòu)的分析考察中獲取,無(wú)論是因形求義,還是因聲求義,學(xué)者關(guān)注的均為比字符更小的漢字結(jié)構(gòu)單位。從這些最低層次的漢字結(jié)構(gòu)單位所表示的意義以及這些結(jié)構(gòu)單位在彼此組合的過(guò)程中所推演出的意義,著手去獲取字義,而這個(gè)字義往往就是詞的本義或者是本義的源頭——兩者的區(qū)別僅僅在于前者有書(shū)面文獻(xiàn)用例而后者沒(méi)有。所以,無(wú)論是因形求義,還是因聲求義,其中均蘊(yùn)涵著義素分析的原理。
尤其是清儒及近代學(xué)者(如段玉裁、王念孫、楊樹(shù)達(dá)、沈兼士等)所倡導(dǎo)的“因聲求義”學(xué)說(shuō),抓住了“右文說(shuō)”從聲旁去考求詞義的合理內(nèi)核,同時(shí)糾正了“右文說(shuō)”存在的一些片面、牽強(qiáng)、粗疏、武斷的缺陷,以翔實(shí)的文獻(xiàn)材料作背景依據(jù),輔之以扎實(shí)的考證推求,走出了一條以聲旁包含的語(yǔ)義特征為線索,輔之以形旁的表義類(lèi)屬來(lái)尋找詞的本義的路子。應(yīng)該說(shuō),其中蘊(yùn)涵的義素分析的原理更顯著,理論色彩更濃,方法論意義更明確,因而操作性也就更強(qiáng)。
可以這樣說(shuō),從形旁尋找詞義的表義類(lèi)屬,從聲旁尋求詞義的表義特征,這是國(guó)人“因聲求義”法的靈魂,也是中國(guó)特色的義素分析的基本原理,較之西方的義素分析、中國(guó)的析字法,似乎更直觀、更具操作性,因?yàn)樗衅宰鳛榱x素的載體。
漢語(yǔ)中有一種詞語(yǔ)是由拆分漢字后所得的部件名稱(chēng)構(gòu)成的,有些甚至還摻雜交代部件所處位置的表述,《金瓶梅詞話》[1]中就有大量這樣的詞語(yǔ):
(1)西門(mén)慶道:“這色系子女不可言?!保ǖ?回)
(2)好淡嘴,女又十撇兒!(第42回)
(3)愛(ài)月便把李桂姐如今又和王三官兒子女一節(jié),說(shuō)與西門(mén)慶。(第68回)
(4)金蓮每日難挨繡幃孤枕,怎禁畫(huà)閣凄涼,未免害些木邊之目田下之心。(第83回)
(5)書(shū)寄應(yīng)哥前:別來(lái)思不待言。滿門(mén)兒托賴(lài)都康健。舍字在邊傍立著官,有時(shí)一定求方便。(第56回)
從修辭學(xué)的角度來(lái)看,“色系子女”等屬于析字辭格;但若從語(yǔ)言材料的角度來(lái)看,它們又都是詞或短語(yǔ)。這些詞語(yǔ)的意義需要將這些部件組裝之后還原成字后才能明曉。
就類(lèi)型而言,主要有兩種:一種是例(1)、(2)、(3)中的“色系子女” “女又十撇兒” “子女”等,完全是由拆分“絕好” “奴才” “好”等漢字后所得的部件名稱(chēng)構(gòu)成的;另一種是例(4)、(5)中的“木邊之目田下之心” “舍字在邊傍立著官”等,既交代了所拆分漢字后所得的部件名稱(chēng),還交代了部件所處的位置。
這種析字構(gòu)詞的方法現(xiàn)代漢語(yǔ)中依然在使用,尤其在隱語(yǔ)中,極為常見(jiàn)。除此之外,還有直接利用漢字的字形來(lái)描繪某種形狀或隱喻某種行為而形成的詞語(yǔ)。這更是讓漢字直接造詞了。其中直接利用漢字的字形來(lái)描繪某種形狀而形成的詞語(yǔ)較為常見(jiàn),如:
(6)前面那艘船不知為何,走成了“之”字形。
(7)一會(huì)兒,那些螞蟻竟然排成了“井”字形。
(8)車(chē)子一會(huì)兒來(lái)到了十字路口。
(9)慘禍就在市區(qū)的十字街頭發(fā)生了。
其中例(8)、(9)中的“十字路口” “十字街頭”等都已作為固定詞語(yǔ)收入《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第6版中了。
不太常見(jiàn)的是直接利用漢字的字形來(lái)隱喻某種行為而形成的詞語(yǔ)。如《金瓶梅詞話》中就有這樣的詞語(yǔ):
(10)一向董金兒也與他丁八了。(第68回)
