鄒斯彧,李紅梅
(南昌工程學(xué)院,江西 南昌 330099)
ESP(English for Specific Purposes,專門用途英語),是相對EGP(English for General Purpose,通用英語)的概念。它屬于英語語言教學(xué)的一部分,但區(qū)別于普通大學(xué)英語教育。作為應(yīng)用語言學(xué)范疇中的一個重要研究內(nèi)容,ESP的產(chǎn)生源于三個重要因素:社會經(jīng)濟發(fā)展的需要、語言學(xué)研究的發(fā)展和教育心理學(xué)對學(xué)習(xí)者和學(xué)習(xí)過程的關(guān)注。由此,ESP課程具有四個特點:①需求上滿足特定的學(xué)習(xí)者;②內(nèi)容上與特定專業(yè)和職業(yè)相關(guān);③詞匯句法和語篇上放在與特定專業(yè)、職業(yè)相關(guān)的活動的語言使用上;④與普通英語形成對比。ESP課程所涉及的聽力、閱讀、寫作、口語和翻譯較之EGP課程與學(xué)習(xí)者的本專業(yè)聯(lián)系更加緊密。以 ESP科技翻譯課程為例,其所培養(yǎng)的學(xué)生在未來所從事的專業(yè)領(lǐng)域中,將會比只接受EGP課程教育的學(xué)習(xí)者更加有效地勝任工作。
隨著經(jīng)濟的發(fā)展,社會對復(fù)合人才的需要越來越高。此外,目前國際工程項目日益增多,國內(nèi)工程師經(jīng)常參與這類國際項目,需要有能力讀懂并翻譯一般性的技術(shù)資料或相關(guān)信息。因而,ESP科技英語翻譯課程的設(shè)置,是應(yīng)社會經(jīng)濟發(fā)展的需求,根據(jù)特定職位的工作要求而設(shè)立的。該課程的學(xué)習(xí)者所應(yīng)當(dāng)實現(xiàn)的學(xué)習(xí)目的是能夠處理一般性專業(yè)技術(shù)資料的翻譯。特定的專業(yè)和職業(yè)導(dǎo)向是ESP課程與EGP課程最大的區(qū)別,這也決定了 ESP課程的教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)場所和教學(xué)方式與EGP課程的差別。
ESP科技翻譯課程與一般性質(zhì)的大學(xué)英語課程和傳統(tǒng)的翻譯課程不同,在教學(xué)內(nèi)容上應(yīng)當(dāng)與特定的學(xué)科、職業(yè)以及活動有關(guān),以滿足學(xué)生特定的職業(yè)需求。目前適合非英語專業(yè)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的相關(guān)教材有外語教學(xué)與研究出版社出版、趙萱編著的《科技英語翻譯》,國防工業(yè)出版社出版、謝小菀編著的《科技英語翻譯技巧與實踐》等,但數(shù)量很少。
翻譯課程與其他課程不同,不僅僅需要的是理論技巧的指導(dǎo),更加需要的是大量的練習(xí),所以學(xué)生用來進行翻譯實踐的資料極為重要,應(yīng)當(dāng)加以恰當(dāng)?shù)倪x擇。通常,出版教材的內(nèi)容是經(jīng)過精心挑選的,但一旦出版并多次再版后,便失去了時效性。我們希望為學(xué)生盡量提供最新的、在真實的翻譯工作中使用到的第一手資料作為學(xué)生的翻譯資料,并不斷更新,以搭建學(xué)校教學(xué)與社會工作的橋梁,讓學(xué)生以最快的速度、最近距離的接觸真實的翻譯案例,以突破單一利用書本教材進行翻譯教學(xué)的傳統(tǒng)翻譯內(nèi)容。
隨著計算機信息技術(shù)逐漸深入到翻譯領(lǐng)域,各種計算機手段介入了以前單純的人操作的翻譯活動。在翻譯市場上出現(xiàn)了各種CAT(Computer-assisted Translation)計算機輔助翻譯軟件,并在專業(yè)翻譯公司和一些大中型企業(yè)中大量普及。這類軟件包括以國外的 Trados,國內(nèi)的雅信 CAT、傳神等為代表的翻譯記憶軟件,Multi Term為代表的術(shù)語管理軟件,以及各種桌面出版軟件等等,其中翻譯記憶軟件的使用率最高。計算機輔助譯者從事翻譯活動,已成為現(xiàn)在的翻譯模式。CAT機輔翻譯軟件廣泛應(yīng)用于翻譯行業(yè),這就要求譯者不僅僅需要良好的語言處理能力,還要有必備的相關(guān)技能——熟練操作這種翻譯工具,從而也相應(yīng)要求高校在翻譯教學(xué)中,注意培養(yǎng)學(xué)生使用CAT翻譯軟件的技能。
