• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    高健散文翻譯風(fēng)格賞析:以《初雪》為例

    2013-08-15 00:49:13
    湖北開放大學(xué)學(xué)報 2013年2期
    關(guān)鍵詞:初雪譯者原文

    唐 靜

    (湖北中醫(yī)藥大學(xué),湖北 武漢 430065)

    任何一部優(yōu)秀的藝術(shù)作品應(yīng)由內(nèi)容和形式兩方面構(gòu)成,散文也不例外。因此,不論是散文的英譯或是漢譯,譯者的翻譯風(fēng)格顯得尤為重要。一方面,散文依靠語言本身的光澤與流暢使它能充分展現(xiàn)作者的情感思索,因而準(zhǔn)確完整地表達(dá)出原作者的情感主旨是譯者的首要任務(wù);另一方面,盡管散文文體多變,不拘一格,但作為文字語言的承載物,若傳譯得當(dāng),定會為譯文增色不少。正如林語堂先生曾指出:“譯藝術(shù)文最重要的,就是應(yīng)以原文之風(fēng)格與其內(nèi)容并重。不但須注意其說的什么,并且須注意怎么說法”。對于風(fēng)格的可譯性這一問題,翻譯家高健先生在借鑒前人理論的基礎(chǔ)上,憑借豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)以及對這一問題長久不懈地探討,明確指出區(qū)分一般語言的可譯性與具體語言的可譯程度的必要性,本文將以其譯作《初雪》(First Snow)為藍(lán)本,對其翻譯風(fēng)格進(jìn)行淺析,以求管中窺豹的功效。

    一、《初雪》原作者約翰·波因頓·普里斯特利散文風(fēng)格

    普里斯特利(John Boynton Priestley)(1894—1984),英國劇作家,小說家,批評家。代表作有品有《好伙伴》、《危險的角落》、《金鏈花小樹林》、《安樂土的末日》、《我曾來過這里》、《時間和康威一家》、《當(dāng)我們結(jié)婚的時候》等,其作品受到了廣大讀者的歡迎。普里斯特利對社會問題一直是關(guān)心的,這貫穿了他的寫作生涯,社會批評在他的文學(xué)創(chuàng)作中有十分重要的地位。普里斯特利純粹談風(fēng)花雪月、鳥獸蟲魚的小品是很少的,吸引他的注意力的多半是衣食住行之類的生活俗務(wù)。就普里斯特利整個創(chuàng)作的散文部分而言,他的題材寬廣,文筆幽默雋永,富有個性,堪稱一位優(yōu)秀的散文作家。總而言之,在散文方面,他是一位文筆不錯的作家,兼有態(tài)度真摯,意興繁富,筆調(diào)迅捷活躍,文思曲折而多變化等各方面的優(yōu)點(diǎn)。

    《初雪》選自其隨筆集《猿和天使》,該文章以及其細(xì)膩的筆觸描繪了大雪初降之時,周圍事物所呈現(xiàn)的動態(tài)之美以及雪之初降給這篇土地的人們帶來的驚喜之情。該部分對于初雪的描述顯示出作者深厚的文字功底和敏捷活躍的筆調(diào)。但作者并非將其筆觸僅僅停留在對人對景的描述上,先是聯(lián)想到居住在美國東部和加拿大的友人,對于他們總能享受到有雪的冬天表達(dá)了艷羨之情,但倘若持久的降雪也會使人厭倦,繼而轉(zhuǎn)向?qū)Τ跹┙蹬R更深層次的思考:人們對于雪的喜愛并不在于降雪本身,也不在于冰封雪覆的景象,而是在于初降之時的新鮮感,在于這種突然而寧靜的變化。 與似乎已約定俗成的“氣候”相比,作者更喜歡不可琢磨的“天氣”。全文的行文方式也顯示出了作者文思多變的特點(diǎn),作家特有的表現(xiàn)手法也為文章創(chuàng)造出獨(dú)到的藝術(shù)效果。翻譯家高健在其譯文中也并沒有忽視風(fēng)格的傳譯,一方面忠實(shí)地保留了源語的風(fēng)貌,另一方面也最大限度地發(fā)揮了譯語的優(yōu)勢和特色。

