• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文化因素影響下的翻譯歸化和異化

      2013-08-15 00:46:41
      關(guān)鍵詞:原語(yǔ)歸化異化

      曾 珍

      (信陽(yáng)師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 信陽(yáng) 464000)

      文化根植于語(yǔ)言的方方面面,由于中西方國(guó)家不同的社會(huì)文化背景導(dǎo)致了跨文化交流的種種障礙,使得兩種語(yǔ)言很難精確地轉(zhuǎn)換,這不僅給譯者出了難題,而且使得目的語(yǔ)讀者不能完全理解原作的內(nèi)涵和意圖,那么,在翻譯過(guò)程中,如何處理文化因素是所有譯者應(yīng)深入思考的問(wèn)題。

      本文首先介紹了文化和翻譯的定義和內(nèi)涵,以及文化和翻譯的關(guān)系。其次重點(diǎn)介紹了處理文化因素的兩種翻譯策略——以目的語(yǔ)文化為中心的歸化和以源語(yǔ)言文化為中心的異化。本文著重分析了文化因素對(duì)歸化、異化翻譯策略的影響及文化視角下兩種翻譯策略的選擇。最后,作者通過(guò)一些實(shí)例分析得出結(jié)論:兩種翻譯策略相互補(bǔ)充,不相排斥,在翻譯過(guò)程中,應(yīng)根據(jù)具體情況將兩種策略結(jié)合起來(lái),靈活運(yùn)用,最終促進(jìn)不同文化間的交流。

      一、文化和翻譯

      1.文化和翻譯的定義。

      “文化”一詞的定義,從廣義到狹義,據(jù)說(shuō)至少不下200種。英國(guó)人類學(xué)家——泰勒在1871年出版的《原始文化》一書(shū)給出這樣的定義:“據(jù)人種志學(xué)的觀點(diǎn)來(lái)看,文化或文明是一個(gè)復(fù)雜的整體,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、倫理道德、法律、風(fēng)俗和作為一個(gè)社會(huì)成員的人通過(guò)學(xué)習(xí)而獲得的任何其他能力和習(xí)慣?!庇纱丝梢?jiàn),文化滲透于生活中的方方面面。地域的不同造成了巨大的文化差異,這就凸顯出不同語(yǔ)言之間的相互溝通和交流的重大現(xiàn)實(shí)意義。

      翻譯在文化的融合和交流中起到了不可替代的作用,其歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),因此對(duì)“翻譯”一詞的界定不勝枚舉。卡特福德對(duì)翻譯的定義如下:“用一種等值的語(yǔ)言(譯語(yǔ))的文本材料去替換另一種語(yǔ)言(原語(yǔ))的文本材料?!闭Z(yǔ)言學(xué)家奈達(dá)則對(duì)翻譯做如下定義:“所謂翻譯,是指從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。”蘇聯(lián)的費(fèi)道羅夫認(rèn)為:“翻譯是用一種語(yǔ)言把另種語(yǔ)言在內(nèi)容與形式不可分割的統(tǒng)一中業(yè)已表達(dá)出來(lái)的東西準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來(lái)?!币陨蠈?duì)翻譯的定義雖在表述上不同,但本質(zhì)上都具有相當(dāng)?shù)囊恢滦浴?/p>

      2.文化和翻譯的關(guān)系。

      翻譯不僅是一種語(yǔ)言活動(dòng),更是一種文化活動(dòng)。換言之,翻譯活動(dòng)不僅是兩種語(yǔ)言間簡(jiǎn)單的形式轉(zhuǎn)換,更是兩種語(yǔ)言所包含的不同文化信息的整合和轉(zhuǎn)換。確切地說(shuō),翻譯過(guò)程就是原語(yǔ)作者,譯者以及目的語(yǔ)讀者之間的跨文化交際行為。翻譯是文化交流的工具,了解文化間的異同是翻譯的前提,通過(guò)翻譯活動(dòng)實(shí)現(xiàn)文化的交流是最終的目的。中西方文化的共同繁榮很大程度上得益于翻譯,而文化的傳播又促進(jìn)了世界語(yǔ)言、文化的多樣化發(fā)展。