例(10)是借用漢字“丁八”的字形來(lái)隱喻妓女董金兒與張二官兒的性行為。以上這些,就漢字與漢語(yǔ)的關(guān)系而言,都屬于由漢字部件所擔(dān)綱的造詞活動(dòng)。
外族語(yǔ)詞進(jìn)入漢語(yǔ)詞匯最明顯、最直觀的變化便是語(yǔ)音形式的漢化,而這語(yǔ)音形式的變化也是漢字促成的——譯者為了使讀者易于接受,在翻譯過(guò)程中照顧到了漢字記錄音節(jié)的特點(diǎn)。具體表現(xiàn)在:
1.用漢字紀(jì)錄外來(lái)詞音節(jié)時(shí),由于漢字對(duì)應(yīng)的是音節(jié)的特點(diǎn),使外語(yǔ)原詞音節(jié)結(jié)構(gòu)形式發(fā)生了變化。如西方流行的一種交際舞,英語(yǔ)中稱(chēng)之為“waltz”的,到了漢語(yǔ)中則譯做“華爾茲”。英語(yǔ)中的“waltz”原本只有一個(gè)音節(jié),到了漢語(yǔ)中則成了三個(gè)音節(jié),音節(jié)結(jié)構(gòu)形式發(fā)生了明顯的變化。
2.用漢字記錄外來(lái)詞音節(jié)時(shí),完全對(duì)應(yīng)外語(yǔ)原詞音素構(gòu)成的漢字不存在,只能用與外語(yǔ)原詞音素構(gòu)成相近的漢字記錄,從而造成外語(yǔ)原詞部分音素的改變。如英語(yǔ)“radar、racon、rebecca、rifle”等詞就只能譯作“雷達(dá)、雷康、雷別卡、來(lái)復(fù)(槍?zhuān)钡取?/p>
漢語(yǔ)中外來(lái)詞的漢化還表現(xiàn)在詞的書(shū)寫(xiě)形式上。由于記錄漢語(yǔ)的漢字是意音文字,一個(gè)個(gè)漢字就像一幅幅寫(xiě)意畫(huà),或多或少地能夠傳遞出它們的表意信息,漢字的這種特殊的寫(xiě)意秉性在記錄外來(lái)詞的時(shí)候再次發(fā)揮了其神奇的暗示功能,使我們可以通過(guò)詞的書(shū)寫(xiě)形式來(lái)捕捉詞的表意信息。最典型的要數(shù)外國(guó)人名的音譯,同一個(gè)音的音譯,女性名字與男性名字所使用的書(shū)寫(xiě)形式不同,前者往往較多地體現(xiàn)了傳統(tǒng)的漢民族女性名字用字的特點(diǎn),從而成功地在書(shū)面層面標(biāo)示出性別。如“Ma(r)”,女性名字常譯做“瑪”,如“瑪拉、瑪格麗特、瑪杰里、瑪吉、瑪戈、瑪麗亞、瑪麗安、瑪麗安娜、瑪麗、瑪麗娜、瑪麗恩、瑪喬里、瑪莎、瑪瓦”等,而男性名字則常譯做“馬”,如“馬庫(kù)斯、馬里恩、馬克、馬林、馬丁、馬文、馬修”等。此外,女性名字的音譯詞中常包含“妮、娜、珍、瓊、琳、珊、莉、莎、婭、麗”等或帶“女”字形符或?yàn)閭鹘y(tǒng)漢族女性所常用的字眼,讓人一看便知名字指稱(chēng)對(duì)象的性別。如Jenny——詹妮、Joanna——喬安娜、Rena——里娜、Ramona——雷蒙娜、Jeanne——珍妮、Janet——珍妮特、Joan——瓊、Linda——琳達(dá)、Susan——蘇珊等等。
漢語(yǔ)中的一些詞語(yǔ)原本是有其特殊意義的,但是在人們的日常交流中,人們一般并不用其特殊的意義,而是用其字面意義。構(gòu)成這個(gè)類(lèi)似無(wú)厘頭的字面意義的,從語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,是構(gòu)詞(語(yǔ))成分的本義,而從文字學(xué)角度來(lái)看,往往又是字符義。如:
(11)危言危行,特殊義:講正直的話,做正直的事。字面義:危險(xiǎn)的話和危險(xiǎn)的事。
(12)萬(wàn)人空巷,特殊義:慶祝、歡迎等盛況。字面義:街上巷里空無(wú)一人。
(13)七月流火,特殊義:夏歷七月,天氣漸漸轉(zhuǎn)涼。指夏去秋來(lái),寒天將至。字面義:七月的天氣極其炎熱。
(14)三人成虎,特殊義:謠言或傳言一再反復(fù),就有使人信以為真的可能。字面義:弱者團(tuán)結(jié)起來(lái)就能成強(qiáng)者。
