李 樂
(廣州大學(xué)外國語學(xué)院,廣州 510006)
從詞源學(xué)角度看,“stereotype”就有“文化定型,定性觀念”的意義[1]。一般認(rèn)為最早對(duì)文化定型(stereotype)做出定義的學(xué)者是美國社會(huì)學(xué)家W.Lippmann(1922),他認(rèn)為文化定型是指人們對(duì)另一群體成員所持有的簡約看法,這是一種對(duì)他民族、文化的偏見,往往是錯(cuò)誤的、非理性的。根據(jù)范捷平[2],文化定型是社會(huì)學(xué)里的中立概念,指人們對(duì)思維模式、信息、外部世界以及行為特點(diǎn)的評(píng)價(jià)方式。
從認(rèn)知語言學(xué)的角度看,文化定型不僅是一種文化現(xiàn)象,而且是人們?cè)谂c自己文化背景迥異的陌生人打交道時(shí)所使用的一種過度概括,簡單快捷的認(rèn)知手段。目前,已有一些學(xué)者從認(rèn)知語言學(xué)的角度對(duì)文化定型進(jìn)行解釋,如運(yùn)用原型范疇理論[3]、意象圖式理論[4]、框架理論[5]來闡釋文化定型的建構(gòu)過程。就其認(rèn)知本質(zhì)看,文化定型這種以偏概全的認(rèn)知方式正是Lakoff和Jonson所定義的概念轉(zhuǎn)喻認(rèn)知方式的體現(xiàn),因此概念轉(zhuǎn)喻對(duì)文化定型這一現(xiàn)象具有解釋力。本文擬通過分析概念轉(zhuǎn)喻思維模式在文化定型中的具體體現(xiàn),從而證明概念轉(zhuǎn)喻對(duì)文化定型具有解釋力。
傳統(tǒng)語言學(xué)將轉(zhuǎn)喻視為一種用一個(gè)詞或詞組替換另一個(gè)與之有緊密聯(lián)系的詞或詞組的修辭手法。與傳統(tǒng)語言學(xué)不同,認(rèn)知語言學(xué)將轉(zhuǎn)喻視為人類的一種認(rèn)知工具。
傳統(tǒng)修辭學(xué)把轉(zhuǎn)喻看成是現(xiàn)實(shí)世界的“相鄰關(guān)系”。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為概念轉(zhuǎn)喻是人類認(rèn)識(shí)事物的認(rèn)知方式,是人們概念層面的“相鄰關(guān)系”。Lakoff&Johnson認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻是發(fā)生在同一個(gè)概念域內(nèi)部的凸顯。在這個(gè)概念域中,用一種實(shí)體代替另一種實(shí)體,其主要功能為指稱,同時(shí)也具有解釋功能(providing understanding)[6]。例如,在“那個(gè)長頭發(fā)的卷毛真討厭,總是搶盡我的風(fēng)頭?!边@句話中,用“長頭發(fā)的卷毛”代替“搶我風(fēng)頭的人”。這并非指現(xiàn)實(shí)世界中的“長頭發(fā)卷毛”等同于那個(gè)人本身,而是當(dāng)我們談及那個(gè)搶我風(fēng)頭的人時(shí),她那頭引人注目的“卷毛”最先浮現(xiàn)在我們的眼前,因此這是一種概念層面的“相鄰關(guān)系”。
Ungerer&Schmid認(rèn)為理想的映射域應(yīng)該體現(xiàn)社會(huì)認(rèn)可的百科知識(shí)解釋(socially sanctioned encyclopaedic interpretation),并且在原型上符合一個(gè)認(rèn)知模型 (protypically a cognitive model)[7]。例如,“Chrysler has laid off hundreds of workers”——這句新聞報(bào)道里用“裁員的單位”代替了“執(zhí)行裁員的部門”。克萊斯勒是為大家所熟悉的國際化汽車品牌,汽車生產(chǎn)商都擁有龐大的工廠和夜以繼日勞動(dòng)著的流水線上的工人:這是我們頭腦中百科知識(shí)的一部分。但“執(zhí)行裁員的部門”卻不為人知,所以這個(gè)替代過程是順理成章的,符合人們頭腦中已經(jīng)建立的認(rèn)知模型。
概念轉(zhuǎn)喻的主要目的是通過源概念指稱一個(gè)實(shí)體,并且具有凸顯作用(highlighting function)。例如,在餐廳里服務(wù)員跟廚房說:“8號(hào)在催上菜了?!边@里用“桌牌號(hào)”代替“相應(yīng)的餐桌旁的顧客”,是個(gè)很明顯的概念轉(zhuǎn)喻。服務(wù)員不知道顧客的名字,于是直接報(bào)餐桌號(hào)成了最簡單快捷的指稱方式。這些例子都可以說明,概念轉(zhuǎn)喻是通過用某一事物內(nèi)部較為突出的部分來指稱和理解該事物全貌的一種認(rèn)知方式。