      二、歸化與異化

      “翻譯作為一種語(yǔ)言行為,與文化密不可分,因?yàn)榉g的過(guò)程實(shí)際上也是將一種文化背景下的語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)換成另一種文化背景下的語(yǔ)言信息的過(guò)程(金惠康,2004:89)?!痹诜g過(guò)程中,如何用語(yǔ)言準(zhǔn)確傳譯出外來(lái)民族的文化信息,并且要被有著完全不同文化背景的譯語(yǔ)讀者接受和理解,這給譯者提出了難題。因此,處理好語(yǔ)言中的文化因素是做好翻譯的關(guān)鍵。1995年,美國(guó)翻譯家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在其著作《譯者的隱身》中首次提出異化與歸化的概念,二者被認(rèn)為是處理文化因素的兩種重要的翻譯策略。

      1.歸化和異化的定義。

      歸化法(domestication/adaptation)是以目的語(yǔ)文化為歸宿,要求譯者向譯語(yǔ)讀者靠攏。歸化的優(yōu)點(diǎn)在于當(dāng)原文與譯文之間出現(xiàn)文化斷層而不能自如轉(zhuǎn)換的時(shí)候,它用譯語(yǔ)讀者熟悉的表達(dá)方式或文化現(xiàn)象來(lái)對(duì)原語(yǔ)改頭換面,使譯文通俗、易懂,避免文化差異給讀者帶來(lái)歧義和困惑。

      異化法(foreignization/ alie nation)是以目的語(yǔ)文化為歸宿,要求譯者向作者靠攏,采取靠攏于作者使用的原語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。異化翻譯負(fù)有文化交流的使命,可以盡可能將一個(gè)民族的語(yǔ)言特色和文化習(xí)俗原汁原味地展現(xiàn)在讀者面前,實(shí)現(xiàn)從內(nèi)容到形式再到風(fēng)格上忠實(shí)地再現(xiàn)原文,從而真正達(dá)到傳播文化的目的。

      2.歸化派與異化派的論戰(zhàn)。

      在翻譯中是采用歸化還是異化策略?二者有無(wú)主次、輕重之分?這些問(wèn)題一直是翻譯界爭(zhēng)論的焦點(diǎn)所在。奈達(dá)是支持歸化翻譯的主要代表,他提出了功能對(duì)等理論和讀者中心論,認(rèn)為翻譯成功與否必須由讀者去檢驗(yàn),好的譯文要滿足讀者的要求;異化翻譯的代表則是韋努提,他反對(duì)歸化策略,提出了“阻抗式翻譯”理論,因?yàn)樗J(rèn)為歸化的譯文通順,流暢,于無(wú)形之中使得譯者隱形,且弱勢(shì)文化受到強(qiáng)勢(shì)文化的沖擊甚至掩蓋,無(wú)法達(dá)到文化傳播的目的。兩派雖各持己見(jiàn),但對(duì)于翻譯的最終目的有著一致的看法,即讓讀者了解外來(lái)文化,實(shí)現(xiàn)跨文化交際。故僅強(qiáng)調(diào)其中一種策略而忽視或否定另外一種策略都是片面的,譯者要在翻譯實(shí)踐中根據(jù)實(shí)際需要和目的進(jìn)行選擇。