    二、《初雪》翻譯風(fēng)格解讀

    與原文風(fēng)格的適應(yīng)性是翻譯家高健追求的目標(biāo),也是其譯文的最大特點(diǎn)。高先生一貫推崇蕭伯納所說的“意之所到,風(fēng)格隨之”,他認(rèn)為“語言內(nèi)容的可譯性與語言風(fēng)格的可譯性從來都是一致的”,“認(rèn)識到風(fēng)格的可譯性會促使我們更密切地注意內(nèi)容所賴以表達(dá)、賴以存在的風(fēng)格形式-語句的銜接、長短的搭配、停頓的間隔、節(jié)奏的變換、形象的使用,乃至標(biāo)點(diǎn)符號的繁簡,等等?!痹摬糠謱那苍~造句、節(jié)奏處理及修辭運(yùn)用3個方面對譯文進(jìn)行賞析。

    1.遣詞造句方面

    在遣詞方面,翻譯家高健多采納簡單、平易的詞語,以求保持原文風(fēng)貌,而必要時候,也多用四字結(jié)構(gòu)的詞語,是譯文更符合漢語語言的傳統(tǒng)美學(xué)。而在造句方面,也能忠于原文,句式簡單明了,能保持原文句式結(jié)構(gòu)的,均盡量保持,句式果敢簡練。譯者高健能夠?qū)⒃凑Z和譯語有機(jī)結(jié)合,一方面能保留原文形式的語勢,另一方面也能充分發(fā)揮譯語的優(yōu)勢,以便增加漢語語言的空靈美和意象美。

    例1:

    原文:The little plum-tree outside,with the faintly flushed snow lining its boughs and artfully disposed along its trunk,stood in full sunlight.

    譯文:窗外幼小的梅樹一株,正粲粲于滿眼晴光之下,枝柯覆雪,素裹紅裝,風(fēng)致絕佳。

    對比原句和譯句,不難看出,高健的譯文和原句是十分貼合的,幾乎貼近原文的直譯。但是,在保留原文句式的同時,單純地直譯只會使?jié)h語句子歐化,為了避免這個問題的出現(xiàn),譯者將原文的主+定+謂+狀的結(jié)構(gòu),譯成中文的主+謂+狀結(jié)構(gòu),并且原句和譯句的謂語動詞也不再相同:原文的“stood”在譯句中消失,取而代之的是“粲粲于”??此圃呐c譯文的貼合,實(shí)際上譯者已經(jīng)偷換了結(jié)構(gòu),使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。此外,素裹紅裝的譯文出自于“flushed”一詞。原句中“flushed snow”會讓讀者初讀起來有些不解,而譯者的譯文結(jié)構(gòu)中,“素裹紅裝”與其他幾個四字結(jié)構(gòu)詞語并列作為“梅樹一株”的狀語,其語義就就十分明確了。而三個四字詞語的并用,使得文章讀起來朗朗上口,美的意象便躍然紙上。

    例2:

    I looked out of my study window,over the garden,the meadow,to the low hills beyond,and the ground was one long glare,the sky was steely and all the trees so many black and sinister shapes.

    我探頭窗外,向書齋前面的花園草地以及更遠(yuǎn)的丘崗?fù)?,但覺大地光晶耀目,不可逼視,高天寒氣凜冽,色作鐵青,而周圍的一切樹木也都現(xiàn)出陰森可怖之狀。

