劉玉,陽(yáng)澤
(西南大學(xué)教育學(xué)部,重慶400715)
在雙語(yǔ)記憶研究領(lǐng)域,研究者們對(duì)表征問(wèn)題投入精力最多、研究成果也最豐富。研究者們指出,雙語(yǔ)概念表征共享方式因雙語(yǔ)者二語(yǔ)熟練度的不同而不同,并提出了雙語(yǔ)記憶表征的三個(gè)經(jīng)典模型,分別是詞匯連接模型、概念調(diào)節(jié)模型和修正分級(jí)模型。
Potter et al.(1984)根據(jù)二語(yǔ)熟練度的差異,提出了詞匯連接模型與概念調(diào)節(jié)模型。詞匯連接模型認(rèn)為,兩種語(yǔ)言的詞匯表征之間有著直接聯(lián)系,二語(yǔ)詞匯表征只能借助一語(yǔ)詞匯表征通達(dá)概念表征。概念調(diào)節(jié)模型認(rèn)為,兩種語(yǔ)言的詞匯表征之間沒(méi)有直接的聯(lián)系,而是各自直接通達(dá)概念表征,并且一語(yǔ)二語(yǔ)的詞匯表征與概念表征間的鏈接強(qiáng)度相同。Kroll&Stewart(1994)結(jié)合詞匯連接模型和概念調(diào)節(jié)模型,提出了修正分級(jí)模型。該模型認(rèn)為,詞匯表征與概念表征間都有聯(lián)系,只是彼此間強(qiáng)度不同。二語(yǔ)到一語(yǔ)的詞匯表征強(qiáng)度高于一語(yǔ)到二語(yǔ)的詞匯表征,這是因?yàn)樵诙Z(yǔ)學(xué)習(xí)初期,學(xué)習(xí)者必須經(jīng)過(guò)一語(yǔ)獲取概念表征;隨著二語(yǔ)水平的提高,二語(yǔ)詞匯表征與概念表征之間的鏈接逐漸加強(qiáng)。
本研究采用不同認(rèn)知加工水平的實(shí)驗(yàn)任務(wù)探討中-英雙語(yǔ)者的記憶表征模型。
實(shí)驗(yàn)采用圖片命名任務(wù),是2×2混合實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì),考察中-英雙語(yǔ)者的一語(yǔ)詞匯-概念表征之間的鏈接強(qiáng)度與中文單語(yǔ)者是否相同。自變量:語(yǔ)言學(xué)習(xí)者類型(單語(yǔ)者和雙語(yǔ)者)和圖片命名狀態(tài)(用漢語(yǔ)命名和用英語(yǔ)命名)。因變量:圖片命名正確率。
來(lái)自山東科技大學(xué)非語(yǔ)言類專業(yè)三年級(jí)的30名中-英雙語(yǔ)者和30名中文單語(yǔ)者(年齡在21~23歲)。實(shí)驗(yàn)前,所有被試需填寫(xiě)一份外語(yǔ)背景調(diào)查問(wèn)卷。被試都是自愿參加本實(shí)驗(yàn)。
100張黑白圖片均來(lái)自Snodgrass&Vanderwart(1980)的研究,分別為50張高頻詞圖片和50張低頻詞圖片。
在漢語(yǔ)命名條件下,主試在正式實(shí)驗(yàn)前向被試說(shuō)明本次測(cè)驗(yàn)要求他們寫(xiě)出每張圖片對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)名稱,測(cè)驗(yàn)共有兩部分,圖片命名測(cè)驗(yàn)和外語(yǔ)背景調(diào)查問(wèn)卷。解釋完畢后,向被試發(fā)放試題。圖片命名測(cè)驗(yàn)大約需要20分鐘完成。測(cè)試結(jié)束后,要求每名被試完整填寫(xiě)題后的外語(yǔ)背景調(diào)查問(wèn)卷。待完成問(wèn)卷后,將試題與調(diào)查問(wèn)卷全部收回。英語(yǔ)命名條件下,主試則要求被試寫(xiě)出每張圖片對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)名稱,其余程序與漢語(yǔ)命名組相同。
