賀娉婷
(賀州學(xué)院,廣西 賀州 542899)
隨著經(jīng)濟(jì)貿(mào)易和文化全球化的到來(lái),旅游業(yè),尤其是商務(wù)旅游業(yè)這個(gè)當(dāng)今世界上最大的文化服務(wù)產(chǎn)業(yè)也開(kāi)始進(jìn)入國(guó)際化時(shí)代。翻譯課程作為一門學(xué)生必修的專業(yè)技能課,是中國(guó)與國(guó)際社會(huì)交流的必要橋梁和重要的技巧。因而,探討如何在教學(xué)理論中和培養(yǎng)應(yīng)用型人才的教學(xué)實(shí)踐中使我國(guó)豐富的旅游資源在日益發(fā)展的旅游事業(yè)中得到更好的挖掘、培育、開(kāi)發(fā),使之更有效地為世界旅游事業(yè)服務(wù),是中國(guó)旅游文化產(chǎn)業(yè)面臨的偉大而艱巨的歷史任務(wù)。翻譯是一門實(shí)踐性非常強(qiáng)的工作,教學(xué)不應(yīng)該只局限于課本的教條式的練習(xí),而應(yīng)多找更多的實(shí)際性的應(yīng)用文本進(jìn)行實(shí)證分析和研究,以增強(qiáng)學(xué)習(xí)的實(shí)效性的實(shí)用性。下面以旅游資料文體翻譯為例作實(shí)證說(shuō)明。
旅游資料文本有著商業(yè)性、簡(jiǎn)明性、文學(xué)美感、廣告宣傳以及文化傳播等特點(diǎn),其中最重要的莫過(guò)于要實(shí)現(xiàn)對(duì)外宣傳和跨文化交流的目的。而旅游資料的翻譯屬于外宣文獻(xiàn),要求有相當(dāng)?shù)目勺x性和實(shí)用性。根據(jù)資料的不同特點(diǎn),翻譯文本的文體,風(fēng)格,側(cè)重點(diǎn)應(yīng)各有不同。旅游翻譯作為一種實(shí)用文翻譯,其目的是將一國(guó)的旅游文化通過(guò)翻譯傳遞給另一國(guó)受眾,如果不能妥善處理文化之間的差異必然難以取得預(yù)期的效果。翻譯旅游資料時(shí),首先要了解相關(guān)資料的文體模式;其次要堅(jiān)持主題性信息突出原則,即在有限的篇幅內(nèi)向游客介紹具體的、實(shí)用的信息;最后還要明確譯文的服務(wù)對(duì)象——對(duì)中國(guó)文化了解不多的外國(guó)游客,從而滿足海外游客對(duì)旅游項(xiàng)目的特色性,觀賞性,移情性和知識(shí)性需求。
旅游資料翻譯的主題結(jié)構(gòu)可以根據(jù)其文本的性質(zhì)和功能分為一級(jí)主題,二級(jí)主題和三級(jí)主題。一級(jí)主題指的是指南首頁(yè)的概覽性介紹,包括兩部分內(nèi)容:a. 簡(jiǎn)要介紹旅游地的歷史、地理、文化特征;b. 各旅游城市或旅游地重點(diǎn)推出的特色鮮明的主題項(xiàng)目,如民俗文化、自然景觀、人文景觀等。一級(jí)主題的譯介要求簡(jiǎn)潔扼要、主題信息關(guān)聯(lián)性突出。二級(jí)主題是指對(duì)一級(jí)主題概覽中列出的重點(diǎn)或品牌式旅游項(xiàng)目或景觀的介紹,分類列于一級(jí)主題之后。這類主題項(xiàng)目具有特色突出,其信息的譯介傾向于相對(duì)具體化,描述和評(píng)價(jià)性文字比較突出,其目的是給游客提供感性認(rèn)識(shí),以喚起其潛在的興趣。三級(jí)主題是指當(dāng)?shù)仄渌恍┬⌒偷奶囟糜雾?xiàng)目,包括購(gòu)物、美食、傳統(tǒng)建筑、民族工藝品展、茶道表演等。(曾利沙,2005)
根據(jù)這一原則,本文嘗試以主題信息突出原則為指導(dǎo),從信息關(guān)聯(lián)性和信息價(jià)值的角度對(duì)中國(guó)桂林的三則旅游指南資料的翻譯進(jìn)行實(shí)證分析和評(píng)價(jià),旨在找出更準(zhǔn)確、更合適的翻譯方法,并對(duì)本科院?;蚋叩嚷殬I(yè)學(xué)校的相關(guān)學(xué)科的教學(xué)有所啟示。桂林歷年來(lái)一直是外國(guó)游客的首選,因此桂林的旅游翻譯指南也具有一定的典型性和借鑒性。
“三山兩洞”與桂林城
說(shuō)起山水甲天下的桂林,就不得不提到“三山兩洞”。絕美漓江穿桂林城而過(guò),桂林城則將“三山兩洞”攬于懷中。
三山指象鼻山、疊彩山、伏波山,亭亭玉立于漓江之畔,映襯于精致小城之中,與周圍景觀和諧相融;近觀蘆笛巖、世星巖,極盡造化之能事,大自然的鬼斧神工,讓人嘆為觀止!可以說(shuō),沒(méi)有三山兩洞,桂林也就不再是桂林。歷經(jīng)過(guò)千年歲月的洗禮,“三山兩洞”留下了說(shuō)不完的故事。
Three hills two caverns and Guilin city
The “Three Hills Two Caverns” must be mentioned whenever Guilin with its best landscape under heaven is referred. The Li River if unparalleled beauty flows through the city of Guilin which holds the “Three Hills Two Caverns” in its embrace.
