李 靜,馮 寧
隨著網(wǎng)絡在全球的普及和應用,各國之間的交流愈加深入,范圍也愈加廣泛。無數(shù)的國外優(yōu)秀影視作品通過網(wǎng)絡或其他渠道涌入中國市場,其中以美劇最受追捧。美國情景喜劇在中國市場的暢銷在一定程度上也反映了其字幕翻譯的成功。字幕翻譯不僅僅是語言上的轉換,更多的是各國文化之間的交流,而文化翻譯一直以來都是翻譯的一個難點。本文以當前最受歡迎的美國情景喜劇《生活大爆炸》為例,以功能主義目的論為理論基礎,探討其字幕中文化缺省成分的翻譯策略。
目的論(Skopostheorie)是德國功能主義翻譯理論中最重要的理論。弗米爾將skopos(希臘語“目的”)這一概念運用于翻譯理論,其核心理論是:翻譯是一種有目的的人類行為,決定翻譯方法和翻譯策略的最重要因素應該是該行為的目的。弗米爾認為,翻譯是“在目的語情景中為某種目的及目的受眾而生產的語篇”,翻譯行為的目的決定達到預期目的的策略,譯文應對預定的受話者發(fā)揮預期的功能。(Vermeer,1996)在弗米爾的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一就是譯文的接受者。目的語受眾對翻譯的反應和接受程度直接決定了翻譯的成敗。
因此,在目的論的指導下,翻譯不再是一種語言到另一種語言的文本轉換,而是為另一文化的受眾創(chuàng)造出能夠在不同語境中實現(xiàn)特定功能的目標文本的行動。(張沉香,2007)目的論在很大程度上拓寬了翻譯的范圍,也大大地增加了翻譯技巧的適用范圍,為譯者靈活處理目標文本提供了理論依據(jù)。
王佐良曾指出“翻譯最大的困難,就在于兩種文化的不同。在一種文化里頭有一些不言而喻的東西,在另外一種文化里頭卻要費很大力氣加以解釋。對本族語者不必解釋的事,對外國讀者得加以解釋。”通常,在本族語者之間交流時,為了節(jié)省交流時間,提高交際效率,這些不言而喻的信息會被省略,就造成了“缺省”的現(xiàn)象。缺省的前提是作者與預期的目標讀者之間具有共同的社會文化背景,具有相同的認知環(huán)境和語用前提。(張耘,2010)如果被缺省的部分與語篇內信息有關,就叫做“語境缺省”,而與語篇外的文化背景有關的,就是文化缺省。
語境缺省的內容可以在語篇內搜索到,但文化缺省的內容則往往在語篇內找不到答案。文化缺省是一種具有鮮明文化特性的交際現(xiàn)象,是一種文化內部運動的結果,因此不屬于該文化的接受者在碰到這樣的缺省時,通常很難將語篇內信息與語篇外的知識和經驗聯(lián)系起來,從而難以理解語篇的內涵。因此,在翻譯的過程中,譯者對文化缺省成分的處理起著至關重要的作用,它直接影響著目標語讀者對源語信息的理解和接受,進而決定了翻譯的交際功能是否能夠達成。
從目的論角度來看,情景喜劇《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)最重要的翻譯目的就是使譯入語觀眾理解并接受劇情,因此,譯者應重視中國觀眾對譯文的反應和接受程度。對于字幕中文化缺省成分,譯者應重點考慮中國觀眾的審美習慣和傾向,合理有效地對其進行補充,以期觀眾能用最少的精力和時間高效地獲取譯文中的幽默信息,最大程度地實現(xiàn)翻譯的目的。本文主要列舉三種補償策略并通過例子加以說明,總結并借鑒其可取之處,對于需要加以修正的,嘗試了新的譯法。
1.文外注解。文外注解是指對文化缺省的內容加注解釋,通常會在句子的末尾,注解的內容會在括號中。當觀眾看完整句的意思,有所迷惑時可以參考注解,從而進一步理解句子的內涵。錢紹昌(2001)曾總結影視翻譯的特點,其一就是無注性,即影視翻譯不像文學翻譯那樣可以在某一頁或每一章節(jié)指出作注解;同時,在沒有注解的情況下,又存在兩個難點:(1)因中外觀眾知識面和文化背景的巨大差異而造成的難點;(2)雙關語和文字游戲。但是隨著影視翻譯實踐的增加,翻譯的策略也呈現(xiàn)多樣化和自由化,對于文化缺省的注解也是沒有辦法中的辦法。越來越多的翻譯使用這一策略來補充文化缺省的內容,來幫助目的語觀眾更好理解原文傳達的信息,以達到翻譯的目的。
例1第五季,第五集
Amy:How did Wil Wheaton get on the list?威爾·惠頓為啥被列入黑名單了?
Leonard&Raj&Penny:Oh,God!Come on!老天!別問?。?/p>
Sheldon:As a child, I loved Wesley Crusher, Wil Wheaton's character on Star Trek.So,I drove for hours by bus to a Star Trek convention at which Wil Wheaton was scheduled to appear,so that I could get my Wesley Crusher action figure signed.But he never showed, because apparently, it was cooler for him to be the lowerleft corner on Hollywood Squares.
