田翠蕓
(河北聯(lián)合大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 唐山 063000)
隨著現(xiàn)代科技的迅猛發(fā)展,各國在經(jīng)濟(jì)、文化、科技等各個領(lǐng)域的相互交流與合作更為頻繁,對翻譯人才的要求越來越高,傳統(tǒng)的翻譯教育模式已不能滿足市場的需求,也無法適應(yīng)信息化時代的要求。研究生教育代表我國教育系統(tǒng)的最高層次,其教學(xué)質(zhì)量直接影響我國整體高等教育水平。因此,在培養(yǎng)翻譯人才教學(xué)中,要不斷創(chuàng)新、要培養(yǎng)具有創(chuàng)新品質(zhì)的翻譯人才。
MI 理論(The Theory of Multiple Intelligences)即多元智能理論[1]是1983 年美國哈佛大學(xué)心理學(xué)教授霍華德·加德(Howard Gardner)首次提出。MI強(qiáng)調(diào)人的智能并非是一元的,而是多元的,提出每個人至少存在8 種智能[2](1)言語—語言智能(Verbal Linguistic Intelligence),即口頭和書面語言的表達(dá)能力。(2)邏輯—數(shù)理智能(Logical Mathematical Intelligence),即使用數(shù)字和推理、數(shù)理運算能力。(3)音樂智能(Musical Intelligence),即對音樂感知能力、用音樂表達(dá)思想感情的能力。(4)視覺—空間智能(Visual Spatial Intelligence),即立體化思維能力、用視覺和空間概念表達(dá)思想感情的能力。(5)身體—動覺智能(Bodily Kinesthetic Intelligence),即人能巧妙地操縱物體和調(diào)整物體的技能。(6)自知—自省智能(Intrapersonal Intelligence),即自我約束,自我調(diào)節(jié)情緒的能力。(7)人際交往智能(Interpersonal Intelligence),即善于交往和與他人合作共事的能力。(8)博物學(xué)家智能(Naturalist Intelligence),即對環(huán)境敏感,觀察能力強(qiáng),能夠洞察自然或人文環(huán)境的能力。
傳統(tǒng)智能觀認(rèn)為,人的智力主要以語言能力和邏輯數(shù)理能力為核心,從而忽視了多種智能的不同組合產(chǎn)生的個體差異。多元智能理論是對傳統(tǒng)智能觀的沖擊和顛覆,它挑戰(zhàn)了傳統(tǒng)的教學(xué)思想,為教師進(jìn)一步認(rèn)識和發(fā)揮學(xué)生的潛能提供了有力的理論依據(jù)。
基礎(chǔ)筆譯課程是翻譯碩士專業(yè)的基礎(chǔ)必修課,主要訓(xùn)練學(xué)生的書面翻譯能力。一般通過具體實例講解英漢翻譯中的各種常用技巧,翻譯基礎(chǔ)理論知識,由易到難、循序漸進(jìn)地培養(yǎng)學(xué)生的筆譯能力。
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式以教師傳授翻譯理論和技巧為主。教學(xué)流程如下:
理論或技巧講解、例句分析、學(xué)生實踐、布置作業(yè)、作業(yè)講解。雖然課上也有互動或討論,但這種討論總是引向“標(biāo)準(zhǔn)”的譯文,即教師事先準(zhǔn)備好的參考譯文。這種辦法在學(xué)生入門階段有一定的成效,使學(xué)生較容易掌握翻譯理論與技巧,但不利于培養(yǎng)他們高水平的翻譯技能以及對譯文質(zhì)量的評價能力,長期這樣的訓(xùn)練會使學(xué)生缺乏應(yīng)變性和創(chuàng)造性。
翻譯就是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來[3],它是一種創(chuàng)造性的語言活動。郭沫若曾說[4]:“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好多翻譯等于創(chuàng)作”。因此在翻譯教學(xué)中,教師不僅重視開發(fā)學(xué)生的言語—語言智能和邏輯—數(shù)理智能,更要重視開展個性化教學(xué),轉(zhuǎn)變教師單一的權(quán)威性角色,最大限度地開發(fā)學(xué)生的多種智能,在翻譯實踐中發(fā)揮學(xué)生的創(chuàng)造性。
筆者應(yīng)用多元智能理論,在培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新品質(zhì)方面做了以下兩個方面的嘗試。