The three hills refers to the Elephants Trunk Hill, Fubo Hill and Diecai Hill, which stands tall and gracefully on the bank of the Li River, set off in the delicate small town and merging harmoniously into the ambient environment. Seen from near, the scenes in Reed Flute Cave and Seven Star Cave are so breathtaking as if wrought by nature. It can be said that without the “Three Hills Two Caverns” Guilin is no linger itself.With the baptism of thousands of years, there have been numerous stories left behind about the “Three Hills Two Caverns”.
分析:本文是對(duì)桂林經(jīng)典景區(qū)“三山兩洞”的一段概述性文字,包含了事實(shí)性信息,描述性信息和評(píng)價(jià)性信息。在著手翻譯之前,根據(jù)主題突出原則,應(yīng)該突出其關(guān)聯(lián)性信息,以達(dá)到宣傳的最佳效果。首先是事實(shí)性信息,說(shuō)明“三山兩洞”在桂林的地理位置以及三山與兩洞的具體所指等事實(shí),使得讀者對(duì)旅游地有個(gè)初步的了解。其次是描述性信息,對(duì)三山與兩洞的特色進(jìn)行了生動(dòng)的描述,簡(jiǎn)潔精煉的四字成語(yǔ)將桂林風(fēng)貌形容得惟妙惟肖,也激發(fā)了讀者的旅游興趣。而后是評(píng)價(jià)性信息,說(shuō)明了桂林景觀別具一格,歷史悠久,是大自然的瑰寶。
這段文字屬于一級(jí)主題,簡(jiǎn)要介紹該地的地理位置及風(fēng)景特點(diǎn)。為了突出桂林山水甲天下這一主題信息,譯文中將此句放在句首,以引起讀者的注意,突出這一信息的價(jià)值。
七星景區(qū)
“天上北斗,人間七星”的七星景區(qū)因?yàn)榫皡^(qū)內(nèi)七座山峰完全按天上北斗星座排列而得名,是桂林奇山異水,文物古跡、珍禽異獸最為集中的大型生態(tài)景區(qū),花橋虹影、桂海碑林、棲霞真境、雨林瀑布、中國(guó)國(guó)寶大熊貓以及1998年美國(guó)總統(tǒng)發(fā)表環(huán)保學(xué)說(shuō)的駱駝山,都是絕不容錯(cuò)過(guò)的景致。
Seven Star Scenic Spot
There is a saying “The Big Dipper in the Heaven, and Seven Stars on the Earth” to describe Seven Star Scenic Spot. It is named Seven Star Scenic Spot because there are seven hills in the spot completely ranging in the shape of the Big Dipper. It is a big and the most centralized ecological scenic spot in Guilin that collects exotic hills, wonderful rivers, cultural relics,historic site, rare fowls and strange animals. There are many sceneries you cannot miss, such as Rain Bow on Flower Bridge,Guihai Forest of Stone Inscriptions, ixia Wonderland,Rainforest Waterfall,China National Treasure Giant Panda,and Camel Hill at which president of America made an address on environmental protection in 1998.