特定的教學(xué)目的,決定了恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)場所對于特定的教學(xué)而言尤為重要。理想的語言學(xué)習(xí)情景應(yīng)當(dāng)具有一定的真實性,因為只有在真實的使用狀態(tài)中學(xué)習(xí)者才能獲得對語言的恰當(dāng)理解。利用軟硬件設(shè)施,例如多媒體、網(wǎng)絡(luò),甚至一些翻譯軟件,創(chuàng)造一個接近真實的翻譯環(huán)境,輔助傳統(tǒng)教學(xué)模式,有針對性的對學(xué)生進行培訓(xùn),而且可以增加學(xué)生對于真實翻譯活動的感性認知。
穆雷等已多次呼吁中國高校翻譯教學(xué)中應(yīng)當(dāng)引進翻譯軟件這一現(xiàn)代因素,ESP教育也應(yīng)同樣如此。高??梢砸M新的翻譯軟件,建設(shè)一個翻譯實驗室,將傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)從教室中遷移到翻譯實驗室中。利用翻譯軟件這個新科技平臺,搭建一個接近真實翻譯環(huán)境的模擬仿真翻譯教學(xué)環(huán)境。在這個環(huán)境當(dāng)中,教師可以培養(yǎng)學(xué)生翻譯軟件的操作能力,進行翻譯理論和技巧的教學(xué),最重要的是,讓學(xué)生有機會利用計算機輔助翻譯軟件進行大量的翻譯實踐。翻譯軟件的使用,可以提高學(xué)生的翻譯速度;利用翻譯軟件構(gòu)建的語料庫,適用于專業(yè)性強、術(shù)語多的工程資料等各類科技英語翻譯,可以提高學(xué)生的翻譯質(zhì)量。
ESP科技英語翻譯課程面對的是非英語專業(yè)的學(xué)生,教師在課堂上要做到吸引學(xué)生的注意,喚起學(xué)生對于學(xué)習(xí)英語專業(yè)技能的興趣,培養(yǎng)學(xué)生獨立思考的能力,讓學(xué)生主動地、積極地參與獲取知識、應(yīng)用知識,提高學(xué)生解決實際問題的自主學(xué)習(xí)能力。在課堂上能夠真正地發(fā)揮學(xué)生的主體性,就必須真正改變傳統(tǒng)的以教師為主體的教學(xué)模式,不能用講授基礎(chǔ)英語的方法進行ESP教學(xué),也不能把ESP課程作為專業(yè)知識課程進行授課。教師在導(dǎo)入專業(yè)技能相關(guān)知識的同時,必須強調(diào)學(xué)生的參與度,增加翻譯實踐的環(huán)節(jié),靈活運用多媒體、翻譯軟件等新技術(shù)手段,多多采用專題討論、情景教學(xué)等方式,以人為本,以學(xué)生為本,構(gòu)架一個教師與學(xué)生的學(xué)習(xí)共同體,形成一種個性而靈活的教學(xué)模式。
例如,學(xué)校引進翻譯軟件、建立了翻譯實驗室后,學(xué)生可以在老師的引導(dǎo)下,參與翻譯實驗室語料庫的建設(shè),通過網(wǎng)絡(luò)、書籍、社會關(guān)系等多種渠道進行工程翻譯資料的搜集、整理和入庫。學(xué)生在進行文字處理之前就參與翻譯資料的選擇和管理工作,可以在很大程度上提高學(xué)生的學(xué)習(xí)動力和參與程度。
長期以來,翻譯教學(xué)一直以教師為中心,教師指定翻譯材料,對譯文進行分析講解,提供最終的參考譯文,學(xué)生則被動接受教師布置的翻譯任務(wù),并將教師提供的參考譯文習(xí)慣性作為 “標準答案”。理工科的學(xué)生因為專業(yè)學(xué)習(xí)的原因,更加習(xí)慣于答案的唯一性。而這一點,正是 ESP科技英語翻譯課程中,教師應(yīng)當(dāng)打破的常規(guī),或者說思維定勢。翻譯教師的工作不再是指出并改正學(xué)生在譯文中出現(xiàn)的錯誤。這種規(guī)定性的的教學(xué)方法,建立在以文本對照法的基礎(chǔ)上,把翻譯看作一種以文本形式出現(xiàn)的靜態(tài)的最終產(chǎn)品,強調(diào)的是翻譯的結(jié)果。