每班根據(jù)學(xué)生的個體差異,將學(xué)生分成若干小組,教師布置一篇200 字左右的短文,各小組展開討論,共同合作完成譯文。學(xué)生討論時,教師各組巡視,觀察學(xué)生的討論情況,那些不積極參與討論的成員,表明人際交往智能不強(qiáng),教師要激發(fā)他們的表現(xiàn)欲,對他們的發(fā)言給予積極反饋,提供情感支持和鼓勵,逐漸使這些成員由被動發(fā)言轉(zhuǎn)為主動發(fā)言。
各組提交譯文之后,進(jìn)行小組交流批改,指出譯文中的優(yōu)點和不妥之處,最后教師把參考譯文發(fā)給每組,鼓勵學(xué)生敢于挑戰(zhàn)翻譯范例,要對學(xué)生反復(fù)強(qiáng)調(diào),在翻譯中只有更好的譯文,沒有完美的譯文,同時幫助學(xué)生學(xué)會欣賞名家譯文,把自己的譯文與經(jīng)典范例做比較,找出自己的差距,要善于利用詞典、網(wǎng)絡(luò)等工具進(jìn)行考證各種疑難問題,這樣有助于培養(yǎng)學(xué)生的自知—自省智能。自知—自省智能是與人際交往智能關(guān)系密切的一種智能,小組合作學(xué)習(xí)中體現(xiàn)得尤為明顯。
筆者利用QQ 建立了“河北聯(lián)大外語翻譯碩士”群。在眾多的網(wǎng)絡(luò)交流平臺中,QQ 是學(xué)生最喜愛的交流工具。它使用方便,只要有電腦或手機(jī)聯(lián)網(wǎng)均可登錄,且成本低廉。QQ 平臺集視頻、聊天、郵箱、圖片、博客、文件傳輸?shù)瘸S霉ぞ哂谝惑w,是建立開放課堂的理想平臺之一。
QQ 群中,包括群空間,群聊天,群共享,群留言板,群聊天記錄等功能。筆者利用群空間中群論壇功能,要求學(xué)生每人每兩周用漢語和英語發(fā)表一篇300 字左右的隨筆,沒有體裁限制,可以觀景抒情,或睹物寄思,或讀書心得,或一事一議,或綜合評論,或?qū)W術(shù)討論等。運用課堂上所學(xué)翻譯技巧和理論知識,將自己的文章譯成相應(yīng)的英語和漢語。
QQ 研修平臺發(fā)表文章要求:第一、所寫內(nèi)容務(wù)必原創(chuàng)。第二、必須用中英雙語評論其他兩個同學(xué)以上的譯文。
學(xué)生將作業(yè)在論壇發(fā)表之后,教師一一批閱,根據(jù)學(xué)生的翻譯水平及同學(xué)們評論的意見,給出分?jǐn)?shù),將翻譯中出現(xiàn)的普遍性的問題匯總,課堂上討論并改進(jìn)。
要做好翻譯不但要有較高的英語水平,漢語能力亦十分重要。由于隨筆既不拘泥于內(nèi)容,有感而發(fā),有情即抒,又不拘泥于形式,只需把思緒整理一下,用慧眼去發(fā)現(xiàn),去體驗,抒己之真情,議己之思考,鍛煉了對自然和人文環(huán)境的觀察力,也就是開發(fā)了學(xué)生的“博物學(xué)家智能”,換句話說,就是培養(yǎng)了學(xué)生對身邊美好事物的敏感度,提高了學(xué)生的母語寫作能力和英文翻譯表達(dá)能力。既然所寫的短文必須原創(chuàng),并給了學(xué)生天馬行空、異想天開的自由,使學(xué)生充分發(fā)揮了想象力和創(chuàng)新力。
課程結(jié)束之前,要求學(xué)生寫一篇學(xué)習(xí)心得,中文寫作,英文翻譯,發(fā)表在論壇上,教師逐個批改,并用英文給每個學(xué)生指出譯文中的優(yōu)點和不足,使學(xué)生明白好譯文的標(biāo)準(zhǔn)和自己努力的方向。
下面是一位女生寫的基礎(chǔ)筆譯學(xué)習(xí)心得的中第一段:
翻譯碩士的第一學(xué)期,我們跟老師學(xué)習(xí)了漢譯英。本學(xué)期的學(xué)習(xí)讓我對翻譯有了新的認(rèn)識。記得當(dāng)時翻譯張小嫻的文章——愛的反射,文字很樸實,結(jié)構(gòu)也并不復(fù)雜,想要讀懂不費吹灰之力??墒钦娴拈_始動筆翻譯,才發(fā)現(xiàn)無從下手。就算跌跌撞撞翻譯出了一句話,也會發(fā)現(xiàn)其中摻雜著語法錯誤,用詞錯誤。就連基本的表達(dá)都做不到,更不用提“信、達(dá)、雅”啦。另外,散文的翻譯就更難一籌。在散文翻譯過程中情感的表達(dá)是非常重要的。結(jié)合自身翻譯實踐,通過老師的講解和實例分析,對翻譯有了更深刻的認(rèn)識——成為一名合格的譯者任重而道遠(yuǎn)。
學(xué)生本人自譯:
The first term of MTI we learned Chinese-English translation which presented a brand new understanding of translation.I still remember the article“The Reflection of Love”written by Zhang Xiaoxian,which is quite easy to understand with plain words and clear structure.But when I do the translation,I feel lost at where to start.The only translation with my best and brave try is usually messed up with wrong grammars and incorrect words.I can not express the basic meaning of the source language,not mention the high standard of“faithfulness,expressiveness and elegance”.In addition,it is more difficult to translate prose in which emotion expression is quite crucial in translation.
從學(xué)生的譯文中可以看出,她對自己寫的文章理解得很到位,但仍存在一些文法錯誤及中式英語現(xiàn)象。
筆者就她的通篇譯文給出英文評語:
Glad to know that you’ve learned a lot from this course.From your translation,I can see your effort overall and it is clear that your translating skills are continuing to improve.While the meaning of your translation is clear and your word selection and grammar are mostly appropriate,there are many areas that could be improved on to promote the free flow of your presentation.For example,“The only translation with my best and brave try is usually messed up with wrong grammars and incorrect words”is better expressed as“I always try my best when translating,but I often end up using inappropriate grammar and wording.”Also check your text carefully (use“source language”instead of“scouse language”)and try to avoid terms that don’t make sense in the target language such as“rhythm sensation”.
教師的評語充分肯定了學(xué)生的譯文,其英語表達(dá)較清楚,用詞基本正確,但也指出其中的問題,如個別句子文法不通,選詞不合語境,并給出教師的譯文,供學(xué)生參考。學(xué)生看到教師的反饋后,明白自己翻譯中的問題所在,在今后的學(xué)習(xí)和實踐中會特別注意這些問題,有助于學(xué)生快速提高翻譯能力,而不至于重復(fù)出錯。教師的評語強(qiáng)調(diào)評價指標(biāo)的多元性,,尊重了每個學(xué)生的獨特性與具體性。
通過小組合作批評式教學(xué)和QQ 網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺大量的翻譯實踐活動,增強(qiáng)了學(xué)生綜合運用多種智能的意識,發(fā)展了學(xué)生的合作、想象、信息檢索、邏輯和創(chuàng)新思維等多方面能力,促進(jìn)了學(xué)生自然環(huán)境和人際交往智能的發(fā)展,提高了學(xué)生的翻譯創(chuàng)新能力。
[1]Gardner H.Frames of Mind:The Theory of Multiple Intelligences[M].New York:Basic Books,1983.
[2]霍華德·加納德.多元智能新視野[M].沈致隆譯.北京:中國人民大學(xué)出版社,2008.
[3]漢英雙語現(xiàn)代漢語詞典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.
[4]郭沫若.論文學(xué)翻譯工作[A].翻譯研究論文集(1949-1983)[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984.