      三、文化因素對(duì)歸化異化策略的影響

      1.語(yǔ)言文化的差別對(duì)歸化、異化的影響。

      英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式,組詞構(gòu)句及句法語(yǔ)法上有較大的差別,其語(yǔ)言的差異性對(duì)翻譯策略的選擇有明顯的影響。如“毫無(wú)根據(jù)的誹謗”譯為“slander”。中文是一個(gè)短語(yǔ),而譯文僅用了一個(gè)單詞,這是因?yàn)闈h語(yǔ)善用華麗的詞藻和修飾語(yǔ)來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣,起突出強(qiáng)調(diào)的作用,而意思的重復(fù)和疊加是英語(yǔ)的大忌,會(huì)給人造成啰嗦累贅之感,既是“誹謗”,那一定是“毫無(wú)根據(jù)的”。為了符合英文的表達(dá)習(xí)慣,譯文采用了歸化的方法,省譯了“毫無(wú)根據(jù)的”。

      2.價(jià)值觀念的差別對(duì)歸化、異化的影響。

      東西方人有著不同的價(jià)值觀念,這點(diǎn)同樣影響語(yǔ)言的表達(dá)以及不同翻譯策略的選擇。

      例1:Phoebe:Okay,so after this audition,who decides who gets it?

      Joey:Oh uh,me and Ross can be the judges.

      菲比:好吧,那面試之后由誰(shuí)來(lái)決定誰(shuí)可以當(dāng)伴娘?

      喬:恩,羅斯和我可以當(dāng)裁判。

      西方人個(gè)性自由張揚(yáng),強(qiáng)調(diào)“民主”和“個(gè)人”的觀念,而中國(guó)人向來(lái)崇尚“集體主義”,以“謙遜”“低調(diào)”作為為人處世之道,所以譯文將“me and Ross”的位置做了調(diào)整,迎合了中國(guó)人的價(jià)值觀念,較好地運(yùn)用了歸化的策略。

      3.風(fēng)俗習(xí)慣的差別對(duì)歸化、異化的影響。

      風(fēng)俗習(xí)慣的形成是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間歷史沉淀的結(jié)果,地域不同自然風(fēng)俗各異,其獨(dú)特性往往造成文化信息的不對(duì)稱,甚至不可譯。

      例2:中國(guó)人有在正月十五晚上吃“元宵”、賞花燈的習(xí)俗。

      譯文:The Chinese have the custom of eating Yuanxiao(sweet dumplings made of glutinous rice flour)and watching festive lanterns on the fifteenth evening of the first lunar month.

      “元宵”是極具中國(guó)特色的食品,“正月十五”又采用的是中國(guó)獨(dú)有的農(nóng)歷歷法,這天吃“元宵”意為佳節(jié)團(tuán)團(tuán)圓圓。而西方國(guó)家沒(méi)有對(duì)等表達(dá),所以譯文采用異化的方法將“元宵”譯成拼音并加上了注解,“正月十五”譯為“the fifteenth evening of the first lunar month”,既保留了中國(guó)特色,傳達(dá)了中國(guó)的節(jié)日文化,也可使西方讀者對(duì)其含義有深刻了解。當(dāng)他們對(duì)這些風(fēng)俗熟悉并能理解其含義時(shí),這些譯法便成為約定俗成,最后達(dá)到傳播異域文化的效果。

      4.宗教信仰的差別對(duì)歸化與異化的影響。

      宗教信仰是文化的重要組成部分,由于中西方宗教信仰上有巨大差異,所以在處理此類翻譯時(shí)一定要盡可能準(zhǔn)確傳譯出原語(yǔ)的宗教色彩和民族信仰,避免文化錯(cuò)位的現(xiàn)象。

      例3:劉姥姥道:“阿彌陀佛,這全仗嫂子方便了?!薄都t樓夢(mèng)》

      譯文:“buddha,be praised!I’m most grateful for your help,sister.”exclaimed Granny Liu.

