左麗芬(綿陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院 四川 綿陽 621000)
隨著我國社會經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,社會對英語人才,特別是英語翻譯人才的需求逐漸擴(kuò)大,其要求也越來越高。高職高專院校作為為社會培養(yǎng)人才的專業(yè)教育機(jī)構(gòu)之一,其責(zé)任也越來越大。眾所周知,高職教育的職責(zé)在于培養(yǎng)具有自主學(xué)習(xí)能力、就業(yè)能力、工作角色轉(zhuǎn)換能力以及業(yè)務(wù)創(chuàng)新能力等綜合素質(zhì)的“零距離”上崗技術(shù)人才。高職高專應(yīng)用英語專業(yè)是培養(yǎng)應(yīng)用型、復(fù)合型外語人才的專業(yè),其中翻譯課程是作為培養(yǎng)其翻譯綜合能力的一門主要課程,其教學(xué)現(xiàn)狀有待改進(jìn)。
通過對四川各大高職高專學(xué)校進(jìn)行調(diào)研,筆者發(fā)現(xiàn):應(yīng)用英語專業(yè)的翻譯課程通常開設(shè)在第三或第四學(xué)期。共計學(xué)時有48、64、68學(xué)時不等。其教學(xué)內(nèi)容多涉及翻譯相關(guān)知識概述,英漢、漢英詞匯、句子和篇章翻譯技巧講解及實踐。在文章翻譯部分,大多院校在篇章翻譯部分以文學(xué)翻譯為主,即使有少數(shù)院校在篇章翻譯部分各種文體翻譯都涉及一點,但涉足也不深。多以翻譯技巧為綱、以文學(xué)作品翻譯為主的翻譯課程基本上不能滿足高職高專培養(yǎng)復(fù)合型、應(yīng)用型人才的教學(xué)目標(biāo)和要求。針對高職院校應(yīng)用英語專業(yè)學(xué)生翻譯課程現(xiàn)狀調(diào)查問卷顯示,大部分學(xué)生對課程設(shè)置的情況不太滿意,認(rèn)為翻譯課程雖然對他們的英語水平有一定的提高,但普遍認(rèn)為:翻譯課程只有一學(xué)期,課時較少,只能涉及簡單的一般性文體翻譯,對于所學(xué)專業(yè)方面或?qū)砉ぷ鞣矫娴膶嵱眯晕捏w翻譯涉及較少。另外,教師提供的翻譯材料呈現(xiàn)過時、枯燥、難度太大且實用性不強(qiáng)等問題。于是有的學(xué)生走上工作崗位后無法翻譯產(chǎn)品說明書、信函和合同等商業(yè)性文件。由此可見,高職高專應(yīng)用英語現(xiàn)有的翻譯教學(xué)不能滿足高職高專教育提出的“實用為主,夠用為度”的學(xué)習(xí)目標(biāo)及要求。
ESP(English for Specific Purposes)指的是專門用途英語,源于20世紀(jì)60年代。它的出現(xiàn)是語言學(xué)上的又一次革命。 “從語言學(xué)的角度來說,專門用途英語依然是英語,是英語在不同專業(yè)范圍的語言變體?!保▌⒎ü?,2001)ESP雖然是語言學(xué)上的一個范疇,但后來逐漸發(fā)展,被應(yīng)用于英語教學(xué)。從學(xué)習(xí)語言的角度看,哈欽森與沃特斯認(rèn)為“ESP是一種語言教學(xué)方法,其中所有與內(nèi)容和方法相關(guān)的決定都是以學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的理由為基礎(chǔ)的?!保℉utchinson.t &Waters.A.1987,19)Mackay&Mountford 把其定義為一種教學(xué):“ESP一般指為實用目的而實施的英語教學(xué),該目的往往是某一職業(yè)性的要求與規(guī)定。”(Mackay&Mountford,1987)隨著社會發(fā)展的需要,培養(yǎng)綜合性復(fù)合型人才的呼聲一再高漲,加上英語教學(xué)改革的不斷拓寬與深入,ESP教學(xué)逐漸成為英語教育界的熱點話題,逐步被引入中國,并漸漸為各大外語學(xué)院采用。
在日趨國際化、知識結(jié)構(gòu)多元化的今天,社會對人才的需求不再是單一技能型人才,而是具有高度知識結(jié)構(gòu)融合,多種技能于一身的復(fù)合型、應(yīng)用型人才。因此,高職教育要求高職高專應(yīng)用英語專業(yè)在切實提高學(xué)生的專業(yè)業(yè)務(wù)綜合素養(yǎng)、增強(qiáng)學(xué)生的實際運用英語能力的同時,保證其能順利地走上工作崗位,滿足“以社會需求為目標(biāo)、以就業(yè)為導(dǎo)向,以實用為特點”的人才培養(yǎng)模式的需要。而現(xiàn)有的教育現(xiàn)狀無法滿足這一需要,這要求一種新型的教學(xué)出現(xiàn),從實際出發(fā),改變現(xiàn)狀,滿足高職高專教育的基本要求。而ESP教學(xué)的出現(xiàn)剛好滿足了高職高專教育的基本要求。ESP教學(xué),與行業(yè)或職業(yè)活動緊密相聯(lián),可以滿足就業(yè)與學(xué)業(yè)的不同需求,實現(xiàn)不同學(xué)習(xí)者的多種學(xué)習(xí)需求,以滿足不同行業(yè)的要求。因此,ESP翻譯教學(xué)可以滿足高職高專應(yīng)用英語專業(yè)培養(yǎng)各種專業(yè)翻譯人才的需求。