分析:此段文章屬二級(jí)主題,是一級(jí)主題桂林 “三山兩洞”概覽中列出的重點(diǎn)景觀七星景區(qū)的介紹。此類主題具有特色突出,其信息內(nèi)容傾向具體化,描述性文字突出,目的是向游客做一個(gè)更具體的介紹,以喚起其潛在的興趣。七星景區(qū)作為桂林的重點(diǎn)旅游項(xiàng)目,作者用了大量的筆墨來(lái)描寫其歷史、成因、景色特點(diǎn)等,其中包括事實(shí)性信息,描述性信息,文化信息和美學(xué)信息。譯文中用簡(jiǎn)單易懂的句子說(shuō)明了其景物特征和其被稱為“七星景區(qū)”的事實(shí)性信息。對(duì)“天上北斗,人間七星”做了帶解釋性的翻譯,清楚地向國(guó)外游客傳達(dá)出了中國(guó)人信仰神賦的文化信息。而將七星景區(qū)的其他景觀比喻成彩虹等則表現(xiàn)出了其美學(xué)信息,不僅給文字賦予了美感還使得讀者在看過(guò)旅游指南后浮想聯(lián)翩。
七星巖
七星景區(qū)內(nèi)的七星巖,是桂林經(jīng)典“三山兩洞”之一洞,雄偉壯觀,氣勢(shì)磅礴,自古就有“第一洞天”之稱。它以那美侖美奐的洞中奇景,詮釋了巖溶洞穴的瑰麗。大自然這位獨(dú)一無(wú)二的藝術(shù)家,以他巧妙的神工妙斧,精心地為您雕琢了這處似幻似真的奇妙巖溶景觀。七星導(dǎo)游獨(dú)有的知性講解,讓你感悟到“第一洞天”七星巖,不僅僅只有美麗。
Seven Star Cave
Seven Star Cave in the Seven Star Scenic spot is one of the caves of Guilin classic “Three Hills Two Caverns”,magnificent, marvelous and vigorous, named “The Broadest Cave Sky” from ancient times. It annotates the magnificence of rock and cave by its wondrous and marvelous cave scenes.Nature, a unique artist, with his extremely skillful workmanship, elaborately carved a wondrous and magnificent karst scenery for you, like reality like illusion. Seven Star tourist guides whose unique and particular guiding and explanations will make you feel and experience Seven Star Cave “The Broadest Cave Sky”.
分析:本段文字材料屬于三級(jí)主題,即對(duì)當(dāng)?shù)氐奶囟糜雾?xiàng)目的具體介紹。中國(guó)人在寫事?tīng)钗锏臅r(shí)候喜歡引用華麗詞藻,大量使用四字格、對(duì)偶等手段,力求從感觀上給人留下深刻的印象,中國(guó)讀者對(duì)此種現(xiàn)象也司空見(jiàn)慣。但是此類修飾性文字如直譯成英語(yǔ),則讓人感覺(jué)文字重復(fù),詞藻堆積,不為英語(yǔ)讀者所接受。在翻譯的時(shí)候可以適當(dāng)刪減,能表達(dá)意思就可以了。
由于此段介紹的內(nèi)容為描述性的介紹,文中不少四字成語(yǔ),在中國(guó)人看來(lái),七星巖的景色在成語(yǔ)的描繪之下顯得惟妙惟肖,但對(duì)外國(guó)游客來(lái)說(shuō)這便成了影響他們對(duì)風(fēng)景欣賞和人文信息理解的負(fù)擔(dān),因此譯文應(yīng)該堅(jiān)持信息突出,經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)明的原則,弱化和簡(jiǎn)化與原文關(guān)聯(lián)不大的一般描述性成語(yǔ),爭(zhēng)取用簡(jiǎn)單易懂的語(yǔ)言來(lái)描述其獨(dú)特的景觀。例如“美侖美奐”“氣勢(shì)磅礴”“鬼斧神工”等成語(yǔ)用在中文文體中能體現(xiàn)出文字的優(yōu)美,增加描述性信息的價(jià)值,但是對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō),其價(jià)值度卻非常低,因此譯文將這些成語(yǔ)多次譯為“marvelous”,“wondrous”,“magnificent”略顯累贅,譯文不夠簡(jiǎn)潔到位,違反了旅游指南應(yīng)遵循經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)明的原則,因此應(yīng)適當(dāng)刪改。
為了應(yīng)付來(lái)自世界商務(wù)旅游市場(chǎng)的國(guó)際化挑戰(zhàn),高校開(kāi)設(shè)的翻譯課程應(yīng)該重在培養(yǎng)面向社會(huì)的應(yīng)用型人才,使他們能很好地掌握這門中國(guó)與國(guó)際社會(huì)交流的必要橋梁和重要的技巧。翻譯教學(xué)不應(yīng)該只局限于課本的教條式的練習(xí),而應(yīng)尋找更多的實(shí)際性的應(yīng)用文本進(jìn)行實(shí)證分析和研究,以增強(qiáng)學(xué)習(xí)的實(shí)效性的實(shí)用性。因此在商務(wù)旅游資料的翻譯中,應(yīng)該以主題關(guān)聯(lián)性原則和信息價(jià)值為依據(jù),充分考慮到中英文語(yǔ)言結(jié)構(gòu),文化心理結(jié)構(gòu)的不同,考慮到受眾的需求和期待性,采用不同的策略和手法,爭(zhēng)取達(dá)到最佳效度。
[1]陳宏薇. 漢英翻譯基礎(chǔ)[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.
[2]金惠康. 跨文化旅游翻譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[3]曾利沙. 語(yǔ)言學(xué)理論在翻譯教學(xué)中的闡釋[J]. 邵陽(yáng)師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào).
[4]周錳珍,曾利沙. 論關(guān)聯(lián)性信息與價(jià)值[J]. 中國(guó)科技翻譯.