這便是以往所否定的“望文生義”。這里的“文”指的就是一個(gè)一個(gè)的字,“義”便是字面義。而且這種“義”是毫無(wú)詞源依據(jù)的“望文”所得。從上面諸例來(lái)看,字面義與其原本的特殊義相距甚遠(yuǎn)。
在一般情況下,這種無(wú)厘頭字面義是需要加以排斥的,尤其是那些處在學(xué)習(xí)階段的學(xué)生,更是應(yīng)該把注意力放在其特殊義上面。但是,也有一些無(wú)厘頭字面義在人們的使用過(guò)程中逐漸約定俗成,為大家所普遍認(rèn)同與使用,從而成為所在詞語(yǔ)除特殊義之外的又一個(gè)意義,這個(gè)意義與特殊義之間是一種平行關(guān)系,不存在源流關(guān)系。如“感同身受”,原本的特殊義是指“感激的心情如同親身收到對(duì)方的恩惠一樣”,而人們所習(xí)用的字面義是指“雖未親身經(jīng)歷,但感受就同親身經(jīng)歷過(guò)一樣”,這兩個(gè)意義如今已經(jīng)約定下來(lái)而使“感同身受”成了一個(gè)多義詞,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第6版收錄了這兩個(gè)意義。又如“空穴來(lái)風(fēng)”,原本的特殊義是指“出現(xiàn)的傳言大都有一定原因或根據(jù)”,而人們習(xí)用的字面義是指“傳言沒(méi)有根據(jù)”,這兩個(gè)意義已被《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》 《現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典》 《漢語(yǔ)成語(yǔ)詞典》等多部辭書(shū)所收錄。所以,由字符義所形成的無(wú)厘頭字面義,也有可能會(huì)成為一個(gè)詞語(yǔ)的新的意義。
像上面所舉的這些詞語(yǔ),其無(wú)厘頭字面義目前仍然不被看做約定俗成的新義,唯一的依據(jù)就是各本辭書(shū),尤其是《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,目前尚未收錄。但是,如果這些字面義擁有了相當(dāng)?shù)娜罕娀A(chǔ),那它們成為新義而被收錄是遲早的事。
綜上所述,漢字并不像英文、法文等其他文字那樣只是擔(dān)當(dāng)忠實(shí)記錄所記錄的語(yǔ)言的責(zé)任,它還有更深層的訴求,那就是積極地、無(wú)時(shí)無(wú)刻不在地干預(yù)著漢語(yǔ),不了解這一點(diǎn),就無(wú)法準(zhǔn)確地解釋漢語(yǔ)中的一些語(yǔ)言現(xiàn)象。
[1] 蘭陵笑笑生.金瓶梅詞話[M].北京:人民出版社,2008.
[2] 曹德明.現(xiàn)代法語(yǔ)詞匯學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.
[3] 中國(guó)社會(huì)科學(xué)語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[M].6版.北京:商務(wù)印書(shū)館,2012.
[4] 曹煒.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯研究[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2010.
[5] 曹煒.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞義學(xué)[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2009.
[6] 符淮青.詞的釋義方式剖析(上)[J].辭書(shū)研究,1992(2):20-29.
[7] 符淮青.詞的釋義方式剖析(下)[J].辭書(shū)研究,1992(3):49-56.