值得注意的是,概念轉(zhuǎn)喻的源概念不是隨機(jī)選取的,以上任何一種類型的轉(zhuǎn)喻都要受到文化社會(huì)因素的制約。Lakoff&Johnson也認(rèn)為,每一種經(jīng)驗(yàn)都必須以特定的文化背景作為前提。文化預(yù)設(shè),價(jià)值觀和態(tài)度不是一種我們選擇強(qiáng)加于經(jīng)驗(yàn)之上的認(rèn)知負(fù)擔(dān)。所有的經(jīng)驗(yàn)都基于文化,而我們又以這種基于文化的經(jīng)驗(yàn)去體驗(yàn)我們周圍的“世界”[6]。例如,“The White House has launched a tax-cutting campaign.”正確,而“The greenhouse has launched a taxcutting campaign.”錯(cuò)誤。這是因?yàn)橹挥小鞍讓m(White House)”能喚起“美國政府”這個(gè)合適的映射域,在這個(gè)映射域中,也包含“減稅(tax-cutting)”這個(gè)概念。地點(diǎn)概念“白宮(White House)”讓人自然聯(lián)想到“總統(tǒng)(president)”這一概念,而“greenhouse”這一概念出現(xiàn)的語境一般為花園,這一語境中并不涵蓋“減稅”這一概念,因此人們難以通過轉(zhuǎn)喻聯(lián)系建立一個(gè)令人信服的映射域[7]。
筆者認(rèn)為文化定型中體現(xiàn)著概念轉(zhuǎn)喻的思維方式。例如,由于在很多西方小說和影視作品中,中國人的身份卑微,地位低下,唯唯諾諾。因而中國人在西方人心目中的刻板印象就是謙虛謹(jǐn)慎、保守封建的。于是,一名英國教授在課堂上遇到自信滿滿的中國留學(xué)生侃侃而談時(shí)便發(fā)出感嘆:“原來中國人中也有健談的”。這位教授之所以產(chǎn)生這樣的想法,正是由于他用自己對(duì)中國人個(gè)性特點(diǎn)的片面了解,代替了中國人的所有民族個(gè)性特點(diǎn)。
此外,我們還發(fā)現(xiàn)基于概念轉(zhuǎn)喻的文化定型不是任意的,文化定型會(huì)收到其他因素的制約。對(duì)待同一個(gè)群體或事件,不同文化背景的人擁有的文化定型不同,產(chǎn)生的文化偏見也不同。例如,對(duì)于日本民族性格的認(rèn)識(shí),中國人和美國人有著截然不同的文化定型。中國人由于歷史原因?qū)τ谌毡救嘶蚨嗷蛏賻в胸?fù)面的文化偏見,而美國人對(duì)于日本人的評(píng)價(jià)則大多是“勤勞能干”。這一點(diǎn)在諸多學(xué)術(shù)調(diào)查中均有體現(xiàn)。如彭世勇的“英語學(xué)習(xí)者對(duì)于中日美三國人的文化定型”的調(diào)查都證實(shí)了這種文化偏見的客觀存在[8]。下文將對(duì)以上兩種現(xiàn)象展開分析。
根據(jù)Hewstone,M.&Brown的模型,文化定型的形成分為三個(gè)步驟:1)根據(jù)明顯的易于識(shí)別的特征將其他群體類型化;2)將某些特征賦予該類型的所有成員,由于這些特征,認(rèn)定該類型的成員有別于其他類型的成員;3)認(rèn)定該類型的成員具備與該群體相關(guān)的所有特征[9]。例如,我們從影視作品和文學(xué)作品里面塑造的某些形象了解到美國人(如《飄》中的主人公斯嘉麗)無論是從著裝外表還是內(nèi)在個(gè)性中都有野性奔放的一面。據(jù)此我們將西方人貼上野性奔放的標(biāo)簽,認(rèn)為他們的這一顯著特征成為區(qū)分東方人和西方人的標(biāo)志。然后,將野性奔放這一特點(diǎn)賦予西方社會(huì)的所有成員,認(rèn)為所有西方人大概都是野性奔放的。從認(rèn)知語言學(xué)的角度看,步驟1)屬于范疇化的過程。范疇化也是人類的一種認(rèn)知方式。人類生活在世界上,每天都要與形形色色的事物打交道,有些是我們熟悉的,有些則是陌生的。在遇到這些事物時(shí),人們會(huì)不自覺地將每種事物進(jìn)行分類、命名,以便更加有效地識(shí)別和處理信息,這一過程就是概念化,范疇化的過程。步驟2)和步驟3)則是利用該范疇中的成員具有某一特征(如野性奔放的特點(diǎn))這一現(xiàn)象而認(rèn)定整個(gè)范疇都具備這一特征(如所有西方人都是野性奔放的)。因此,文化定型的形成過程是先將來自異域文化的民族進(jìn)行范疇化,然后運(yùn)用概念轉(zhuǎn)喻形成以偏概全的文化偏見的思維過程。
