李勝玉
(南京林業(yè)大學(xué),江蘇 南京 210037)
有譯者說(shuō),原文的意思在翻譯中不應(yīng)進(jìn)行處理,任何的添加都是不允許的。也有譯者說(shuō),翻譯就如一面鏡子,文中總會(huì)有譯者的思想和感情,這就要求譯者藏起自己的思想,抑制自己的感情,將原作的思想內(nèi)容全部譯出,不做任何變動(dòng),否則就是叛逆者。正所謂“翻譯者即叛逆者”。
其實(shí)不然。譯文的種種調(diào)整,都是為了更好的忠實(shí)于原文。忠實(shí)并不是死搬硬套,其間也需要?jiǎng)?chuàng)造。那何為忠實(shí)?創(chuàng)造是否意味著叛逆?
著名學(xué)者和翻譯家楊絳說(shuō)過(guò):反正一切翻譯理論的指導(dǎo)思想,無(wú)非是把原作換一種文字,照模照樣的表達(dá),原文說(shuō)什么,譯文也說(shuō)什么,原文怎么說(shuō)譯文也怎么說(shuō)。[1]136這可說(shuō)是忠實(shí)的定義。他同時(shí)認(rèn)為在翻譯的具體實(shí)踐過(guò)程中,必須具體問(wèn)題具體解決,無(wú)規(guī)律可循[1]。這實(shí)際就談到了創(chuàng)造性的問(wèn)題。
龐德也曾用“忠實(shí)”指代原文意義上的以及對(duì)原文氛圍上的忠實(shí)。也就是說(shuō)翻譯要考慮上下文,在具體的語(yǔ)境中判斷其意思,不能將其獨(dú)立出來(lái)。即所謂的“決定并翻譯”。
由此可見(jiàn),翻譯需要?jiǎng)?chuàng)造。失去了創(chuàng)造,一味的“忠實(shí)”,有可能使譯文晦澀難懂,反而無(wú)法將原文的精華譯出。西方早期《圣經(jīng)》就因?yàn)檫^(guò)度的忠實(shí)而無(wú)法表達(dá)出原文的真實(shí)意思。
符號(hào)學(xué)研究的是形式(即符號(hào))與內(nèi)容(即意義)的三大關(guān)系。第一,符號(hào)與符號(hào)所指實(shí)物間的關(guān)系,即所指意義;第二,符號(hào)與使用該符號(hào)的人之間的關(guān)系,即語(yǔ)用意義;第三,同一符號(hào)系統(tǒng)內(nèi)符號(hào)與符號(hào)間的關(guān)系,即內(nèi)部意義。
正因?yàn)榉?hào)所具有的這三種不同關(guān)系,在翻譯過(guò)程中應(yīng)該極力保留和傳達(dá)符號(hào)所具有的這三種不同關(guān)系。不過(guò)在實(shí)際操作中,內(nèi)容或者意義的不變不是絕對(duì)的,只是相對(duì)而言,意義的損失是不可避免的,善于犧牲才能善于保留,必須有意地犧牲些東西,以便將原文中更加重要的東西傳達(dá)出來(lái)[2]160。
在翻譯過(guò)程中,內(nèi)部意義傳達(dá)的最少,也是多數(shù)時(shí)候損失最多的,但有的時(shí)候卻是原文的精華。因此,有時(shí)不得不犧牲所指意義來(lái)傳達(dá)內(nèi)部意義,例如:
1.多少事,從來(lái)急;天地轉(zhuǎn),光陰迫。一萬(wàn)年太久,只爭(zhēng)朝夕。
So many deeds cry out to be done.
And always urgently,
The world rolls on,
With pressing time gone.
Ten thousand years are too long,
Seize the day, seize the hour.
2.On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you.
星期天他們祈禱你的幸福,星期一他們欺盜你的財(cái)產(chǎn)。
這兩個(gè)例子優(yōu)先考慮了節(jié)奏、押韻、諧音、雙關(guān)詞形和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等,以求完全準(zhǔn)確的表達(dá)原文的思想內(nèi)容,同時(shí)與原文的修辭保持一致。
1.You are a lad, you are, but you are as smart as paint.I see that when you first came in.
你還是個(gè)小孩子,可是非常機(jī)靈,你剛進(jìn)來(lái)時(shí),我就看出來(lái)了。(《綜合英語(yǔ)成語(yǔ)詞典》,1985:931)。
在這個(gè)例子中,原文的形象沒(méi)有保留。因?yàn)樵男蜗蟮谋A舨粌H無(wú)法清楚
的表達(dá)原文的含義,反而會(huì)使讀者摸不著頭腦。這就需要上面提到的“犧牲”,因?yàn)椤胺g不是簡(jiǎn)單機(jī)械的復(fù)制原文內(nèi)單獨(dú)要素,而是有意識(shí)的選擇表達(dá)原文各要素的各種手法的復(fù)雜過(guò)程?!盵2]160。再如:
2.When you said that what he chiefly lacks is selfdiscipline, you hit the nail right on the head.