      楊憲益夫婦用異化的策略將“阿彌陀佛”譯為“Buddha”較好地體現(xiàn)了中國(guó)人對(duì)佛教的信仰,從而使西方讀者對(duì)中國(guó)的宗教文化有了深入的了解。而hawkes 將“阿彌陀佛”譯為“God bless my soul”會(huì)使西方讀者認(rèn)為中國(guó)人同樣信奉基督教,這使得中國(guó)宗教文化的精髓和內(nèi)涵的傳譯大打折扣。

      四、歸化、異化策略的互補(bǔ)和共存

      歸化、異化作為翻譯的兩種重要策略在處理社會(huì)文化因素方面都扮演著不可替代的角色。兩種策略雖本質(zhì)不同,但都是文化因素的產(chǎn)物,二者不但不相矛盾,反而相互補(bǔ)充,共存。任何一位譯者在翻譯中都不能只用某一種翻譯策略而忽略另一種策略。完全的異化會(huì)降低譯文的可讀性、流暢感和理解度,而完全的歸化會(huì)削弱外來(lái)文化的色彩和內(nèi)涵,無(wú)法達(dá)到傳播文化的目的,所以譯者可根據(jù)具體情況將二者融合并用。

      例4:濟(jì)公劫富濟(jì)貧,深受窮人歡迎。

      譯文:Jigong,the Robin Hood in China,who robbed the rich and helped the poor,was deeply loved by the poor in China.

      濟(jì)公是中國(guó)歷史上的傳奇人物,因其樂(lè)善好施,深知民間疾苦懲處為富不仁之人,深受百姓愛(ài)戴。但如果用異化直接譯為“Jigong”,不了解這一人物形象的西方讀者仍會(huì)迷惑不解,譯文并用了歸化的方法增譯了“the Robin Hood in China”,因羅賓漢為英國(guó)民間傳說(shuō)中的一位劫富濟(jì)貧、行俠仗義的綠林英雄而被西方讀者熟知,因此濟(jì)公的形象立刻變得生動(dòng)具體,譯文既增進(jìn)了譯語(yǔ)讀者對(duì)我國(guó)文化的理解,又容易被西方讀者接受。

      五、結(jié)語(yǔ)

      無(wú)論是歸化還是異化策略,都是為實(shí)現(xiàn)翻譯目的,達(dá)到預(yù)期效果,形神兼?zhèn)涞貍鬟_(dá)原語(yǔ)信息。二者并非水火不容,而是辯證的統(tǒng)一體。在選擇策略時(shí),譯者要盡可能在歸化和異化中尋找一個(gè)平衡點(diǎn),使譯文既不失原語(yǔ)風(fēng)格特色,又通俗易懂。揚(yáng)長(zhǎng)避短,做到達(dá)意、傳神,從而最終促進(jìn)異域文化的傳播和交流。

      [1]馮建文.譯文歸化與保持異域情趣[J].外語(yǔ)教學(xué),1993,(1).

      [2]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國(guó)語(yǔ),1998,(2).

      [3]孫致禮.中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國(guó)翻譯,2001,(1).

      [4]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國(guó)翻譯,2001,(9).

      [5]Bassnett,Susan.Lefevere,Andre.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [6]Nida,Eugene A.Charles R Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:Brill,1969.

      [7]Nida,Eugene A.Charles R Taber.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      猜你喜歡
      原語(yǔ)歸化異化
      測(cè)試原語(yǔ):存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      異化圖像的人文回歸
      密碼消息原語(yǔ)通信協(xié)議介紹及安全分析
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對(duì)稱
      尉犁县| 海原县| 天全县| 炉霍县| 武平县| 延津县| 且末县| 封开县| 汉源县| 新昌县| 大竹县| 竹北市| 乐安县| 柞水县| 武川县| 望都县| 恭城| 四子王旗| 上林县| 静海县| 林州市| 曲阜市| 鄂温| 饶河县| 洱源县| 凤山县| 江口县| 许昌县| 兴城市| 枣阳市| 江阴市| 信阳市| 云南省| 那坡县| 汉沽区| 南陵县| 宝鸡市| 盖州市| 罗平县| 靖州| 临安市|