根據(jù)語言學(xué)家Strevens談到的ESP的“四個根本特點:1)課程設(shè)置必須滿足學(xué)習(xí)者的特別要求;2)課程必須在內(nèi)容即主題和論題上與某些特定的學(xué)科、職業(yè)以及活動有關(guān);3)重點在努力使詞匯、篇章結(jié)構(gòu)與那些特定的活動相適應(yīng)的語言運用上;4)必須與通用英語(English for General Purposes,EGP)有鮮明的對照。”(朱梅萍、沈憶文,2010)從其根本特點,可以看出ESP教學(xué)是從學(xué)習(xí)的需求出發(fā),并與所學(xué)專業(yè)或是今后從事的職業(yè)緊密相關(guān)。這與高職高專教育要求的職業(yè)性和實用性強(qiáng)的特點不謀而合。
高職高專教育新一輪改革趨勢就是走“工學(xué)結(jié)合”,“校企合作”之路。各大高職高專院校在弄清企業(yè)所需多元化人才基礎(chǔ)上,制定培養(yǎng)人才目標(biāo),把培養(yǎng)人才的綜合能力及素養(yǎng)與就業(yè)相結(jié)合。具體到高職高專英語翻譯教學(xué)的改革,就是根據(jù)行業(yè)對不同翻譯人才的需求和翻譯人才能力的期望,讓學(xué)生掌握從事該職業(yè)應(yīng)具有的實際翻譯能力。比如說,以后的工作崗位是在外企,就應(yīng)當(dāng)具備國際商務(wù)相關(guān)的翻譯能力。那么,ESP翻譯教學(xué)就是針對某一專業(yè),或某一些職業(yè)所需求的某一領(lǐng)域的翻譯技能而進(jìn)行的翻譯教學(xué)。它將翻譯技巧融入于學(xué)生所學(xué)的專業(yè)知識或工作后將接觸的特殊文體,以提高學(xué)生的翻譯技巧,使之成為學(xué)生職業(yè)能力及素養(yǎng)的有機(jī)組成部分。
隨著國內(nèi)外ESP英語教學(xué)的發(fā)展,商務(wù)英語,旅游英語、飯店英語、秘書英語等課程相繼出現(xiàn),并取得了一定的發(fā)展。調(diào)查研究顯示,高職高專應(yīng)用英語專業(yè)學(xué)生畢業(yè)后走向工作崗位,總會對所從事的有關(guān)領(lǐng)域的翻譯感到吃力。許多學(xué)生認(rèn)為,現(xiàn)翻譯課堂教學(xué)內(nèi)容與實際工作的需求有一定的差距。對于越來越多以找工作為目的進(jìn)行學(xué)習(xí)的同學(xué)來說,英語翻譯課堂一旦缺乏實際意義,學(xué)習(xí)的動力及熱情將會消減,那么學(xué)習(xí)的效果自然不會好。ESP翻譯教學(xué)是以學(xué)生的需求為導(dǎo)向,將翻譯能力與行業(yè)相關(guān)知識和特殊文體翻譯技巧相融合的目的性很強(qiáng)的翻譯教學(xué)。為順應(yīng)專業(yè)化、多元化市場的需求,滿足學(xué)生的期望,高職高專院校應(yīng)用英語專業(yè)開設(shè)商務(wù)英語翻譯、旅游英語翻譯、飯店英語翻譯等相應(yīng)的ESP翻譯課程是有必要的。
任何的學(xué)習(xí)都得循序漸進(jìn),ESP翻譯教學(xué)不應(yīng)該是獨立的,它應(yīng)該是在EGP(English for General Purposes)翻譯的基礎(chǔ)上開展的教學(xué)。學(xué)生應(yīng)該在EGP翻譯教學(xué)階段學(xué)習(xí)掌握有關(guān)翻譯的基礎(chǔ)知識和基本翻譯技能并具有翻譯一般文體的能力。我們知道,EGP翻譯教學(xué)的內(nèi)容多涉及到一般文學(xué)作品或報刊文章的翻譯,要實現(xiàn)達(dá)到具備專門的科技翻譯、商務(wù)翻譯、法律翻譯等能力是需要一定的過程。那么,學(xué)生可以針對他們需求的ESP翻譯課堂學(xué)習(xí)與其所學(xué)專業(yè)方向相關(guān)的文體翻譯,如,科技翻譯、商務(wù)翻譯、法律翻譯等?;蛘吒鶕?jù)學(xué)生實際就業(yè)方向進(jìn)行調(diào)研,在學(xué)生培養(yǎng)目標(biāo)及方案的基礎(chǔ)上進(jìn)行ESP翻譯教學(xué)。