上文提到,概念轉(zhuǎn)喻受到社會(huì)文化因素的制約。Lakoff&Johnson認(rèn)為,具有文化和宗教意義的象征是轉(zhuǎn)喻的特殊情形。因此,概念轉(zhuǎn)喻從本質(zhì)上說是與社會(huì)文化息息相關(guān)的。
用這一原則分析文化定型,我們不難發(fā)現(xiàn)對(duì)于日本人民族性格,中國人用“日本人殘忍的一面”來代替“日本民族的性格特征”這個(gè)整體范疇,從而抹殺了“日本民族也有和善的一面,也有惻隱之心”這一部分的特點(diǎn)。中國人之所以會(huì)因?yàn)槲幕ㄐ彤a(chǎn)生這樣的文化偏見,是由于這個(gè)概念轉(zhuǎn)喻已經(jīng)深刻地受到了歷史文化因素的制約。在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)中,日本人屠殺中國同胞,中華民族飽受日本民族的欺壓和凌辱,因此中國人傾向于選擇使用“日本人殘忍的一面”作為始源域來代替目標(biāo)域“日本民族的性格特征”這一整體。而美利堅(jiān)民族對(duì)日本人的體驗(yàn)是,二戰(zhàn)后在美國的幫助下日本人運(yùn)用自己的聰明才智實(shí)現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)的迅速復(fù)蘇和增長。因此,很自然地美國人傾向于突顯“日本人勤勞智慧的一面”,以此為始源域來代替“日本民族的性格特征”這一目標(biāo)域。
認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,文化定型不僅是人們心目中的固有觀念,而且是一種以偏概全的認(rèn)知方式。運(yùn)用概念轉(zhuǎn)喻這種通過處理整體與部分之間關(guān)系來突顯意欲突顯的概念的認(rèn)知方式能夠很好地解釋文化定型的成因,因?yàn)槲幕ㄐ捅旧砭褪歉拍钷D(zhuǎn)喻的一種類型。文化定型是一種體現(xiàn)著概念轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知方式,因此文化定型的構(gòu)建過程也受制于概念轉(zhuǎn)喻的產(chǎn)生方式,文化定型在不同文化中的不同表現(xiàn)也可歸結(jié)于概念轉(zhuǎn)喻中所體現(xiàn)出的突顯觀。
[1]李娟.從原型范疇理論看跨文化交際中的文化定勢(shì)[D].北京:中國石油大學(xué)碩士學(xué)位論文,2011:19.
[2]范捷平.論“stereotype”的意蘊(yùn)及在跨文化交際中的功能[J].外語與外語教學(xué),2003(10):27-30.
[3]賀玲,楊伶俐.原型范疇理論視域下的文化定勢(shì)認(rèn)知建構(gòu)[J].貴州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008,10(1):118 -122.
[4]羅小英.從意象圖式看跨文化交際中的文化定勢(shì)[J].唐山學(xué)院學(xué)報(bào),2006,19(3):64 -69.
[5]韓燕.框架理論視角下定勢(shì)的認(rèn)知建構(gòu)[J].福建教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(2):110-112.
[6]Lakoff& Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980:35 - 41.
[7]Ungerer& Schmid.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].北京:外語教學(xué)與研究出版,2008:130.
[8]彭世勇.英語學(xué)習(xí)者對(duì)中、日、美三國人的刻板印象[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2008,31(3):52 -55.
[9]Hewstone,M.& Brown.Contact and Conflict in Intergroup Encounters[M].Oxford:Blackwell,1986:93 -94.