我小的時候非常喜歡衛(wèi)斯理·柯洛夏,即威爾·惠頓在《星際迷航》里的角色。我做了幾小時巴士,去參加一個星際迷航大會,威爾·惠頓本來是要出席的,我要找他給我的衛(wèi)斯理·柯洛夏玩具簽名,可他壓根就沒出現(xiàn),因為他去玩“好萊塢框框”了。他覺得在那個框框里更酷。(好萊塢框框:著名游戲節(jié)目,嘉賓坐在九個特制的框框里回答問題)
在這個對話里,美國著名的電視娛樂秀節(jié)目“好萊塢框框”是阻礙非美國觀眾理解的障礙。因此在翻譯中需要對其節(jié)目形式進行簡單的介紹,以幫助觀眾理解其中所說的“框框”是怎么回事。正如所給的譯文里顯示的,譯者用句尾加注的形式對“好萊塢框框”進行了簡單的解釋,觀眾理解了Sheldon所說的框框是怎么回事,也就理解了他說框框時那種傲慢和諷刺的語氣。
2.文內補充。文內補充是指將文化缺省的內容直接增加在譯文中??紤]到字幕瞬時性的特點,通常對于每一個畫面上的信息,觀眾只有幾秒鐘的時間去反應和理解,譯文中的信息必須通俗易懂、簡明直接,能高效率地傳達信息。因此,如果補充的內容簡短易懂的話,可以直接增加到譯文中,無需以注解的形式出現(xiàn)。文內補充與文外注解相比,最大的優(yōu)點是需要補充的內容被融入句中,內化為篇章內的信息,無需再分散觀眾的注意力,觀眾有更多的時間去理解句中的幽默信息。文內補充的方法更直接簡明,更符合觀眾對字幕的理解需求,但是前提是需要補充的內容必須簡短易懂,插入劇中不會破壞句子結構導致誤解。
例2第四季,第十七集
Leonard:Holy crap,are you connected to the Oak Ridge National Laboratory?
神啊,你連上了橡樹嶺國家實驗室?
Sheldon:Yes.I’m using their Cray Supercomputer to analyze shuffling patterns.是呀,我用克雷超級電腦分析洗牌模式。
Leonard:Sheldon,that computer is used for National defense.Hacking into it is a Federal crime.那個電腦是用于國防的。黑它可是政府級重罪啊。
Sheldon:Relax, we’re not under attack right now.放輕松,現(xiàn)在又沒人攻擊咱。
Leonard:Okay, I’m leaving before the black helicopters get here.好,在黑色直升機來之前我還是走吧(形容政府用機)。
在以上對話中,笑點在于最后一句話中,Leonard諷刺Sheldon會被政府逮捕,他用黑色直升機來指代政府,因為黑色直升機是美國政府的專用機。這一點對于美國人民來說是個常識,但是對于中國觀眾就需要加以解釋。譯文對此進行了文外注解,但是這個注解的內容可以直接補充在劇中變成句中的直接信息,這樣更符合觀眾的接受習慣。所以,最后一句的翻譯可改為:“好吧,在政府的黑色直升機來之前我還是走吧?!弊g者在對文化缺省的處理中,如若能用文內補充,盡量不用文外注解,這樣更有助于觀眾的理解。
3.文化替代。文化替代是針對一些只存在于源語文化中的意象或物質,在譯入語文化中雖然沒有相同的意象或物質,但是卻有對于譯入語觀眾來說跟這些意象和物質同等意義和價值的替代物,因此,在翻譯的過程中為了達到跟原文一樣的搞笑效果,可以用這些譯入語中的替代物來代替原文中的意象和物質,從而更接近譯入語觀眾的審美需求和接受習慣,在更大程度上達到翻譯目的。這種方法相對于文化注解來說也是比較直接的譯法,更容易被譯者理解和接受。
例3第四季,第二集
Leonard:Whatcha doin'there?Working on a new plan to catch the roadrunner?在干嘛呢?研究抓嗶嗶鳥的新方法嗎?
Sheldon:The humorous implication being that I am Wile E.Coyote?你這個幽默暗指我是大笨狼懷爾嗎?
Leonard:Yes.沒錯。
在這個對話中,Leonard引用美國著名的動畫片Coyote.Falls來打趣Sheldon。這個動畫對于美國的觀眾來說再熟悉不過了,他們能很順利地理解這段話里的幽默所在。但對于中國觀眾來說,理解起來就很困難了。如果采用直譯法,會失去原文的幽默趣味,達不到翻譯的目的。動畫是每個國家都有的一種文化,中國雖然沒有Coyote.Falls,卻有《喜羊羊與灰太狼》。這兩部動畫在劇情設置上很相像,并且兩部劇對于兩國人民有類似的意義和價值,如果能在翻譯中能用《喜羊羊與灰太狼》來替代,不僅會讓中國觀眾理解源語的幽默所在,還能讓觀眾有一種親切感,更能達到原文制笑的目的。
[1]Vermeer,H.J.A Skopos Theory of Translation (Some Arguments for and against)[M].Heideberg:TEXT conTEXT-Verlag,1996
[2]張沉香.功能目的理論與應用翻譯研究[M].長沙:湖南師范大學出版社,2007
[3]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學與研究出版社,1997
[4]張耘.翻譯中的文化缺省剖析[J].翻譯研究,2010,(2):84-88
[5]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2001,(1):61-65