對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行比較,使用頻率差異顯著,t(29)=29.319,p= .000,中 - 英雙語(yǔ)者明顯高于中文單語(yǔ)者;熟練程度差異顯著,t(29)=118.877,p=.000,中-英雙語(yǔ)者明顯高于中文單語(yǔ)者。以圖片命名的正確率為因變量進(jìn)行方差分析,結(jié)果顯示,語(yǔ)言學(xué)習(xí)者類型的主效應(yīng)顯著,F(xiàn)(1,58)=68.098,p= .000。命名狀態(tài)的主效應(yīng)顯著,F(xiàn)(1,58)=1132.621,p= .000。語(yǔ)言學(xué)習(xí)者類型與命名狀態(tài)的交互作用顯著,F(xiàn)(1,58)=60.618,p=.000。簡(jiǎn)單效應(yīng)檢驗(yàn)表明,英語(yǔ)命名狀態(tài)對(duì)中-英雙語(yǔ)者和單語(yǔ)者的差異顯著,t(29)=97.278,p=.000,雙語(yǔ)者的英語(yǔ)命名正確率顯著高于單語(yǔ)者的英語(yǔ)命名正確率;漢語(yǔ)命名狀態(tài)對(duì)中-英雙語(yǔ)者和單語(yǔ)者的差異不顯著,t(29)= .160,p= .692。
本實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn),中-英雙語(yǔ)者的圖片命名正確率都顯著高于中文單語(yǔ)者;在漢語(yǔ)命名條件下,中-英雙語(yǔ)者的圖片命名正確率與中文單語(yǔ)者不存在顯著差異,即二語(yǔ)學(xué)習(xí)沒(méi)有對(duì)一語(yǔ)造成顯著影響。
實(shí)驗(yàn)采用圖片命名任務(wù),是2×2混合實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì),考察熟練與非熟練中-英雙語(yǔ)者的一語(yǔ)詞匯-概念表征之間的鏈接強(qiáng)度是否相同。自變量:語(yǔ)言學(xué)習(xí)者類型(熟練雙語(yǔ)者和非熟練雙語(yǔ)者)和圖片命名狀態(tài)(用漢語(yǔ)命名和用英語(yǔ)命名)。因變量:圖片命名正確率。
來(lái)自山東科技大學(xué)的30名熟練中-英雙語(yǔ)者和30名非熟練中-英雙語(yǔ)者(年齡在21~23歲)。所有被試在正式實(shí)驗(yàn)前需填寫(xiě)一份外語(yǔ)背景調(diào)查問(wèn)卷。被試都是自愿參加本實(shí)驗(yàn)。
與實(shí)驗(yàn)一相同。
對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行比較,使用頻率差異顯著,t(29)=99.882,p= .000,熟練中 - 英雙語(yǔ)者明顯高于非熟練雙語(yǔ)者;熟練程度差異顯著,t(29)=43.287,p=.000,熟練中-英雙語(yǔ)者明顯高于非熟練雙語(yǔ)者。以命名正確率為因變量進(jìn)行方差分析,結(jié)果顯示,語(yǔ)言學(xué)習(xí)者類型的主效應(yīng)顯著,F(xiàn)(1,58)=144.975,p= .000。命名狀態(tài)的主效應(yīng)顯著,F(xiàn)(1,58)=385.069,p= .000。語(yǔ)言學(xué)習(xí)者類型與命名狀態(tài)的交互作用顯著,F(xiàn)(1,58)=108.487,p=.000。簡(jiǎn)單效應(yīng)檢驗(yàn)表明,英語(yǔ)命名狀態(tài)對(duì)熟練與非熟練雙語(yǔ)者的差異顯著,t(29)=219.498,p=.000,熟練雙語(yǔ)者的英語(yǔ)命名正確率顯著高于非熟練雙語(yǔ)者的英語(yǔ)命名正確率;漢語(yǔ)命名狀態(tài)對(duì)熟練與非熟練雙語(yǔ)者的差異不顯著,t(29)=1.551,p= .223。
本實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn),熟練中-英雙語(yǔ)者的圖片命名正確率顯著高于非熟練中-英雙語(yǔ)者的圖片命名正確率。在漢語(yǔ)命名條件下,熟練與非熟練中-英雙語(yǔ)者的正確率沒(méi)有顯著差異;而使用英語(yǔ)命名圖片時(shí),熟練中-英雙語(yǔ)者的正確率顯著高于非熟練中-英雙語(yǔ)者。根據(jù)概念調(diào)節(jié)模型,一語(yǔ)二語(yǔ)詞匯表征分別與概念表征相鏈接,且鏈接強(qiáng)度相同,這無(wú)法解釋本實(shí)驗(yàn)結(jié)果,故而排除。
實(shí)驗(yàn)采用定義命名任務(wù),是2×2×2混合實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì),考察熟練與非熟練雙語(yǔ)者對(duì)不同詞頻的二語(yǔ)詞匯的語(yǔ)義通達(dá)方式是否不同。自變量有:語(yǔ)言學(xué)習(xí)者類型(熟練雙語(yǔ)者和非熟練雙語(yǔ)者)、語(yǔ)言狀態(tài)(用英語(yǔ)命名和用漢語(yǔ)命名)和單詞詞頻(低頻和高頻)。因變量:定義命名正確率。