    譯者將“study”譯為“書齋”,顯然是歸化譯法,但這種歸化的出現(xiàn)并不顯得突兀,反而更為文章增添了幾分意境。此外,為了使譯文通暢,盡管原文中一句“and the ground was one long glare”,譯文卻增添了“但覺”一詞于句首,使得譯句間的邏輯關(guān)系更為清晰地顯現(xiàn)?!肮饩б浚豢杀埔暋彪m為出現(xiàn)“狹長的光束”這些與之相關(guān)的詞眼,但讀者每每讀到詞句,“l(fā)ong glare”的景象仿佛如同眼簾,這便是譯家高健的絕妙之處吧。而后對景致的描寫,譯家抓住了其關(guān)鍵詞“steely”,“black”和“sinister”,四字詞語的運(yùn)用,既能保持原句的特點(diǎn),也給出了更近一層的解釋說明,兩者在四字詞語中的有機(jī)結(jié)合,天衣無縫。

    2.節(jié)奏處理方面

    在英譯漢時,通過音的重復(fù)、四字手法的運(yùn)用,排比句的合理分布,都會使譯文達(dá)到一種節(jié)奏美。在高健的翻譯中,由于他深厚的語言底蘊(yùn),在翻譯時就純熟老練地糅合了上述各種手段,因而他的散文譯文通常極為豐滿,古今語言信手拈來,文字表達(dá)靈活,呈現(xiàn)出多體式、多語域、多層面的藝術(shù)風(fēng)格,而且最重要的是體現(xiàn)了音韻美和節(jié)奏感。

    例1:

    原文:Snow,snow faster:White alabaster!

    Killing geese in Scotland,

    Sending feathers here!

    譯文:雪花快飄,

    白如石膏,

    高地宰鵝,

    這里飛毛!

    這首兒歌的譯文既顯示出譯家高健深厚的文字功底,更彰顯了節(jié)奏韻律的重要性。對于這樣一首兒歌,譯家高健準(zhǔn)確地把握了其本質(zhì)所在:歌詞大意簡單,讀起來朗朗上口,更要表現(xiàn)出孩童時代的天真爛漫。原文一二句有韻腳,譯文也能保持押韻;此外,譯文中四句話字?jǐn)?shù)一致,結(jié)構(gòu)工整。特別是將“Scotland”譯成“高地”,堪稱一絕,既能使譯文四句結(jié)構(gòu)保持一致,無論是從視覺還是聽覺都使得譯文更符合漢語的表達(dá)方法,卻又不失英倫的情調(diào);另一方面,一般讀者也不會對“高地”產(chǎn)生其他誤讀。

    例2:

    To have snow and frost and yet a clear sunny sky and air as crisp as a biscuit—this seemed to me happiness indeed.

    既有霜雪載途,又有晴朗溫煦的天空,而空氣又是那么凜冽奇清——這對于我實(shí)在是一種至樂。

    在翻譯家高健的譯文中,對散文韻律的把握也是十分有度,一方面通過標(biāo)點(diǎn)符號、四字格詞語來顯出文章節(jié)奏,另一方面也通過自然停頓來控制節(jié)奏?!凹扔?霜雪載途,又有/晴朗/溫煦的/天空,而/空氣/又是/那么/凜冽奇清——這/對于/我/實(shí)在是/一種至樂?!庇捎谄涔?jié)奏多為兩字或四字停頓,因而就使句子句式簡潔、不拖沓,讀起來極富節(jié)奏感。而原文松散句的句式結(jié)構(gòu)也在譯文中得以重現(xiàn)。

    3.修辭運(yùn)用方面

    在《初雪》原文中,作家普里斯特利文思敏捷,語言生動,比喻、擬人、比擬等多種修辭手法運(yùn)用其中。譯家高健在處理時,并沒有千篇一律,而是根據(jù)譯入語的特點(diǎn),分別作了相應(yīng)調(diào)整,既再現(xiàn)了原文風(fēng)格,同時使語言自然流暢。

    例1:

    原文:How delightful it would be,I thought,to have months of clean snow and a landscape sparkling with frost instead of innumerable grey featureless days of rain and raw winds.