1、科學(xué)合理的ESP教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)內(nèi)容
科學(xué)合理的教學(xué)目標(biāo)及教學(xué)內(nèi)容是實現(xiàn)ESP教學(xué)的重要前提。教師要對學(xué)生的學(xué)習(xí)需求、社會及用人單位對翻譯人才的具體要求作出全面分析,從而制定出符合學(xué)生需求和專業(yè)的教學(xué)目標(biāo)和內(nèi)容。如,該專業(yè)學(xué)生畢業(yè)后想從事什么工作或畢業(yè)后一般會從事什么工作,而該項工作一般又需何種翻譯技能。只有在搞清楚用人單位的要求和學(xué)習(xí)者的需求后,才能制定相應(yīng)的教學(xué)目標(biāo),安排對應(yīng)的教學(xué)內(nèi)容。
2、ESP翻譯教材
現(xiàn)有的適用于高職高專的ESP翻譯教材幾乎沒有。有關(guān)商務(wù)英語翻譯、科技英語翻譯的教材多是為外語學(xué)院的本科生所編的,對于英語總體水平遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于本科生的高職高專學(xué)生來說,難度較大。因此,應(yīng)當(dāng)為高職高專教育編寫專屬高職高專ESP翻譯教學(xué)的教材。該教材當(dāng)從學(xué)生實際工作需要出發(fā),選擇與工作緊密相連的實用性素材為翻譯藍(lán)本。同時該教材還要有針對性,突出崗位的特點,難度適中。只有選用這樣的教材,ESP翻譯教學(xué)才能有效的實施。
3、ESP翻譯師資
ESP翻譯教學(xué)的實施離不開具備ESP翻譯素質(zhì)的師資。ESP翻譯教師得具備扎實的翻譯基本功和專門領(lǐng)域的知識,同時擁有一定的專門領(lǐng)域翻譯實踐經(jīng)驗。首先,可以對現(xiàn)有的翻譯教師進(jìn)行培訓(xùn)。例如,通過教師走進(jìn)企業(yè)的方式,讓教師兼職擔(dān)任有涉外項目企業(yè)的技術(shù)文件翻譯,或直接把擔(dān)任翻譯的教師安排到涉外項目中從事一段時間的翻譯工作,從而我們的教師可以從中獲取專業(yè)領(lǐng)域的基本知識及翻譯實踐的經(jīng)驗。我們還可以用請進(jìn)來的方式,如,學(xué)院請專業(yè)的教師或企業(yè)資深從業(yè)人員給我們英語翻譯教師上課,組織英語教師學(xué)習(xí)英文的專業(yè)材料,讓其獲得專業(yè)領(lǐng)域的知識。其次,人才引進(jìn)。我們還可以從企業(yè)引進(jìn)英語專業(yè)畢業(yè)、長期在涉外項目中工作、長期擔(dān)任現(xiàn)場翻譯的人員,作為高職英語ESP翻譯教師。因為這樣的人才最有實戰(zhàn)經(jīng)驗,他們所帶來的翻譯材料都是最具實用性的。
通過以上論述,我們發(fā)現(xiàn):為培養(yǎng)復(fù)合性翻譯人才,以順應(yīng)社會發(fā)展的需求,切合高職高專教育的特點,滿足學(xué)生學(xué)習(xí)的希望, ESP翻譯教學(xué)在高職高專應(yīng)用英語專業(yè)中的實施是有必要的。只要我們充分認(rèn)清ESP翻譯教學(xué),并給予它合理的定位,科學(xué)合理地制定教學(xué)目標(biāo)及教學(xué)內(nèi)容,采用合理的ESP翻譯教材,配以優(yōu)秀的ESP翻譯師資,ESP翻譯教學(xué)在高職高專應(yīng)用英語專業(yè)實施也是可行的。
[1]Hutchinson.t&Waters.A.1987.English for Specific purposes[M]Cambridge:Cambridge University Press.
[2]Mackay,R&A. J. Mountford. The teaching of English for special purposes: Theory and practice [A]. In R.Machay et al.(eds).English for Special Purpose. London: Longman. 1987.
[3]劉法公.論專門用途英語的屬性與對應(yīng)教學(xué)法[J].外語與外語教學(xué),2001(12).
[4]王朝暉、廖國強(qiáng).高職高專英語教學(xué)引入ESP課程的探討[J].中國ESP研究,2010(1).
[5]朱梅萍、沈憶文.外語院校專業(yè)用途英語教學(xué)模式探討[J].中國ESP研究,2010(1).