來(lái)自山東科技大學(xué)的30名熟練中-英雙語(yǔ)者和30名非熟練中-英雙語(yǔ)者(年齡在21~23歲)。所有被試在實(shí)驗(yàn)前需填寫(xiě)一份外語(yǔ)背景調(diào)查問(wèn)卷。被試都是自愿參加本實(shí)驗(yàn)。
從實(shí)驗(yàn)一二的圖片所對(duì)應(yīng)的目標(biāo)詞中選取25個(gè)高頻詞和25個(gè)低頻詞。
本實(shí)驗(yàn)為定義命名任務(wù),實(shí)驗(yàn)程序與實(shí)驗(yàn)二相同。
以命名正確率為因變量進(jìn)行方差分析,結(jié)果顯示,語(yǔ)言學(xué)習(xí)者類型的主效應(yīng)顯著,F(xiàn)(1,58)=273.735,p= .000。命名狀態(tài)的主效應(yīng)顯著,F(xiàn)(1,58)=68.985,p= .000。詞頻主效應(yīng)顯著,F(xiàn)(1,58)=124.609,p=.000。命名狀態(tài)與單詞詞頻的交互作用顯著,F(xiàn)(1,58)=40.689,p= .000。簡(jiǎn)單效應(yīng)檢驗(yàn)表明,低頻詞對(duì)命名狀態(tài)的差異顯著,t(29)=30.914,p= .000,漢語(yǔ)命名狀態(tài)下對(duì)低頻詞的命名成績(jī)高于英語(yǔ)命名狀態(tài)下的命名成績(jī);高頻詞對(duì)熟練與命名狀態(tài)的差異不顯著,t(29)=.585,p= .447。
該實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn),熟練雙語(yǔ)者的定義命名成績(jī)顯著高于非熟練雙語(yǔ)者的定義命名成績(jī),被試對(duì)高頻詞的命名成績(jī)顯著高于對(duì)低頻詞的命名成績(jī)。面對(duì)低頻詞時(shí),熟練與非熟練雙語(yǔ)者的命名成績(jī)存在顯著差異;面對(duì)高頻詞時(shí),熟練與非熟練雙語(yǔ)者的命名成績(jī)差異不顯著。根據(jù)詞匯連接模型,二語(yǔ)詞匯表征與概念表征之間沒(méi)有鏈接,它只能借助一語(yǔ)詞匯表征通達(dá)概念表征。這無(wú)法解釋實(shí)驗(yàn)結(jié)果,故而被排除。
實(shí)驗(yàn)采用翻譯任務(wù),2×2被試間實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì),考察熟練與非熟練中-英雙語(yǔ)者的二語(yǔ)到一語(yǔ)之間的詞匯表征的鏈接強(qiáng)度是否都高于一語(yǔ)到二語(yǔ)詞匯表征之間的鏈接強(qiáng)度。自變量:語(yǔ)言學(xué)習(xí)者類型(熟練雙語(yǔ)者和非熟練雙語(yǔ)者)和翻譯方向(漢譯英和英譯漢)。因變量:翻譯正確率。
來(lái)自山東科技大學(xué)的30名熟練中-英雙語(yǔ)者和30名非熟練中-英雙語(yǔ)者(年齡在21~23歲)。所有被試在實(shí)驗(yàn)前需填寫(xiě)一份外語(yǔ)背景調(diào)查問(wèn)卷。被試都是自愿參加本實(shí)驗(yàn)。
選自實(shí)驗(yàn)一、二中的50個(gè)低頻詞作為翻譯材料。
本實(shí)驗(yàn)為翻譯任務(wù),實(shí)驗(yàn)程序與實(shí)驗(yàn)三相同。
以翻譯正確率為因變量進(jìn)行方差分析,結(jié)果顯示,被試所在專業(yè)的主效應(yīng)顯著,F(xiàn)(1,58)=89.151,p= .000,熟練雙語(yǔ)者(M=29.23,SD=8.525)的正確率顯著高于非熟練雙語(yǔ)者(M=14.90,SD=7.194)。翻譯狀態(tài)的主效應(yīng)顯著,F(xiàn)(1,58)=48.147,p= .000,英譯漢任務(wù)(M=27.33,SD=9.732)的正確率顯著高于漢譯英任務(wù)(M=16.80,SD=8.864)。被試所在專業(yè)與翻譯狀態(tài)的交互作用不顯著,F(xiàn)(1,58)= .233,p= .631。