而在實踐教學(xué)中,教師不是僅僅關(guān)注譯文結(jié)果或譯文文本中的錯誤,而是關(guān)注學(xué)生對軟件操作熟悉程度,同時注重將整個教學(xué)過程保持與真實的翻譯過程一致,注重學(xué)生了解從承接翻譯任務(wù),到雙語轉(zhuǎn)換中的選擇和相互配合,到譯文生成,以及到最后校對這一過程中每個環(huán)節(jié)的特點和要求。此外,每位學(xué)生將親自建學(xué)習(xí)歷程檔案,將每次的翻譯活動記錄下來,指出問題,提出建議,以便在以后的教學(xué)活動中加以改進和完善。在學(xué)生完成大量的翻譯實踐后,教師可以改變以往的單純點評和講授,而是以學(xué)生為主,對不同學(xué)生的多個譯本進行分析,教師起到引導(dǎo)、管理和把關(guān)的作用。學(xué)生在翻譯實踐結(jié)束后,可以分小組進行討論。每個小組安排一名同學(xué)作為組長,進行統(tǒng)籌管理。
在譯本的分析過程中,要求學(xué)生對不同譯本進行對比,比較不同譯本之間的優(yōu)缺點、翻譯技巧的采用和理由、最后達到的不同效果、分享在翻譯過程中遇到的各種問題以及最后的解決方案。學(xué)生學(xué)會對譯本進行評判,具有一定的分析能力,對于翻譯能力的提高有很好的幫助。在整個分析過程當(dāng)中,教師不是直接告訴學(xué)生“標準答案”,而是進行引導(dǎo),在適當(dāng)時刻加以點撥,鼓勵多種譯本的產(chǎn)生。最后,教師進行歸納總結(jié),給學(xué)生一個正確的翻譯判斷方向。在以后的翻譯實踐中,學(xué)生對自己的翻譯實踐也就有了清晰的標準。在訓(xùn)練階段完成后,經(jīng)測驗,確認學(xué)生的工程翻譯能力達到一定程度之后,在有條件的情況下,翻譯實驗室可承接一定翻譯任務(wù),讓學(xué)生在教師的指導(dǎo)和管理下完成翻譯任務(wù),真實體驗翻譯過程。
ESP科技翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)以學(xué)生的專業(yè)和職業(yè)為導(dǎo)向,采用不同于EGP的教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方式。在有條件的情況下,高校應(yīng)當(dāng)為 ESP科技翻譯教學(xué)打造不同于傳統(tǒng)教學(xué)場所的實驗室教學(xué)地點。在這種教師引導(dǎo)、學(xué)生充分發(fā)揮其學(xué)習(xí)自主性的授課方式下,學(xué)生養(yǎng)成獨立思考的習(xí)慣,運用翻譯技巧、分析翻譯過程中的各種問題和解決問題的能力得到加強。學(xué)生不再是被動地接受外來的知識,而是主動地探究知識并運用知識,學(xué)生主體性得到充分發(fā)揮。
[1]Davies P & Pearse E.Success in English Teaching[M].London:Oxford University Press,2000.
[2]Hutchinson T,Waters A.English for Specific Purposes[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.
[3]蔡基剛.ESP與我國大學(xué)英語教學(xué)發(fā)展方向[J].外語界,2004,(2).
[4]呂立松,穆雷.計算機輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)[J].外語界,2007,(3).
[5]任榮政,丁年青.ESP教學(xué)“5W1H”要素分析[J].外語界,2012,(2).
[6]王艷.對我國 ESP教材編寫原則的探討[J].中國外語,2011,(2).