    譯文:我想,如果我們這里是個冰雪積月、霜華璀璨的景象,而不是像現(xiàn)在這種凄風(fēng)苦雨永無盡期的陰沉而乏特色的日子,那該多么令人喜悅啊。

    “a landscape sparkling with frost”譯為“霜華璀璨的景象”,原文的“sparkling”修飾“l(fā)andscape”,顯然是用了暗喻(metaphor)的修辭手法。盡管譯文為限定短語結(jié)構(gòu),但是不能否認(rèn)其定語部分的光華已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過名詞本身,而譯文中的“璀璨”一詞修飾的是“霜華”,細(xì)讀才發(fā)現(xiàn)喻體未變,本體卻發(fā)生了轉(zhuǎn)移。但略微分析,“l(fā)andscape”之所以能“sparkling”也因覆蓋“frost”所致,因而不能說譯者錯譯,相反這樣的譯法更能讓漢語讀者接受,并且“霜華”也比“霜”所呈現(xiàn)給讀者的意境更美。

    例2:

    原文:But weather is our earth’s Cleopatra,and it is not to be wondered at that we,who must share her gigantic moods,should be for ever talking about her.

    譯文:但是天氣卻是我們這塊土地上的克里奧佩特拉,因而毫不奇怪,人們于飽餐其秀色之余,總不免要對她竊竊私議。

    在原文中,作者將英倫的天氣比作 Cleopatra(埃及女王,以美艷著稱),用擬人(personification)的修辭,賦予天氣以秉性、性情,使其活了起來。高健先生在譯文中保留了原文的喻體,并在結(jié)尾加注說明。但是對于“share her gigantic moods”來說,其譯文“飽餐于其秀色”顯得不是那么忠于原文。但是對于大多數(shù)漢語讀者來說,其相關(guān)背景知識比較缺乏,因而譯者這樣的處理顯得合乎情理。

    三、結(jié)語

    文學(xué)作品的風(fēng)格是一定的生活素材經(jīng)作家的發(fā)掘和深化,并用自己獨(dú)特的語言表達(dá)出來的美學(xué)認(rèn)識產(chǎn)物,是一部作品的思想和藝術(shù)特點(diǎn)的總和。風(fēng)格的把握并非無章可循,相反,不論是從遣詞造句、節(jié)奏處理還是修辭運(yùn)用等方面的把握都能影響散文風(fēng)格的傳譯性。因此,對于翻譯風(fēng)格的探析,可以有助于我們更好地理解散文。

    [1]陳曦.試析《致切斯特菲爾德伯爵書》的兩個中譯本[J].阜陽師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2006,(5).

    [3]馬波.評高健散文翻譯的節(jié)奏處理[J].讀與寫(教育教學(xué)刊),2008,(3).

    [5]溫建萍.觸機(jī)生發(fā)妙語天成——評高健先生《英文散文一百篇》的翻譯[J].運(yùn)城學(xué)院學(xué)報,2004,(4).

    [6]文軍.論培根“Of Studies”的三個譯本——兼談翻譯批評的立體思維法[J].重慶師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2004,(1).

    [7]張艷豐.散文的節(jié)奏及在譯文中的處理——評高健散文翻譯的音響美[J].運(yùn)城學(xué)院學(xué)報,2004,(4).

    猜你喜歡
    初雪譯者原文
    作品:初雪之二
    文化縱橫(2022年5期)2022-12-17 02:24:46
    初雪梅:朝深處學(xué)、往高處站、向遠(yuǎn)處行
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    『秦嶺初雪』
    讓句子動起來
    初雪
    小布老虎(2016年1期)2016-12-01 05:45:11
    嘗糞憂心
    元話語翻譯中的譯者主體性研究
    賣身葬父
    神池县| 扎赉特旗| 信阳市| 德保县| 嘉禾县| 海安县| 龙南县| 三台县| 平安县| 宣汉县| 巫山县| 日喀则市| 射阳县| 南丰县| 屏东市| 红安县| 玉屏| 民权县| 寿阳县| 张掖市| 杂多县| 四平市| 江门市| 龙口市| 阳谷县| 凭祥市| 安顺市| 济阳县| 长春市| 甘孜县| 蛟河市| 黄山市| 广南县| 长岛县| 新绛县| 彭山县| 城口县| 姚安县| 宜黄县| 临海市| 池州市|