實(shí)驗(yàn)四結(jié)果表明,熟練與非熟練雙語(yǔ)者的英譯漢成績(jī)都顯著高于漢譯英成績(jī)。這一結(jié)果證明,無(wú)論雙語(yǔ)者二語(yǔ)熟練度的高低,二語(yǔ)到一語(yǔ)的詞匯表征的鏈接強(qiáng)度都高于一語(yǔ)到二語(yǔ)的詞匯表征。該實(shí)驗(yàn)最終支持了修正分級(jí)模型。
筆者認(rèn)為,實(shí)驗(yàn)結(jié)果最終支持了修正分級(jí)模型,主要有以下兩個(gè)原因:(1)中-英雙語(yǔ)者的母語(yǔ)為表意文字,二語(yǔ)為表音文字,二者在音形結(jié)構(gòu)上存在顯著差異;該研究中的中-英雙語(yǔ)者為晚期雙語(yǔ)者,他們的一語(yǔ)詞匯表征形成過(guò)程中很少?zèng)]有受到二語(yǔ)正字法規(guī)則等因素的干擾。因此,中-英雙語(yǔ)者的記憶表征形式表現(xiàn)為一語(yǔ)-概念表征鏈接強(qiáng)度高于二語(yǔ)-概念表征鏈接。(2)修正分級(jí)模型綜合了詞匯連接模型與概念調(diào)節(jié)模型。在二語(yǔ)學(xué)習(xí)早期,雙語(yǔ)者更符合詞匯連接模型的觀點(diǎn)。當(dāng)二語(yǔ)熟練度接近母語(yǔ)時(shí),雙語(yǔ)者更符合概念調(diào)節(jié)模型的觀點(diǎn)。修正分級(jí)模型實(shí)際上揭示了雙語(yǔ)表征形成與發(fā)展的動(dòng)態(tài)過(guò)程:對(duì)二語(yǔ)初學(xué)者而言,二語(yǔ)語(yǔ)義的通達(dá)只能通過(guò)一語(yǔ)中介,鏈接形式表現(xiàn)為二語(yǔ)到一語(yǔ)的強(qiáng)鏈接和一語(yǔ)到二語(yǔ)的弱鏈接,而二語(yǔ)與概念的鏈接很弱。
本研究結(jié)果證明,中-英雙語(yǔ)者在不同認(rèn)知加工水平的實(shí)驗(yàn)任務(wù)上的研究結(jié)果支持修正分級(jí)模型。具體表現(xiàn)為以下幾個(gè)方面:(1)熟練與非熟練中-英雙語(yǔ)者的一語(yǔ)詞匯表征與概念表征之間的鏈接比二語(yǔ)詞匯表征與概念表征之間的鏈接更強(qiáng)。(2)面對(duì)低頻詞,熟練與非熟練中-英雙語(yǔ)者采用一語(yǔ)詞匯中介通達(dá)概念表征的通道;面對(duì)高頻詞,熟練與非熟練中-英雙語(yǔ)者采用二語(yǔ)詞匯表征直接通達(dá)概念表征的方式。(3)熟練與非熟練中-英雙語(yǔ)者的二語(yǔ)到一語(yǔ)的詞匯表征的鏈接強(qiáng)度都高于一語(yǔ)到二語(yǔ)的詞匯表征。
[1]Dimitropoulou M.,Du?abeitia J.A.& Carreiras M.Masked Translation Priming Effects with Low Proficient Bilinguals[J].Memory & Cognition,2011,39(2),260 ~275.
[2]Duyck W.,Warlop N.Translation Priming Between the Native Language and a Second Language:New Evidence from Dutch – French Bilinguals[J].Experimental Psychology,2009,56(3),173 ~179.
[3]Kroll J.F.,Stewart E.Category Interference in Translation and Picture Naming:Evidence for Asymmetric Connections between Bilingual Memory Representations[J].Journal of Memory and Language,1994,33(2),149 -174.
[4]Snodgrass J.G.,Vanderwart M.(1980).A Standardized Set of 260 Pictures:Norms for Name Agreement,Image Agreement,F(xiàn)amiliarity,and Visual Complexity[J].Journal of Experimental Psychology:Human Learning and Memory,1980,6(2),174 -215.
[5]桂詩(shī)春,楊慧中.中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.