你說(shuō)他主要是缺乏自己約束自己的能力,真是一針見(jiàn)血。(陳文伯,1982:137)
由上可見(jiàn),原文的形象在習(xí)語(yǔ)翻譯中一般都不太容易保留,因?yàn)檫@些形象好比不同的符號(hào),屬于兩種符號(hào)系統(tǒng),要通過(guò)某種轉(zhuǎn)換才能有意義。于是就出現(xiàn)了翻譯中原文形象的轉(zhuǎn)換或者遺失,這實(shí)際是翻譯的進(jìn)步和創(chuàng)新。
奈達(dá)認(rèn)為接受者即讀者是翻譯的服務(wù)對(duì)象,因此要評(píng)判譯文的質(zhì)量好壞,不僅要比較譯文與原文的形式是否一致,最主要的是必須要看譯文接受者對(duì)譯文的反應(yīng)是否和原文的接受者對(duì)原文可能產(chǎn)生的反應(yīng)基本一致[3]202。如果不一致,就要對(duì)譯文加以適當(dāng)變化以取得同樣的反應(yīng)。例如:
原譯:那是一個(gè)又老又破的月亮。
改譯:這是一彎下弦殘?jiān)?。[4]88
原譯若直接采用原文的“old”和“ragged”,在譯文讀者中就無(wú)法產(chǎn)生和原文讀者同樣或相似的共鳴,不如改譯的形象傳神。
白天不做虧心事,夜半敲門(mén)心不驚。
由于特殊的文化背景,譯文讀者是無(wú)法接受原文形象,產(chǎn)生和原文讀者相同或相似的共鳴的,必須進(jìn)行轉(zhuǎn)換。因?yàn)椤胺g的對(duì)應(yīng)不是建立在原語(yǔ)詞匯的對(duì)應(yīng)的基礎(chǔ)上,而是從雙方的語(yǔ)用功能和意義相當(dāng)?shù)慕嵌瘸霭l(fā)來(lái)替換的”[2]246。
One of the embarrassments of being a good husband today is that you are not permitted to defend yourself in a quarrel and have to go down on your knees pretending that you are not on the right side.
中國(guó)是一個(gè)禮儀之邦,拱手做輯體現(xiàn)了中國(guó)特有的文化特色。原文的“拱手”表示退讓。如果譯文不做變動(dòng),譯文讀者就會(huì)由于不了解中國(guó)文化而無(wú)法將這里動(dòng)作與告饒和讓步相聯(lián)系,因此譯文改譯為“go down on your knees”,以便最大程度的傳達(dá)出原文的意思。
打起黃鶯兒,莫教枝上啼。
啼時(shí)驚妾夢(mèng),不得到遼西。
A Lover’s Dream Jin Chanxu
Oh, drive the golden orioles.
Farm off our garden tree.
Their warbling broke the dream wherein.
My lover smiled to me.(translated by W.J.B.Fletcher)
由于不同語(yǔ)言詩(shī)歌的形式不同,詩(shī)歌的翻譯只能放棄形式的對(duì)等而采用功能對(duì)等。該詩(shī)的譯者采用了省略,添加等方法通過(guò)功能的對(duì)等傳譯了原文的意思,而不是著重形式上的對(duì)等。如,譯文用“smiled to me”取代了“到遼西”,同時(shí)省略了意義重復(fù)的“莫教枝上啼”。這是因?yàn)樽g文讀者對(duì)“遼西”的寓意不一定了解,用這種靈活的表達(dá)比直譯更能傳神。此外,譯文也很押韻,如“tree”和“me”,表達(dá)了原文的意義和神韻。
從上面的實(shí)例分析很容易看出,真正好的翻譯不是對(duì)原文亦步亦趨,死摳字眼,貌似忠實(shí),實(shí)為背叛,這樣的翻譯會(huì)使譯文晦澀難懂,有時(shí)甚至讓人不知所云。好的譯者應(yīng)該緊跟作者的意思,在原文基礎(chǔ)上根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的特點(diǎn)和文化背景對(duì)原文進(jìn)行必要的變動(dòng),從而使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)言的特點(diǎn)和文化。這種創(chuàng)造是翻譯中不可少的,它使得譯文能具有原文的神韻。當(dāng)然,這里所說(shuō)的創(chuàng)造是以原文為基礎(chǔ),不是無(wú)原則的。否則就如德梅西里阿克所說(shuō):“偏離原作意思的翻譯不是翻譯而是背叛?!盵5]114-115。
[1]彭卓吾.翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998.
[2]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.
[3]E A Nida, Taber Charles R [M].The Theory and Practice of Translation.Leiden: E.J.Brill.1969.
[4]范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.
[5]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1991.